We at Amazon.com completely understand the inconvenience that is caused to the sellers whenever an order returns as customer damaged or defective. We try our best to ensure that returns of this kind are minimal. However, it is practically impossible for us to avoid returns completely being in e-commerce. Also, by using FBA, the seller gives Amazon full control over handling fulfillment and customer service, and that we (Amazon) “…reserve the right to make case-by-case exceptions and accept returns for units fulfilled through FBA that may be outside these guidelines.” I understand that it is very hard to understand as to why a defective buyer return is not credited if it is taken back.
私たちアマゾンは、損害を受けた、あるいは欠陥があった顧客として注文を返品するあらゆる場合において、売り手に生じる不都合を完全に理解しています。このような種類の返品が最小限になるよう、我々は最大限の努力をしております。しかしながら、私たちが電子商取引において完全に返品を避けることは実際には不可能です。また、フルフィルメントバイアマゾン(FBA)を用い、売り手はアマゾンに対し業務履行や顧客サービスにおける全ての管理を委譲できます。「・・・場合ごとの例外を認め、ガイドライン外であったとしてもFBAを通してなされる商品の返却を受け入れる権利を備えています。」商品が返却された場合、欠点のある買い手からの返却がなぜ保証されないかについて、理解することが大変厳しいということを私は理解しています。
Fast Retailing Co. said it will donate $1 million (¥99.3 million) to provide assistance to Syrian refugees as well as warm clothing, mainly for children, ahead of winter.The owner of the Uniqlo clothing chain said Friday the donation, to be made via the Office of the U.N. High Commissioner for Refugees, will offer shelter, water, food and health care to refugees.A total of 100,000 items of Uniqlo thermal Heat Tech inner wear and Ultra Light Down jackets will be disbursed via UNICEF to young refugees aged 3 to 18, Fast Retailing said.
ファーストリテイリング社は、冬に向け主に児童に対して提供した暖かい衣類と同様に、100万ドル(日本円で9千930万円)をシリア難民に対する援助提供のために寄付する旨を述べた。国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)を通してなされるFriday the donationは、水や食糧、健康管理システムを難民に提供すると、ユニクロチェーン店の店長は話した。計10万着に上るユニクロのヒートテックインナーとウルトラダウンジャケットは、ユニセフを通して3歳から18歳までの若年層難民に供給される、とファーストリテイリング社は発表した。
先日は、商品を送ってくれてありがとうございました。ちょっと聞きたいのですが、遊戯王のアジア大会のトロフィーというのは入手できないでしょうか?日本で、それを欲しがっている人がいます。もし入手可能なら、お手数ですがそのトロフィーの画像を送って下さい。また、取引できる金額を教えてください。よろしくお願い致します。
I would like to appreciate your sending me the production.I have one more thing that I want to ask you,but could I get a trophy of the competition of Yugio of the Asia Cup?I know a person that would like to order in Japan.If it is possible to reach it, I would like you to send me the photo of that trophy.Also I would appreciate you if you told me the price.I hope to receive your reply soon.
先ほどメールしましたリスト以外に追加して購入したい商品がでてきました。改めてこのメールにほしい商品をすべて記載しておきます。在庫確認よろしくお願いします。10月にもう一度購入したいのでお手数ですがよろしくお願いします。
We recognized more productions that we would like to buy, in addition to the list that we had sent to you.We mention again in this email all the productions that we would like to take.We will appreciate it if you could confirm your stock.We have a plan to buy these productions again in October, therefore it would be more than pleasure for us if we could receive your reply as soon as possible.