なんども申し訳ない。返送する時に、運送会社、送料、トラッキングナンバーをすぐに教えてほしい。よろしくお願いします。
I'm sorry to bother you again.When you ship it, please let me know the logistic company, shipping cost, and tracking number as soon as possible.Thank you.
商品を受け取ってくれてありがとう。あなたに梱包やプレゼントを喜んでもらえて嬉しいです。とはいえ、あなたは間違った商品を受け取られてがっかりされたと私は思います。もしあなたさえよければ、購入金額の一部を返金させてもらえませんか?良い1週間をお過ごしください。日本の友人 Aより
Thank you for accepting the product.I'm glad you liked the wrapping and the present.However, you must be disappointed to receive a wrong product.If you are willing to accept, I would like to give you some money back from the amount you have paid.Have a nice week.Your Japanese friend, A
風邪をひいて、お返事遅くなりました。丁寧なご対応ありがとうございます。御社のホームページはありますか?商品の価格リストはありますか?あれば参照させて下さい。御社とは末永くビジネスをしていきたいです。今後ともよろしくお願いいたします。
I apologize for the late response. I had a cold.I appreciate your kind support.Do you have a website of your company?Do you also have a price list of the products?I would like to check them please.I'm hoping to do business with you for a long time.Thank you for your support.
ダイソンの掃除機の価格リストがあれば見たいです。
I would like a price list for dyson vacuum cleaner if you have any.
Thank you for your message. I can't find any order under that user ID, can you please provide more details.
ご連絡ありがとうございます。お教えいただいたIDでは注文を確認することができません。詳細な情報をお教えいただけますか。
私は貴方の品物を送料無料の条件で購入しましので、送料を支払う義務はありません。支払い済みの代金で発送をしてください。取引が速やかに行われない場合、eBayに通報します。
I purchased your product under the condition of me not paying the shipping fee, so I shouldn't have to pay for it. Please send it for the price I have already paid. If you don't handle this situation promptly I will report to eBay.
もし、40日以内に商品が届かない場合は、全額をご返金します。ご返金は、PAYPAL内の返金処理を利用します。万が一、商品に破損や不具合がある場合運搬時のダメージが原因だと思われる場合(外箱に強いダメージがある場合)最寄の郵便局または配達員に、すぐにご連絡ください。運搬保険の申請が必要になります。
If you don't receive the products within 40 days I will refund the full amount. It will be refunded via Paypal.When the products are damaged or false.If it was damaged during the delivery (the box was damaged) please contact your local post office or logistic company immediately. You will need to claim the insurance.
運搬時以外の原因だと思われる場合商品をご返送いただくか、不具合部分のお写真を添付して、メール・郵送にてご連絡ください。当店にて、破損・不具合を確認いたしましたら、全額をご返金いたします。ただし、商品ご到着後15日以内に限ります。商品は、出荷前に十分なメンテナンスと点検・整備を行っておりますので、安心してご注文ください。
When it seems like it got damaged before the shipping.Please return the products or take a photo of damaged part and send it via email or post.After the inspection we will refund for the full amount.However, you will need to contact us within 15 days after you receive the products.All of our products go through sufficient maintenance and inspections so please do not hesitate to order.
商品が気に入らない・不要になったなどの理由でのご返品は、送料お客様負担にてご返送ください。必ずトラッキング番号付きの発送方法をお選びください。当店に到着いたしましたら、すぐに商品代金をPAYPALよりご返金いたします。発送時の送料は、ご返金になりません。※新品商品は、未開封品に限ります。※商品ご到着後15日以内に限ります。リサイクル品のため、商品を使用したことにより生じた怪我等への補償及び、メーカー保証はありません。
If you wish to return the products because of the reasons such as you don't like them or you don't need them any more please cover the shipping cost to send them back.Please make sure they have tracking number.As soon as we receive them we will refund via Paypal.Please note that the shipping cost won't be refunded.*If the products are brand new, the box need to be unopened. *You need to return the products within 15 days after the arrival.Because they are recycled products we do not guarantee for any injuries caused by the products or there's no manufacturer's guarantee included.
以前、日本にヘルメットを発送して頂いたくさかべと申します。送ってもらったヘルメットのサイズを教えて頂けますか??
I'm Kusakabe who you sent a helmet to in Japan before.Could you tell me the size of the helmet you sent me please?
君が懸念している東京地域の放射線の件で、君に提案があります。商品の放射線汚染を出来る限り避ける為、大阪地域にストックの場所を変更したいのであれば、私の会社にストックしてもいいです。君も知っているとおり、私の会社は京都にあります。東京よりも100分の1以下の放射線濃度です。君に代わって日本国内の君の顧客に、商品を発送する事も出来ます。君の条件があれば聞かせてください。
I would like to make a suggestion regarding the radiation problem in Tokyo area that you are concerned about.If you are thinking about looking for a place to stock your products in Osaka area to avoid radiative contamination you can stock them in my company.As you know, my company is in Kyoto.The level of radiation is hundredth less than Tokyo.I could also send out your products to your customers in Japan on behalf of you.If you have any request please let me know.
私はこの商品は本物であると保証します。なぜなら日本で偽造品を販売することは、犯罪だからです。私は大切なクライアントに決して偽物は送りません。ただ、あなたからいただいた質問ですが、カシオの外箱はディーラーが別途購入するもので、必ずしもあなたが言う箱に入っているとは限りません。日本でも、ディーラーによってどのケースを利用するのかは異なるのです。とはいえ、心配であれば返品を受け付けることも可能です。私はあなたに本当に気に入った商品を受け取って欲しいと思っています。
I guarantee you that this product is real. To tell you the reason, it's because it's illegal to sell fake products in Japan. I would never sell fake products to my valuable customers.To answer your question, because dealers have to buy boxes for casio separately they don't necessarily come in the box you are talking about.Even in Japan, they come in different boxes depending on dealers.However, if you are unsure about this purchase we accept you to return it.I wish you to get a product you truely like.
(あいさつ)先程、ブレスレットをサイト上で注文したのですが、注文を間違えてしまいました。私は、女性用ではなく、同じモデルの男性用を購入したいと思っています。キャンセル、商品の変更、お願いできますでしょうか?よろしくお願いします。
(Greeting)I have just ordered a blacelet on the website but I have made a mistake.I wanted to purchase the same blacelet for men instead of the one for women. Could I cancel the order and exchange the item please?Thank you.
Your Celestron Telescope is under warranty , they would be more happy to repair it. Please let us know the update.
お客様の天体望遠鏡は保証期間中ですので、喜んで修理させていただきたいと思います。ご連絡お待ちしております。
I am writing to you to make sure all of your customer service matters have been resolved. If not, please email me with a description of what needs to be addressed.
カスタマーサービスの問題が全て解決したか確認させて頂くためにご連絡しております。もし解決していない場合は、何を指摘する必要があるのか内容をメールでお送りください。
それでは、送料は当方負担にて返品させていただきます。この度はご迷惑をおかけしました。
Then, I will cover the shipping cost for retuning the item. I'm sorry that I caused you trouble.
we are selling in this way to evreyone.all customers in japan also buying in this way.. now we are makking bag the bags will be ready in 15 days I can send you when ready what do you think ?
私たちは全てのお客様に対してこのような販売方法を取っております。日本のお客様も全員この方法でご購入頂いております。バッグは現在製造中です。15日で完成いたします。完成次第お送りできますが、いかがいたしますか。
何度もすいません。e bayのエラーで、入金ができません。paypalより直接振り込みますので、メールアドレスを教えてくれますか?連絡貰ったらすぐに $374入金します。
I'm sorry to bother you again.I can't make the payment because of an error on eBay. I would like to pay directly from PayPal so could you give me your email address please?I will make a payment of 374 dollars as soon as I hear from you.
こんにちは。私はあなたからPayal money requestを受け取ってすぐにANACONDAの$490とLIGUREの$756を9月13日に支払いました。PayPalのアカウントをチェックして、出来るだけ早く発送して下さい。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。こちらの住所に発送して下さい。15395 SW 144th Terc/o KMSS Corporation Tigard OR 97224-0975United States
Hello. I have paid 490 dollars for ANACONDA and 756 dollars for LIGURE right after I received PayPal money request from you on September 13th. Please check your PayPal account and ship them as soon as possible. Once you send them off please let me know the tracking number and estimated arrival date.Please send them to the address below.15395 SW 144th Terc/o KMSS CorporationTigard OR 97224-0975United States
あなたにメールを送ってから、まだ連絡がきません。MYUSとDHLのせいで大損害を受けています。輸送中の破損であることは明らかなのだから、早く弁償してください。
I haven't heard from you since I sent you an email yet. I have got a huge loss because of MYUS and DHL. It's obvious that it's been damaged during shipping so please compensate quickly.