日にちがたってしまい、プレゼントできませんでした。商品はもう必要ありません。全額返金して下さい。全額返金してくれれば、あなたへの評価を取り消します。
It took too long that I couldn't give it as a present for someone. I don't need it anymore. Please give me a full refund. If you refund fully I will take the review down.
その金額で購入します。全部で13個で全てバージョン2なので間違えないでください。このアドレスにpaypalでインボイスを送ってください。配送先は前回と同じで良いので、わからなければメールください。
I will take them for that price. I would like 13 of them in total and all of them must be version 2 so please make sure of it. Please send me the the invoice at this email address through paypal.The shipping address will be the same as before so if you don't know please let me know.
かくれている動物は何かな? お子さまの知能を伸ばす楽しい知育絵本のかくれんぼシリーズを1つのパッケージにしました!どれにしようかなと迷う事も、一つずつダウンロードする手間も入りません、金額もお得になっています。プレゼントにも最適です。
What kind of animal is hiding? We now provide a whole package of hide and seek series which is a series of books that extends your child's knowledge.You can save time as there's no need for you to choose which one you want and also you don't need to download one by one. We as well offer a reasonable price.This is suitable for a gift too.
あなたのSBAを落札でき喜んでます。既にpaypalにて決済は完了済みです。関税フォームには1800ドルで記載できますか?発送先住所は以下です。安全に梱包してください。
I'm glad to bid your SBA. I've already completed a payment on paypal.Can I fill out the custom form as 1800 dollars? The address is as follows. Please pack it carefully.
商品の出荷が遅れています。明日には出荷できる予定ですので、もうしばらくお待ち下さい。
The shipment of the item has been delayed. We will be able to ship it tomorrow so please wait for a little more while.
写真を送ってくれてありがとう。私の望んでいた商品でした。請求書を送って頂けますか?
Thank you for sending me the photo.This is the item I wanted.Could you send me the invoice please?
返事が遅くなってすみません。社内での調整に時間がかかりました。500個とのことでしたが、400個で注文できないでしょうか?また納品までどのぐらいかかりますか?お返事をお待ちいたしております。
I'm sorry for the late reply. It took time to sort things out in the office.I said we were going to order 500 but could we order 400 please?Also, how long would it take for you to ship them?I'm looking forward to hearing from you.
In order for the shipping company to pay for the broken item they need to talk with you about the condition it arrived in. They may have translators. Do you have a phone number they can reach you at. This is the only option. I can't pay you back for an item that worked when I sent it but they can. If you give me a phone number I will talk with them and see if they have translators. Once the matter is resolved you should receive your money. There is nothing else I can do
壊れた商品の代金を配送会社に払ってもらうためには、配送会社とあなたで商品到着時の状態についてお話しいただく必要があります。配送会社に通訳がいるかもしれません。配送会社から連絡が可能な電話番号はありますか。これしか方法はありません。発送時に動いていた商品の代金を私が返金することはできませんが、配送会社なら返金可能です。電話番号をお教えいただけたら、私から配送会社に連絡し、通訳がいるか確認します。問題が解決したら、返金してもらえるはずです。それ以外私ができることはありません。
私は購入した商品を日本に送りたかったが、この商品は米国外へ送信することができないため、返品したい。頂いたメールに記載されていた事項には全て同意するので、返品先の住所を教えてください。
I wanted to send the product I purchased to Japan but I found out that I can't ship it out of the U.S. so I would like to return it please. I will agree to everything that was stated in the email you sent me so please let me know the address that you would like me to send the product back.
if you want me to do more jobs for you please kindly state them all so i know if i maybe working for you fully if you would like me to.
もし、もっと私にして欲しい仕事がある場合は、全て提示していただけますか。そうすれば、私もあなたがして欲しい仕事をきちんと把握できます。
I forget to ask you about your account "Apple Branch normal 1289"?Do I write like that?
あなたの口座名について伺うのを忘れていました。「Apple Branch normal 1289」ですか。書き方は合っていますか。
Hi its coming back out to you by DHL todaydo you want the tracking number for the package that is being re-sent?
DHLで再発送致しました。再発送のトラッキングナンバーをお教え致しましょうか?
Hi, I cannot open the dispute section in my paypal, please tell me what the problem is
こんにちは。Paypalで争議のセクションが開ません。何が問題なのか教えてください。
商品を発送するときに、LサイズとMサイズがわかるようにしてほしい。
When you send the products, please indicate the sizes so I can identify which is Large and which is Medium.
Aを24時間以内に発送してください。Bは国内配送委託先から私の所へ送ってもらいそれからあなたへ返送しますので24時間以内の発送はできませんが、48時間以内には必ず発送します。お客様を待たせていますのでご協力をお願いします。
Please send A off within 24 hours. I will get B to be sent by a domestic shipping company and will definitely send it off to you within 48 hours as I cannot send it within 24 hours. I appreciate your cooperation as we are keeping the customer waiting.
Since 1963, we have continued to search the earth for only the finest and rarest loose-leaf teas and premium coffees. Today we proudly offer over 22 varieties of coffee and 20 kinds of tea. Over the years, we have worked hard to build relationships with individual farms and estates so that we can be assured of the best coffee and tea harvests available. Our coffee is roasted fresh daily in small batches in a manual European roast style, then packed using state-of-the-art equipment for shipment in our own roasting facility and delivered fresh daily to our stores.
1963年より、最高級かつ最も希少なルーズリーフティーとプレミアムコーヒーを世界中探し続けてきました。現在、22種類以上のコーヒーと20種類のお茶を、自信を持ってご提供致しております。長年にわたり、個々の農園や地所と関係を築いていくことに力を注ぎ、最高のコーヒーとお茶の収穫高を得ることを確実にしました。弊社のコーヒーは、毎日新鮮なうちに、ヨーロッパ式のローストスタイルで少量ずつ手作業でローストされ、弊社の所有する施設で、最新機器を用い、配送のためにパック詰めされた後、新鮮なまま店舗に届けられます。
OUR HERITAGE Born & brewed in California In 1963 Herbert B. Hyman started The Coffee Bean & Tea Leaf®. His dedication to finding and serving the best coffee and tea in the world made him the founding father of gourmet coffee in California. Now, over 40 years later, The Coffee Bean & Tea Leaf® has grown into one of the largest privately-owned, family-run coffee and tea companies in the world. Along the way, The Bean, as it is affectionately known, has become the model for a successful coffee and tea company.
弊社の歴史カリフォルニアで生まれる。1963年に、ハーバート B. ハイマンがThe Coffee Bean & Tea Leaf®を創業しました。最高のコーヒーとお茶を見つけ、世界中に届けるという熱心さの結果、彼は、カリフォルニアでグルメコーヒーの創始者となりました。40年以上経った現在、The Coffee Bean & Tea Leaf®は、民間で、家族経営の、コーヒーとお茶を提供する最大の会社の一つへと成長しました。更に、The Beanの愛称で知られている弊社は、成功を収めたコーヒーとお茶の会社の模範となりました。
Taste Fall! Flavors of pumpkin spice compliment our aromatic coffee blend.
秋を味わおう!パンプキンスパイスの風味が薫り高いブレンドコーヒーを引き立たせます。
Flavors of butterscotch toffee complement our aromatic coffee blend in this Limited Edition medium roast.
バタースコッチトフィー風味の、限定版ミディアムローストとブレンドした薫り高いコーヒーをお楽しみください。
いつも迅速に対応していただき有難う。Aの価格を勘違いして8ドル多く支払っていたことに気づきました。今後は43ドルでお願いします。
I appreciate your continuous prompt correspondence. I have noticed that I have been paying 8 dollars extra for A by mistake. I will be paying 43 dollars from now on.