ペイパルに1023.86ドルを返金してくれましたか?
Have you refunded 1023.86 dollars to my paypal?
送料$9.95は、トラッキングナンバー付きの額ですか?そうでないなら、トラッキングナンバー付きの送料を記載したインボイスを送っていただけませんか。
Is the shipping cost, 9.95 dollars the price when they include a tracking number? If I don't get a tracking number with that price please add the shipping cost which has a tracking number on the invoice.
4点教えて下さい。その商品を20個購入すれば、1個につき$80(合計$1600)という理解で問題ないでしょうか?この場合、送料は無料でしょうか?全ての商品にタグは付いていますか?paypalで支払い後、出荷までにどれぐらいの期間がかかりますか?
I would like you to tell me 4 things.Do you mean if I buy 20 of that product, it'll be 80 dollars each (1600 dollars total)?In that case, is the shipping cost free?Do all the products have tags?After paying by paypal, how long will it take to be shipped?
200ドルのお支払いをさせていただくための手続きについて教えてください。eBay上でインボイスを改めて発行いただけばよろしいのでしょうか?
Could you tell me the process of paying 200 dollars please? Will I need to have another invoice issued on eBay?
私が貴店で「aaa」を購入した場合、貴店が商品を発送するまで何日ぐらいかかりますか。ご連絡ください。
If I bought "aaa" from your store, how long would it take for you to ship it? I'm looking forward to hearing from you.
御連絡頂きまして有り難うございました。代金は支払い済みなので、新しいインボイス送って頂けますでしょうか?!お手数お掛けして申し訳ございません。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.I have already made a payment, so can you send me a new invoice please?I'm sorry to cause you trouble.Thank you for your cooperation.
対応してくれてありがとう。今回は残念でした。その代わり、この商品の購入を考えていますが、日本に届くまでどのくらいかかりますか?
Thank you for you support. It was a shame.I would like to purchase this product instead but how long would it take to get to Japan?
了解です。それではAとBを先に送ってください。Cは発送段階で送料を請求してください。
OK. Then please send me A and B first. Charge me the shipping cost when you send me C.
わかりました。確認できたらすぐに連絡ください。それと今晩、16時間後くらいに追加で注文します。予定は以下の商品です。お客様からの入金がありしだいなのですべて注文できるかは未定です。
I understand. Please let me know as soon as you confirmed. Also, I will be ordering some more items about 16 hours later tonight. I'm planning to order the following items. I will order them when the customers pay for them so I'm not sure if I can order all of them.
※(前半・後半とも、同じ方からの翻訳をお願いします。片方のみの翻訳は不要です。よろしくお願いします。)--------------------------------------------------こんにちは。注文した商品が未だに到着していません。私が予定していた、この商品の当初の使用機会には、間に合いませんでした。配送状況を追跡したところ、8月20日から、ニュージャージーにとどまったまま、商品が移動していないようです。
Hello.I haven't received the product I ordered yet.It didn't make it for my initial purpose of the purchase.I tracked the shipping progress and found out that it's been in New Jersey since the 20th.It seems like it hasn't been transferred since.
この荷物、本当に、26日までに到着するのですか?なぜ、20日から、荷物が全く移動していないのですか?現在の詳細の状況を連絡してください。仮に、26日に到着したとしても、当初の予定日より遅いです。更に遅くなるようでしたら、注文のキャンセルも検討する必要があります。迅速なご連絡をお待ちしています。よろしくお願いします。
Will I really receive it by the 26th?Why hasn't it been transferred at all since the 20th?Please let me know the specific current situation.Even if I receive it by the 26th it's still late.If it gets any later I will have to consider canceling the order.Looking forward to your prompt response.Thank you.
さっそくフィードバックをありがとう!あなたは、日本の物がお好きなんですね。私はコインや紙幣からアニメグッズにいたるまで、あなたが必要とするありとあらゆる種類の商品をご用意できます。きっと、素晴らしいブースができると思います。ほしい物がきまったらいつでも連絡ください。
Thanks for your feedback! You like Japanese items.I have many items such as coins, notes, anime goods, and all the other items that you would be interested. I'm sure you will have such a wonderful booth.Once you decide what you need please let me know.
この商品はリコールされました。返金または、Aと交換してください。商品をどこへ送ればよいか教えてください。
This product has been recalled. I would like a refund or A instead. Please let me know where I should send it back.
私は住所を変えたばかりなので、伝えた住所はpaypalに承認されてないのです。伝えた住所に送って下さい。
I have just changed the address to the one I've given you and it hasn't been approved by PayPal yet. Please send it to the address I've given you.
前回はご連絡ありがとうございました。まずはじめに返事が遅くなった事を謝罪します。質問に対する回答を送りますので確認してください。
Thank you for contacting me the other day. First of all, I apologize for the late response. Here are the answers to the questions.
先日、在庫品について御連絡してくださり、大変感謝してます。資金の関係から、遅くとも明日の今位の時間までには、かならずオーダー&支払いを完了させます。それまで、どうか売らないでおいてください。以下の通り、注文をさせてください。
Thank you very much for letting me know about the stock the other day.Because of my situation with budget I will definitely complete the order and the payment by around this time tomorrow at the latest. Until then, please do not sell it to anybody else. I would like to make an order as follows.
この残り4つの商品は入荷が遅く、必要なくなったので、返金してください。
It's taking such a long time for the rest of the 4 items to be delivered and I don't need them anymore so could you refund for those items please?
あああ
Ahhh
あなたのshopで買い物をしたら税金がかかりますか。かかる場合何%になるか教えて下さい。
Do I get taxed for the items I buy from your shop? If so, could you tell me what percent it is please.
私はこの商品を○月○日に商品を落札しました。 支払いも完了しています。 しかし、まだ商品が届きません。 同じ日にあなたから落札した別の商品は5日前に届いています。 発送はしていただいていますか? ご確認、お願いします。
I have bidden this product on the ○(日)th of ○(月).I've already made the payment as well.However, I haven't received it yet.The other product that I bid on the same day has arrived 5 days ago.Have you sent it off?Please confirm.