それではAを3個、日本までの送料を含めて525ドルで取引しませんか?またBも8.5°、9.5°、10.5°各1個ずつ、合計3個を840ドルで取引したいので、入荷したら既に料金を支払っているCと一緒に送ってください。またBとCの入荷予定日も教えてください。あなたが合意してくれるならpaypalで1365ドルのインボイスを送ってください。良い返事を待ってます。
Then, I would like to purchase 3 of A for 525 dollars including the shipping cost to Japan. Also, I would like to purchase 8.5°, 9.5°, and 10.5° of B each for 840 dollars so when they come in, please send them with C which I have already paid for.And could you let me know when B and C are coming in please?If you agree to my condition please send me the invoice of 1365 dollars via PayPal.I'm looking forward to hearing a good news from you.
いつもありがとうお元気ですか?日本も少しずつ暖かくなってバイクに乗る人も増えて来ました。昨年の夏にあなたからたくさん購入した商品Aですが、私は今年は更に多くを販売する予定をしています。ついては、現在、250ドルで購入していますが、更に安く私は購入したい。私は240ドルでの購入を希望しています。販売条件などがあれば気軽に私に教えて下さい。また、私はに販売できる海外での人気商品などがあれば、是非、価格などを教えて下さい。ありがとう
I always appreciate your cooperation.How are you?It started to get warm in Japan more people are starting ride bikes.I purchased a lot of product A from you last summer but I'm planning to purchase even more this year.Therefore, could you make it cheaper than the current price, 250 dollars please?Also, if you know any items that are popular abroad and I could sell, could you tell me the price please?Thank you.I'm hoping to purchase it for 240 dollars.If you have any conditions on selling it please do not hesitate to let me know.
ありがとう!理解しましたこのシールを剥がすのはとても大変そうですね。手で、簡単にはがすことができますか?はがしやすいシールですか?次回からは商品に印字しないようにする事は可能ですか?印字されていなければ問題ないですよね?
Thank you! I understand.It seems quite tricky to take this sticker off.Can I take it off with my hand?Is it easy to come off?Is it possible not to print it on next time?There wouldn't be a problem if it's not printed on, right?
ご連絡ありがとうございます。今回は非常に残念です。修理をすることを考えております。150$ほどご返金いただくことはできませんか?本来は、間違いなくもっと修理代はかかりますが、購入金額等の兼ね合いにより、150$ご返金いただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me. I'm disappointed this time. I'm considering having it repaired. Could you give me a refund of 150 dollars please? It actually cost more to repair without a doubt but by considering the cost of the item, it would be appreciated if you could refund me for 150 dollars. Thank you for your consideration.
間違っていたら、すみません。もしかすると、私が商品の代金を支払っていないことになっていますか?商品代金は40個分、既に支払い済みです。PayPalのアカウントをチェックして下さい。スクリーンショットも添付しますのでご覧下さい。
I'm sorry if I'm wrong.Is there any chance my payment hasn't been completed?I have already made a payment for 40 of the item.Please check the PayPal account.I have attached the screenshot of it so please confirm.
そうすれば私は今後も非常にたくさんのLe Creuset を買うことができます。文面の書式は自由で良いのですが、会社(法人)としての印鑑がないと証明になりませんので宜しくお願いします。
If that's the case I can continue purchasing a lot of Le Creuset.Style of the document is up to you but please make sure it has a stamp of a company otherwise, it's not going to be a proof.
私もあなたと同じ位興奮してるわ!彼に会って気絶しないよう気をつけてね(笑) 私もいい考えが浮かばないわ。私があなただったら彼に会ったとたん、緊張して頭が真っ白になって何も言えなくなると思う(笑) メモに質問を書いておくと良いと思う。彼は"誰とデュエットしたい?"とかはうんざりする質問だと以前言ってたからそういう質問は避けたほうがいいわね。もし時間があったら、日本の夏は凄く湿度が高くて暑いから日本に来る時は身体に気をつけてと伝えて下さい。とにかく貴重な時間を楽しんで下さい
I'm also excited as much as you are! Don't pass out when you see him lol. I can't come up with good ideas either. If I were you, I would be pale and wouldn't be able to say anything lol. I think you should write down what you want to ask him. He said before that he is sick of questions like "who do you want to duet with?" so you better avoid that kind of questions. If you get chance, please tell him that because summer in Japan is very humid and hot he should be careful with his health when he comes. Anyway, enjoy your valuable time.
■楽曲を作る上で一番大切にしている点は?-バンドらしさを考えつつも、新たなる挑戦だったり、新鮮さだったりですかね。どんな曲を作ったとしても、私達が演奏すると私達の楽曲になってしまうんですけどね。特にLIVEはナマモノ。その日の感情をただただぶつけています。僕自身音楽に触れたのが遅かったのですが、あの人には衝撃を受けたのを覚えています。メンバー各々あるとは思うのですが、これは僕個人の意見になります。
■What do you value the most when you are making songs? -Thinking about the originality of the band but also challenging new things and value the freshness. No matter what the songs are like, once we play, they will be ours. Especially, gigs are fresh. I just play as my spirits tell me. I started getting into music late but I remember getting influenced by that person. I'm sure each member has own opinions but this is my personal opinion.
靴の大きいサイズは、小さいサイズと販売価格が違うのでどちらとも同じ価格にして頂ければ、ご提案頂いたディスカウントの価格で購入します。なぜなら、大きいサイズは、購入希望の総数量の割合からは少ないので、小さいサイズの同じ価格の方が、販売しやすいからです。そして、購入する商品のサイズが、欠品しないようにして下さい。また、サンダルは300円なら購入します。なぜなら、同じ商品が、インターネットですごく安く売っているからです。
Since the price of bigger sized shoes and smaller sized shoes are different, if you make both of them the same price I will purchase with the suggested discount price. To give you a reason why, it's because bigger size have less needs so it would be easier for me to sell them for the same price as the smaller size. Also, please make sure you have all the sizes I'm purchasing stocked.Furthermore, I will purchase the sandals if they were 300 yen because I found the same item being sold much cheaper on the internet.
返品先の住所を教えてください。次はちゃんと正規品を送ってください。次も今回みたいなことがあったら返金してください。送料はわかり次第、連絡します。宜しくお願い致します。
Please give me the address for me to send the item back.Send me an official item this time please.If something like this happens again please give me a refund.I will let you know the shipping fee as soon as I find out.Thank you.
以下の内容で注文をお願いします。~以上です。卸価格をpaypalに請求してもらえますか?私のpaypalアドレスは~です。請求してもらったらすぐ支払うので早めに処理してください。発送先は以下の通りです。早めの返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
I would like to order as follows.~That's all.Could you charge the whole sale price on PayPal please?My PayPal address is ~.I will pay for it straight away once you charge me so please process it promptly.The shipping address is as follows.I'm looking forward to your quick response.Thank you.
貴方のおっしゃることは良くわかりました。私はこれからBUYMAでの注文をあなたに依頼するのはやめますね。私は以前のように、貴方がアウトレットやMACY'Sでまとめて何点か購入されることがあったら、その商品を買わせてもらうことはできますか?それとも、私との商品の取引はもうこれ以上したくないと考えてらっしゃいますか?正直なお気持ちを聞かせてください。宜しくお願いします。
I understood what you are saying well.I will stop requesting you for the order on BUYMA from now on.Could I buy some of the items from the ones you purchase in outlet or MACY'S?Or do you wish to end further deal with me?I would like to hear your honest opinion.Thank you.
カスタマーサポート ご担当者様この度はご返金を頂きまして、どうもありがとうございます。とても助かりました。また長い間、色々とお手数をお掛けして申し訳ありませんでした。本日、無事に楽器が修理より戻って来ました。正常に音が出るようになり演奏できるようになりました。これから大切に楽器を使わせて頂きたいと思います。ありがとうございました。
Dear the person in charge in the customer support,Thank you very much for giving me a refund this time.I'm happy with your correspondence.Also, I'm sorry to cause you a lot of trouble for a long time.I received a repaired musical instrument without any trouble today.It makes sounds regularly and I can play it.I will play it with extra care from now on.Thank you.
商品が届きました。ありがとうございます。早速届いたダッフィーを確認したのですがお尻にミッキーマークがありません。入札前に写真で確認したのですが写真と違う商品が届いているみたいです。理由を教えてください。正規品でない場合は返金してください。お願い致します。
I have received the item.Thank you.I have checked Duffy I received but it doesn't have Mickey Mouse mark on its bottom.I checked the photo before I bid but I think I received a wrong item.Could you tell me the reasons please?If it's not the original I would like a refund.Thank you.
あなたと過去に何度か取引をさせていただいております。ツアープロ支給品は日本で大変人気があるため、あなたから定期的に商品の仕入れをさせていただきたいと考えています。早速ですが、New Tour Issue TXXXX R11ドライバーの仕入れを検討しています。在庫があれば詳しいスペックや送料を教えていただけませんか?また手元にツアー支給品の在庫リストがあれば教えていただけませんでしょうか?日本の相場と比較してよいものがあれば合わせて購入するつもりです。よろしくお願いします。
I have dealt with you several times in the past. Since the supplied products from Tour Pro are very popular in Japan, I'm considering buying in those items from you regularly. I'm now considering buying in a number 1 of New Tour Issue TXXXX R11. If you have stock, could you let me know the detailed specs and the shipping fee please?Also, if you have a stock list of tour supplied products, could you provide me with it please? I would like to compare it with the ones in Japanese market and if I find something good I would like to purchase them as well. Thank you for your cooperation.
あなたから購入した、鋲打ち機が正常に動作しません。先日、テストを行いましたが、RESETボタンが開いて鋲が機械から飛び出て来ません。あなたは、この商品を出品する前に、きちんと動作確認をしましたか?きちんと対応をしないなら、悪い評価を付け、さらにPaypalを通じて返金の申請をします。
The tacker I have purchased from you doesn't work correctly.I have examined it the other day and found out that the RESET button is open and the tacks doesn't come out of the machine.Did you have it examined before you listed it on?If you doesn't deal with this problem in a proper manner I will give you a negative feedback and request PayPal for a refund.
あなたに返品する送料は私が負担するのです。あなたも送料を負担するのは当然でしょう。私とあなたで送料を負担すれば五分五分でしょう?それに、あなたが私に送る際の送料をオーバーしたのはあなたの責任です。私はあなたの請求通りに全て支払いましたから、私には関係ありません。あなたは100%feedback,eBayセラーでしょう?いつまでも逃げてないで、もう終わりにしましょう。早くあなたの送り先住所を教えてください。すぐに品物を送ります。
I'm covering the shipping cost to send the item back. You should be covering the cost to send the new one without a question.If we both cover the shipping cost it'll be even.Also, it's your responsibility that you had to pay extra to send me the item.I have paid as it was stated on the invoice so it's got nothing to do with me.You are the eBay seller with 100% positive feedback, aren't you?Please stop running away from it and let's put an end to it.Could you give me your address promptly please?I will send the item back immediately.
私は過去にDHLを利用して今回の数量以上の取引を何度も行っていますが没収されたことはありません。しかし御社との取引は初めてなので、万が一のことを考えなければならないでしょう。2回に分けて出荷して頂くことは可能ですか?もちろん超過した送料分は次回の取引のときにプラスして支払います。いかがでしょうか?
I have used DHL to ship as many items as this time so many times before but none of them got confiscated.However, since this is the first time for me to deal with you, I should be extra careful.Is it possible for you to ship them twice by dividing the items in half amount each?Of course, I will pay for the extra shipping cost with the cost of my next order.Would you accept my request?
あなたが送って下さったInvoiceには、送料がGBP169.96となっていますが、間違いではないでしょうか?なぜなら、あなたの商品説明のページに記載されているPostage and packagingは、GBP90.00となっているからです。InvoiceのTotalの金額をGBP465.00に訂正して、再度送って下さい。もし、それができないのであれば、私は落札をキャンセルします。
On the invoice you sent me, it says that the shipping cost is GBP169.96 but is it wrong?It said on the product disruption page that postage and packaging are GBP 90.00.Please correct the total amount on the invoice to GBP 465.00 and resend.If you couldn't do that I will cancel the bid.
私は、あなたのHAPPYSHOPに参加したいと強く思っています。私は、ebayのアカウントを持っていますが、HAPPYSHOPの参加条件である50のpositive feedbackにまだ達していません。日本のebayセラーは、このカテゴリーの出品制限が厳しく、一ヶ月に2個しか出品できないため、なかなかフィードバックが貯まらないのです。私のホームページをご覧いただき、HAPPYSHOPへの参加をご検討いただけないでしょうか?
I'm strongly wishing to join your HAPPYSHOP.I have an account on eBay but I haven't reached the required amount of positive feedback of 50 yet.eBay sellers in Japan have limited listings for this category and we are only allowed to list 2 items a month so it takes a while for us to earn positive feedback.Would you look at my homepage and consider for me to join HAPPYSHOP please?