1)この商品のSサイズのカートンサイズは3辺いくつですか? 2)Sサイズ50個のFOB価格を教えてください。
1) What are the sizes for 3 of each side of the small size carton? 2) Could you tell me the FOB price for 50 of small size please?
6月5日支払済みのオーダーナンバー1についてですが、アイテムナンバー5の商品が注文したのと違う商品でした。Aという商品を注文したはずですが、Bという商品が届きました。私の注文した商品Aを至急送って下さい。また、送られてきた商品Bはどうすればよいでしょうか?私が商品Bを送り返す場合、その送料はそちらで負担していただけますよね?
This is regarding the order number 1 that I've already paid for and the item number 5 was different one from what I ordered. I ordered item called A but I received item called B. Please send me A immediately. Also, what would you want me to do with B? If I were to send it back, you are going to cover the shipping fee, aren't you?
こんにちは。先日からご連絡させていただいてました、kohinokuma2012です。他にもBOSE製品を色々と購入したいのですが、大丈夫ですか?よければメールアドレスを教えていただけませんか?ありがとう。
Hello.This is kohinokuma2012 who has been contacting you for the last few days.I would like to purchase other BOSE items. Would it be possible?If you don't mind, could I have your email address please?Thank you.
ご返事をいただきありがとうございます。私に〇〇〇〇〇〇を一つ70ドルで5個、合計350ドルで売って下さい。支払いはPayPalでお願いします。PayPalの請求書をこちらのアドレスへ送って下さい。×××@〇〇〇〇できるだけケースに傷のない商品を送って下さい。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Please sell me 5 of ○○○○○○ for 70 dollars each and 350 dollars in total.I would like to pay for it via PayPal.Please send PayPal invoice to the email address follows. xxx@○○○○Send me the ones which have as less scratches on the cases as possible please.Thank you.
今からリストを作るから私に時間をくれませんか?商品がたくさんあるから特にあなたが気になる商品があればそこからリストを作成しますあなたからのメッセージを待ってます
I will make a list so could you give me some time please?There are a lot of items so if you have any particular items that you are interested I will make a list of them.Looking forward to hearing from you.
ありがとうございます。では、719$を3個699$を1個注文します。支払はPayPalに請求してください。送り先住所です。Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238 (941) 538-6941 719$と699$の請求は別にしてくださいね。ありがとう。また購入する際は連絡します
Thank you.Then, I would like to order 3 of the item that costs 719 dollars and 1 of the item that costs 699 dollars.Please invoice it on PayPal.Here's the shipping address.4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941Please invoice the item that costs 719 dollars and the item that costs 699 dollars separately.Thank you.I will contact you when I have additional orders.
あなたがこの商品を私に送る前に確認させてください。再度聞かせてください。この商品は、純正でしょうか?この商品は偽物が出回っているとよく聞きます。この商品は本物でしょうか?お金をペイパルで払ってしまった後で恐縮ですが、もしこの商品が、純正ではなく、偽物であるならば、返金を希望します。大変、恐縮ですが、この商品を私に送る前に一度お返事をください。
I would like to confirm something before you send me the item.Please tell me once again.Is this item official?I hear a lot of fake ones are out.Is this an official product?I'm afraid to tell you this after I've already made the payment but if the item isn't the official one, I would like a refund please.I'm sorry to bother you but please get in touch with me before you send me it.
こんにちは。先日、注文していた"New Tour Issue RBZ 9* Dot Tour Head"が届きました。ありがとう。ところで"RBZ Tour Head"と"RBZ Non Tour Head"は何が違うのか教えてくれませんか?性能の違いなどを教えてください。あと"New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head"の在庫はどれくらいありますか?来週、あなたから購入したいので、ロフトごとに数を教えてください。
Hello. I received "New Tour Issue RBZ 9* Dot Tour Head" which I ordered the other day. Thank you.By the way, could you tell me the difference between "RBZ Tour Head" and "RBZ Non Tour Head" please?I would like to know functional differences.Also, how many of "New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head" do you have stocked?I would like to purchase it next week so please tell me the number of it par loft.
本日、君の口座に商品購入代金を送金しました。弊社の取引銀行はヨーロッパへの送金はユーロ送金しか出来ないとわかりました。ゆえに132USドルでの送金予定でしたが、為替変換して100ユーロの送金をしました。日本は4月28日から5月6日まで長期の休日になるので、銀行取引も休止されます。入金確認が出来るのは、10日後くらいになると思います。私は5月に東京に行けそうにありません。2011年に生産されたバニラの低品質の理由を、メールで知らせてくれると嬉しいです。
I have transferred the cost of product to your bank account today. I found out the bank our company is dealing with only handles euro for transfer.Therefore, although we were planning to transfer 132 US dollars but we had to exchange it into euro which would be 100 euros. In Japan, we have a holiday coming from April 28th to May 6th and banks will be closed. It would take about 10 days for you to be able to check the transfer I made today.I don't think I can go to Tokyo in May.If you could tell me why the quality of vanilla produced in 2011 is low via email, it would be grateful.
返信遅くなって申し訳ない。少し出張に出ていてメールチェックできませんでした。さて、我々は***に招待されて====というアートインスタレーションを作ることになった。招待と言っても出展料が無料と言うだけで制作費は我々が出すのだけれど。詳細は下記にアップロードしています。紹介されたウェブ上の記事等。このプロジェクトは私が最終的には組立てるのだけれど、日本から持っていく訳にも行かないので、現地で先行してパーツを作ってもらえる人を探しています。
I'm sorry for the late response.I've been away on business and couldn't check the email.And now, we are invited to *** and make art installation called ====.When I say invited, only the cost of exhibition is free and we need to pay for the cost of production.I have uploaded the details below.These are the articles introduced on the website.I will build this project eventually but I cannot bring it from Japan so I'm looking for someone who can make parts in the local area beforehand.
あなたは日本への送料は20ユーロと設定していました。追加料金は払えません。キャンセルしてください。
You posted shipping cost as 20 euros.I cannot pay any extra.I would like to cancel please.
御社の所在地を教えてください。○○○という商品を購入したいと考えていますがこの商品は○○○の純正品ですか?それとも社外品ですか?サプライヤーがどんな人、会社かがわかるサイトか資料を送ってもらえませんか?製造された国地域はどこですか?この商品まだ届いていません。ご確認をお願いいたします。
Please tell me the location of your company.I'm thinking about purchasing a product called ○○ but is this a genuin product of ○○○?Or is this an external product?Could you give me a website or a document which explains the supplier and the company please?Where is it made in?I haven't received this product. Please look into it.
前回購入させていただいたバッグを日本で販売したところ偽物ではないかと指摘されています。バッグの取っ手の部分が以下の写真のように本物はシルバーでできているのに、偽物はプラスチックになっているといわれています。また日本の正規代理店に確認したところ偽物といわれたと言っています。またこのバッグはアメリカでは発売されていないとも言っています。上記について、回答していただけますか。本日追加でバックの代金を支払いましたが、回答の内容次第でキャンセルさせていただけないでしょうか。
I sold the bag I purchased from you before but the person who bought it from me doubts that it could be fake.As you can see on the photo below, the handle should be silver instead of plastic. Also, when she checked with the Japanese official store, they said it was fake. Furthermore, it is said that this bag is not sold in America.Could you please give me some answers regarding above?I have made an additional payment today but I might need to cancel depending on what I hear.
○○という商品いま在庫切れになっているけど仕入れられないですか?たくさん買ってもいいと思っています。発送先は○○で米国内なので日本に送る必要はないです。どうしてもこの商品が買いたいので探してもらえるとうれしいです。
It says the item called ○○ is out of stock but can you not buy it in?I'm thinking about purchasing a lot of it.I would like it to be shipped to ○○ in the states so there's no need for you to ship it to Japan.I would really like to purchase it so I would be happy if you could find it.
いつもありがとう私はあなたの返事が無くて困っています。USUPの追跡画面を確認したら発送の手続きが進んでいました。何かトラブルで受け入れが遅れたようです。メーカーAの商品はいつ届きますか?全ての商品の発送が完了する予定日を教えて下さい。入金して1ヶ月経過しているが商品を入荷できずに私は困っています。あなたの誠実な対応を私は信じています。宜しくお願いします。
It's always pleasure doing business with you.I'm concerned about not hearing from you.I have checked USUP tracking page and found out that the shipment is getting processed.It seems like there is a delay on accepting it because of some trouble.When does the item of the maker A arrive?Please give me the date when all the shipment complete.I'm concerned as the items are not here even though it's been more than 1 month since I made the payment.I believe you can handle this issue in a sincere manner.Thank you.
突然このようなメールで失礼します。私は日本でネットショップを経営しております。あなたの商品を大変気に入りましたのでまとめて10個購入させて頂きたいと思っています。そこでお値引きをして頂けないでしょうか?これから先、私は貴方から沢山追加注文をする予定です。月に30万から50万は仕入れるでしょう。これから長いお付き合いをさせて頂きたいです。どうぞ宜しくお願い致します。
I'm sorry to contact you all of the sudden like this.I have an online store in Japan.I really like your products so I would like to purchase 10 of them.Is it possible for you to give me any discount?I'm planning to make a lot of order in the future.I'm thinking about buying in 300,000 to 500,000 a month.I would like to do business with you for a long time.Thank you for your cooperation.
私はあなたを信用していたのにとても残念です。商品はいつ送ってくれるのでしょうか?私は顧客を待たせている。商品を早く送り届けなければなりません。私は急いでいるので、今日中に連絡がなければ、商品をキャンセルして他の業者から購入する。商品の発送ができないのであれば、キャンセルをしてくださ。今日中に返答がなければ、PayPalにクレームを申請しなければなりません。
I'm very disappointed as I trusted you.When will you send me the item?I'm having to make my costomer wait. I need to send the item soon.I'm in a rush so if I didn't hear from you today I would like to cancel the item and purchase from other trader. If you cannot send the item please cancel. If you didn't respond me withing today I don't have choice but to file the complaints to PayPal.
地震があってから、世界の沢山の人に日本人は励まされました。御蔭で日本は元気になりつつあります。また、地震によって日本人は多くのことに気付かされました。日本について知りたいことがありましたらリクエストしてください。ハンバーガーと言えばチーズバーガーが一番大好きな、ごく普通のありふれた日本人の一人でしかないですが、答えを返せるように努力します。再生可能エネルギーと、音楽と管楽器。楽しい話題が共有できればきっとハッピーですね。みんな、宜しくね!楽しみましょう!
Since the earthquake, we have been supported by so many people in the world. Because of all the support, the situation started to get better. Also, we learnt so many things from the earthquake.If you would like to know anything about Japan please ask me. If you ask me about hamburgers, I'm just one of the ordinary Japanese who love cheese burger the most but I will do my best to give you good answers.Regenerable energy, music, and wind instruments. I would be happy to talk about fun topics.Thank you and let's have fun!
ご連絡ありがとうございます。日本までの送料込で285ドルですか?また、何日ぐらいでその商品は日本へ到着しますか?
Thank you for contacting me.Is it 285 dollars including the shipping fee to Japan?Also, how long will it take to get to Japan?
日々のつぶやきをEvernoteに自動保存Twitterでのあなたのツイート、ダイレクトメッセージ、お気に入り、リツイートをまとめて毎日Evernoteに配送します。配送されるツイートの種類は管理画面で選択することができます。 容量に応じて一時的に配送自体止めたり、画像や地図やアイコンの表示を止める事でEvernoteの容量も気にせず使う事ができます。また、短縮URLも展開してEvenoteに保存されるのでURLを元に過去のツイートの検索する事も可能です。
Automatically save daily tweets on EvernoteAll the tweets, direct messages, favorites, and retweets on twitter will be sent to Evernote everyday. You can set the categories of tweets on the setting page. Depending on the capacity, you can temporarily stop sending them or by removing images, maps, and icons you can use it without worrying about the capacity.Also, shorten URLs will be saved on Evernote so you can search old tweets from the URLs.