こんにちは。昨日は、大変なアクシデントを助けて頂いて有難う御座いました。私たちは無事にホテルに戻ることが出来ました。私たちはアメリカに30回以上来ていますが、このようなアクシデントは初めてです。あなたの素晴らしい家族と家のおもてなしに感謝いたします。ご家族に幸運がありますようにお祈りいたします。あなたが日本に来た時に、何か困ったことがあれば、お手伝い出来れば私たちの幸福です。そのときはお知らせください。またお会い出来るとと嬉しいです。さようなら。
Hello.Thank you for helping us from such an accident yesterday.We could go back to the hotel safely.We've come to America over 30 times but this is the first time to encounter such an accident.We appreciate such a wonderful hospitality of your family.I wish your family the happiness.We would be happy to help you if you come to Japan and had any concerns.Please let us know.We would be glad to see you again.Good bye.
了解しました。7ドルの手数料を支払います。商品の確認をお願い致します。商品代金、返品送料、転送会社への作業依頼料など、費用全額の返金を希望します。返送先住所をお知らせ下さい。商品を発送しました。問い合わせ番号は「」です。商品到着後、すぐに返金手続きをお願いします。間違った商品が届きました。返金してもらえましたが、無駄な時間と手間がかかりました。あなたが出品している他の商品にも入札予定です。オークション終了日時は9/20 10:00です。それまで支払いを待ってもらえますか?
I understand.I will pay 7 dollars as the commission fee.Please confirm the product.I would like to request a refund for all the charges including the cost of the product, shipping fee, and the fee for the forwarding company.Please let me know of the address to return the item to.I've shipped the product.The tracking number is _____.Please proceed with the refund process.I've received a wrong product.They refunded me but it took so much time and effort.I'm planning to bid other items you have.The time the auction ends is 10:00am on September 20th.Could you wait for the payment until them plase?
こんにちは。返事が遅くなって申し訳ございません。ベルトの交換の件については、私のミスです。新しいベルトの価格はおいくらだったのでしょうか?ベルト分の代金を早急に返金いたします。説明文に関しても、私の確認ミスであなたに迷惑をかけたことを大変反省しています。今後そのようなミスがないように、気をつけます。今回の問題はベルト代を返金するという方法で処理させてもらってよろしいですか?よろしければ、金額を教えてください。よろしくお願いします。
Hello.I'm sorry for the late response.Regarding exchanging the belt, it was my mistake.How much was the new belt?I will refund you for the cost of the belt.It was also my mistake about the instruction.I truely regret for causing you trouble.I will make sure it won't happen again.Could I handle this trouble by refunding you this time?If you agree to my suggestion, please let me know of the cost.Thank you.
ADPご連絡ありがとう。入れ物は変えないでください。日本では価値が下がります。ご連絡まってます。dockでは購入する前にもう一度ご連絡いたします。また検討してください。voでは送料込みで45$でお願いします。ご提案ありがとう。16日に購入しますので、またご連絡します。ありがとう。
ADPThank you for contacting me.Please do not change the packaging. It will decrease the value in Japan.I'm looking forward to hearing from you.dockThen, I will let you know before I purchase.I appreciate your consideration.voThen, I will take it for 45 dollars including the shipping fee. Thank you for your suggestion.I will purchase it on the 16th so I will contact you again.Thank you.
※日本製品の探し物お手伝い致します。あなたは日本の商品、製品で欲しくて探している物、日本から発送して欲しい物はありませんか、ご家族や、お友達のものでも構いません。是非、あったら教えて下さい。私が出来る限り探してお知らせ致します。安価にてお手伝します。商品代金+送料+私の報酬(手数料)=合計金額迅速、丁寧、安価がモットーです。
*We will help you find Japanese products you are looking for.Are there any Japanese items or products you are looking for or items you want to be sent from Japan? If you know anyone in your family or friends who are, we can help them too. Please let us know and we will do our best to find them and provide you with them for readonable price.The cost of the item + shipping fee + commission fee = total costPrompt, kind, and reasonable are our mottos.
とても早い返信をありがとうございます。状況は良くわかりました。今回、注文したのは8GBのモデルのみです。16GBのモデルは在庫がすでにありますので、それが無くなるタイミングで注文します。よろしくお願い致します。
Thank you for your prompt response.I understand the situation well.I only ordered the one which is 8GB this time.I still have 16GB in stock so I will order them when I run out.Thank you.
テストメールありがとうございます。問題なく届いています。先ほどインボイスの代金をお支払いしました。追加でもう10個購入したいので、新しくインボイスを送ってもらえませんか?
Thank you for the test email.I received it without any problems.I have paid the amount on the invoice.I would like to purchase 10 more so could you send me the invoice please?
昨日荷物を受け取りました。丁寧な梱包をありがとうございました。大変残念ながら、皿の一部に修復がありました。縁に割れ、ヒビを修理した跡が有り、ペイントし直されています。私はこの皿を落札前に、あなたにこの皿について修復があるかどうかを確認しています。返送の際の運賃は私が負担しますので返品をお願いします。
I received the package yesterday. Thank you for packing it carefully. Unfortunately, I see there's a bit where it's been restored. There's a crack on the edge and it's been re-painted. I checked with you whether it's been restored before bidding for it. I will cover the shipping fee so please refund.
いつも早く商品を送ってくれてありがとう。今日私の倉庫にアイテムを点検に行きました。2つ不良品があったので交換をお願いします。添付写真を見てください。商品Aーーーーー 黒い糸が白いシーツに縫い込まれていました。商品Bーーーーリネンの上にシミができていました。洗って落ちると判断したものは交換をお願いしませんが、こちらは様々な方法を試したのですが、残念ながらシミは落ちませんでした。
I appreciate your prompt shipment. I have gone in to my warehouse to check the items today. There are 2 items which are faulty so please exchange them.Please refer to the attached photos.Item A ----- There's a black line sewn in white sheet.Item B ---- There's stain on the linen. I do not wish to exchange the items that I can wash them off but unfortunately, I couldn't remove the stain with any method.
Aの商品は現在、在庫がないものですよね?ですのでAの商品はお金をクレジットカードに返金していただけますでしょうか。下記のクレジットカード番号に返金をお願いします。Bに関しては、本日発送してください。また、追加で下記の商品もオーダーをしますので、本日、交換商品のBと一緒に発送してください。今日発送していただければ金曜に新住所に到着出来る予定です。どうぞよろしくお願いします。
I believe there's no stock for item A therefore, I would like you to refund it to my credit card.Please refund it to the credit card below.For the item B, please ship it today.Also, I would like to make additional order as follows so please send them with the item B. If you could send them today I can receive them at the new address on Friday.Thank you for your cooperation.
商品は画像の箱に直接入った状態で出荷されますか?それとも中にもう一つ商品箱がありますか?
Will the item be packed directly it the box on the image when it gets sent or is there another box inside it?
すべての商品がフリーシッピングと書かれていますが、送料がかかるのは何故ですか??
It says free shipping for all the items but how come do I need to pay for the shipment?
私は日本のバイヤーです。日本へ発送していないオークション商品はすべて転送会社より日本に送ってもらっています。この方法で今まで1度もトラブルは起こっていません。私のフィードバックを見て頂ければわかって頂けると思います。お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。
I am a buyer in Japan. The auction items which are not being shipped to Japan are all sent by forwarding companies to Japan.I've never had any trouble with this method.I hope you can understand it from feedback I received.Thank you for your understanding.
ご質問ありがとう御座います。あなたの質問通り、この商品について商品代金と送料を含めて2,000USDであればすぐに即決でお譲りします。一つだけ条件があるのですが、PayPal経由で先に振り込んでもらい、入金が確認出来たら発送でもよろしいですか?ご連絡をお待ちしております。
Thank you for your inquiry.As you inquired, I can sell it for 2000 USD including the shipping fee without any debate.However, I have one condition.Could you make a payment via PayPal beforehand please?I will ship it one I confirm the payment.I'm looking forward to hearing from you.
こんにちは。日本の●です。(先日●を10個注文した物です。)また欲しい物があります。下記商品を仕入れる事は出来ますか?1 10個2 10個見積もりをお願いします。Ebayを通さず直接取引で良いのでなるべく安くお願いします。今後もあなたから継続的に購入したいです。ペイパルで支払います。宜しくお願いします。
Hello.This is ● from Japan (who ordered 10 of ● the other day).I have something else I would like to purchase.Is it possible for you to buy in the followings?10 of 110 of 2Please send me the eastimate.I don't mind dealing with you directly without going through eBay so please make it as cheap as possible.I would like to continue ordering from you.I will pay via PayPal.Thank you.
ご丁寧なお返事を頂きありがとうございます。私の誤解で混乱させてしまい申し訳ありません。確認したいのですが、5枚ずつであれば色に関係なくFAXで注文してもよいということでしょうか。もしそうだとすれば、私たち兄弟の可能性は大いに広がります。まずは私が3月に希望した内、5枚分の注文をFAXにて送りますので見て頂ければ幸いです。私たちは作品の完成に時間が掛かっても全く気にしません。あれだけの高品質ですからむしろ時間が掛かって当然だと思っています。可能であれば以下を追加させて下さい。
Thank you for your courteous response. I'm sorry for making you confused because of my misunderstanding.I would like to confirm with you that if I order 5 at a time could I order any color via fax?If that's the case we as brothers have more possibilities.I will fax you the order of 5 from the order I made in March so it would be grateful if you could check it.We do not mind to take time to complete this piece at all.With such a quality, it's natural to take a long time.I would like to add the following if possible please.
はじめまして。落札者の玉元です。今回落札したタイヤが必要なくなり、勝手だとは思いますが、キャンセルお願いします。申し訳ありません。
I'm contacting you for the first time. I'm the bidder, Tamamoto.I no longer need the tire I bid this time. I know I'm being selfish but I would like to cancel it please.I'm sorry.
こんにちは。先日注文した荷物のトラッキングナンバーを教えて下さい。私の配送会社は、トラッキングナンバーがないと荷物は絶対に日本に送らないと言っています。NJの私の荷物の管理場所はとても大きいところなので、トラッキングナンバーがないと荷物をうけとったかどうか管理できないのです。とてもこまっているので発送前には必ずトラッキングナンバーをおくってください。
Hello.Please let me know the tracking number of the package I ordered the other day.My logistic company says they absolutely won't send it to Japan without tracking number. The place where I store all of my packages in NJ is very big so I cannot confirm whether I received it or not without tracking number.I'm in such a trouble so please let me know the tracking number before you send it.
お問い合わせ下記の入力フォームに必要事項をご入力ください。郵便番号お問合せ内容の種類利用料金についてのお問合せその他のお問合せ内容お問い合わせありがとうございましたパスワードを忘れましたか?メールアドレスを入力してくださいパスワードを忘れた方はこちらパスワードのリセット方法をメールに送信しましたそのメールアドレスでの登録はありませんでしたパスワードの再設定新しいパスワードを入力してくださいこのURLは正しくないか、すでに有効期限が切れていますパスワードは変更されました
InquiriesPlease enter required information on the form below.Postal codeInquiry typesInquiries on paymentsOther inquiriesContentsThank you for your inquiries.Did you forget your password?Please enter your email address.The one who forgot passwordWe have sent you an email on how to reset your password.We couldn't find an account with that email address.Reset passwordPlease enter new password.This URL might be wrong or has already been expired.The password has been changed.
下記、商品に装着する事は可能ですか?値引きをして頂くことは可能ですか?
Is it possible to attach the following to the item?Could you give me discount please?