こんにちは、私は日本のディストリビューターです。あなたが取り扱っている商品に興味があるので何点か質問させて下さい。商品名:一回のお取引だけでなく、継続的に購入することが可能でしょうか?現在はebayの手数料分も価格に加算されていると思います。ebayの手数料が加算されない直接の取引は可能でしょうか?まとめて購入した場合、卸売価格で購入できますか?お取引に興味がありましたらご返信下さい。
Hello. I am a distributor in Japan. I am interested in your product, and would like to ask you a few questions.Name of the product:Could I purchase it continuously instead of just one order?I assume the price posted includes eBay's commission fee.Could we deal without going through eBay and exclude commission fee?If I purchase it in lot could you provide me with the whole sale price?If you are interested in this deal, please contact me.
こんにちは。すでに完成したとあなたが言っていたプログラムはいつ確認ができますか?あなたが当初着手ができなかった理由は理解していますが、あなたが私に進捗を連絡しないのは失礼だと思う。約束したデッドラインに納品ができない場合には、私に連絡をするべきです。また、遅れた理由を説明すべきです。月曜日が最後のデッドラインです。月曜日に納品ができるかどうかすみやかに連絡をください。もし月曜日中に私にプログラムを提供できない場合にはデポジットの全額を返金してください。
Hello. When can I see the program you said you have completed?I understand the reason why you couldn't start working on it at first but I think it's rude not to tell me the progress.If you cannot complete it by the due date you should contact me. Also, you should explain the reason of delay.Monday is the final due. Please let me know if you can send me the program by Monday immediately.If you cannot provide me with the program by Monday I would like all of the deposit refunded.
1.こんにちは。この荷物が、ドイツ国内で止まっているのだが、確認できますか?
1. Hello.This parcel is stuck in Germany so could you look into it please?
ご返答をありがとうございました。スリランカは独立した国であり、東インドではないと思っています。見積もりの段階で、スリランカ産であることを教えてほしかったです。残念ながらこのサンダルウッドを販売するのは難しいと思っています。まだ使用していないので、返品をすることは可能ですか?
Thank you for your reply.I believe SriLanka is an independent country and it's not part of East India.I wish you told me that it's from SriLanka during the estimate process.Unfortunately, I won't be able to sell this Sandalwood.I haven't used it so could I return it?
あなたが火曜日までには返金をして頂けるとのメールをくれたので待っていましたが結局返金がありませんでした。あなたとやりとりをしていても一向に返金をして頂けないようですので11月3日までに返金が無かった場合はあなたとのこれまでのメールのやり取りをペイパルに提出をしてお金を支払ったが商品が届かず返金もして頂けなかったとの報告を致します。
Because you sent me an email stating that you will refund me by Tuesday I was waiting for it but you didn't refund me.It seems like I'm not going to get it refunded contacting with you like this therefore, I will show PayPal all the emails we've exchanged and report them that I didn't get the product nor the refund if you didn't refund me by November 3rd.
私はebayをやり始めたばかりで、よく分かっていません。しかも、私は日本人で英語ができません。翻訳ソフトを使って、買い物しています。この文章は翻訳依頼して書きました。今回、連絡せずに支払ったのも、あなたの連絡に気づくのが遅れたのも、よく分かっていなかったからです。あなたは私に怒りを感じたかもしれませんが、あなたの対応もひどいのではありませんか?とにかく、一番安い配達で商品を送るようにお願いします。船便で1か月以上かかってもいいです。ニューヨークはハリケーンで大変ですね。では!
I just started using eBay so I don't know much about it.Also, I am Japanese and I don't understand English.I use translation software when I shop. I got this document translated by a translator. The reason why I paid without contacting you and why I took long to notice your email is because I didn't know much about how it works.I'm sure you are angry with me but I think you are being unreasonable.Anyway, I would like you to send it via cheapest way.I don't mind you sending it by ship and take it more than a month.By the way, I heard there's a hurricane in New York. Hope you are OK.Hope to hear from you!
本人確認書類を提出しました。名前と住所が一致しないとのことで名前の変更依頼、確認書類を提出しました。住所の変更ができないのですが、変更できるようにしてもらえませんか?
I have submitted identification document. Because the name and the address didn't match I requested to change the name and submitted the document.I can't change the address so could you make it enable for me to change it please?
写真の白いローラーの部品が3個足りません至急対処してくださいお客様にすごく怒られていますこれからも良いお付き合いして行きたいので部品調達してください
3 of white rollers on the photo are missing.Please send them immediately.The customer is very angry about it.I would like to maintains good relationship with you, so please get those parts.
あなたにお願いがあります。商品が税関を通らなかったので返送したいと思います。また私はこの商品を必要なくなりました。返送代金は一番安い船便で送られます。配送には1〜2ヶ月かかります。送料は一旦あなたのご負担になります。また商品代金の返金をお願いしたいです。金額は商品代金の8割から返送料をひいた金額を希望します。例えば返送料が$30の場合は$299.9×0.8-$30=209.92 また返金に関してはあなたのお手元に届いてからで結構です。恐縮ですが、私のリクエストに了承ください。
I have a request for you.I would like to return an item because it didn't go through the custom.Also, I don't need this item anymore.I'm returning it by ship which is the cheapest way. It will take 1 to 2 months.You will have to cover the shipping fee once.I also would like to request you for a refund.The amount should be 80% of the price of the item and please deduct the shipping fee.For example, if the shipping fee was 30 dollars, it would be $299.9×0.8-$30=209.92You could refund me once you receive the item.Please accept my request.
1.こんにちは返信ありがとうございます値引きありがとうございます。インボイスの件は了解しました。輸送の件なのですが、保険付きにすると、高くなりますか?今回初めて送るところなので、荷物が心配なのです。送り先住所の詳細は、今日メールします。何度も手間をかけさせて申し訳ありません。返信お待ちしています。2.了解しました、後ほどメールします
1. Hello.Thank you for your response.I understand about the invoice. Regarding the shipping, would it be more expensive if I insure it?I'm sending the package to this place for the first time, so I'm worried about it.I will email you the detailed address today.I'm sorry for causing you trouble.Looking forward to hearing from you.2. I understand. I will email you later.
プレゼント用に購入を考えていたのですが、渡す機会を過ぎてしまいました。今はもう必要ないので、返金をお願いいします。健康保健書をスキャンしたものをアップロードしました。暗証番号のはがきを送ってもらえないでしょうか?運転免許書をアップロードしてからもうすぐ1か月がたちます。手紙を送ったかどうかを確認してもらうことはできませんか?
I was thinking about purchasing it as a gift but I have lost chance to give it. I no longer need it so please refund. I have uploaded the copy of health insurance card. Could you send me the postcard which stated the password please?It's been almost a month since I uploaded the driver's license. Is it possible for you to check whether the letter is sent?
年金のREMINDERについての回答を送付します。ご存知かと思いますが、A社に関しては、Reminderは必要ありません。Abandonしない限り、Annuityは自動的に支払うよう、A社より指示されているかと思いますので、ご確認ください。また、対象案件がgrantされLetters Patentが発行されますと、それ以降は弊社ではなくA社に直接お知らせ及びDebit Noteを送付する事になっておりますので、この点も再度ご確認ください。
I am sending you regarding the annuity reminder. I believe you are aware of it but you don't need to send a reminder to A. A has requested to pay annuity automatically unless it is abandoned, so please confirm it. Also, when subject item gets granted and Letters Patent is issued, you no longer supposed to send us notifications and debit note but send them to A directly, so please confirm that as well.
こんにちは。カード会社に6桁の認証コードを確認しましたが教えてくれません。色々調べましたが日本では教えてくれない事が多いらしいです。数ドルでプレ認証をしてもうらう事は出来ませんか?その後、カードと身分証明書(運転免許所)の画像をPDFで送ります。他の確認方法があれば対応します。回答お願いします。
Hello.I've asked the card company for the 6 digit verification code but they didn't give me it. I searched for several information and apparently, there are a lot of cases that they don't give us the code. Is it possible to pre-verify for a few dollars?Afterwards, I can send you the copy of the card and the driver's license in PDF.If there's any other way to verify, I will accommodate it.I'm looking forward to hearing from you.
こんにちは。この度は、お問合わせをいたきありがとうございます。私たちは、2,000台以上の共有ストックの車を持っています。ご希望に合わせて、そのストックにある車を探して、紹介できます。もちろん、一般のオートオークションから探すことも可能です。是非、ご希望の車を探させて下さい。乗用車の他、トラック、バス、バイク、部品もお取り扱いします。 ウガンダは、とても発展したきれいな街と聞いています。是非、一緒にビジネスをやりたいです。また、ご連絡をお待ちしています。
Hello. Thank you for your inquiry. We have more than 2000 cars in shared stock. On the request, we can find the cars from the ones we have in stock and introduce them to you. Of course, we can look for them from regular auctions. Please let us help you find the car you want. We also have trucks, busses, bikes, and automobile parts. I have heard that Uganda is such a developed and beautiful country. I would love do business with you. I'm looking forward to hearing from you again.
この世に数限りなくある美術作品の中から、私の作品に目を留めていただき、ほんとうにありがとうございます。大変興味がありますので、お送りいただいたPDFも拝見して再度ご連絡させていただきます。私の英語力の低さのせいで、お返事を数日お待たせしてしまうかも知れませんが、締め切りには間に合わせますのでご安心ください。
Thank you so much for noticing my work while there are unlimited number of art work on the whole world.I'm very interested so I will contact you once I take a look at the PDF you sent me.Because of my poor English, I might need you to wait for a few days but I will contact you by the deadline so please do not worry.
アメリカ国内しか発送しないという商品を日本に仕入れるためには、Spear Netという転送業者を利用します。その場合私たちは一旦Spear Netに商品を発送してもらって、それから日本に発送してもらいます。そうすることによって、アメリカ国内にしか発送しないというセラーの商品も日本に仕入れることができます。私はあなたが取り扱っているベビーカーを安定的に日本に仕入れるためにこのような方法を選んでいます。本当は安い送料で日本へ直送してもらえたら助かるのですが・・・
To get the items which are only sent in the U.S. shipped to Japan, I use a forwarding company called Spear Net.In that case, we get the items sent to Spear Net first then, they will ship them to Japan.By doing so, we can get the items which are only sent in America in Japan.I chose this procedure to purchase your baby buggy regularly.To be honest, if you could send them to me directly it would be much appreciated...
返信が遅れてすいません。あなたの商品をすべて確認したのですが、現状としてはなかなか日本で販売するのが私の販売力では難しいです。ただ今後も継続的にチェックをしていくので、その際に再度またご連絡をさせて頂きます。あとこないだ連絡を頂いたCMCフェラーリ(〇)に関しては、もしあなたが送料込で217ポンドで販売してもらえるなら購入することはできます。宜しくお願いします。
I'm sorry for the late response.I've checked all of your products but it would be difficult for me to sell them in Japan with my capacity.However, I will continue checking your items and I will contact you then.Regarding CMC Ferrari (○) you contacted me about the other day, if you could offer me 217 pounds including the shipping fee, I could take it.Thank you.
誠に申し訳ございません。誤ってあなたの商品を購入してしまいました。まだ支払いはしていませんので、私の購入の取り消しをお願い致します。よろしくお願い致します。
I'm very sorry. I purchased your product by mistake. I haven't made the payment yet so please cancel it.Thank you.
私が商品を返送する場合、日本からの国際郵便となりますので、あなたが受け取る際に、商品代金($ 198.75)に「関税と消費税」が掛かりますが大丈夫ですか?(私にも送料が掛かってしまいます)返品で良い場合はあなたの「名前・郵便番号・住所・電話番号」をご記入の上、ご返信下さい。私の希望は、商品を返送せずに「1個当たり10ドル:15個分で合計150ドル」を返金をして貰えれば構わないのですが、如何でしょうか?または私が amazon.com に相談したほうが良いですか?
In case of returning the item, as it will be returned by international shipping, you will need to cover the cost of the item along with the custom duty and consumption tax though would you be still ok with that?(I will be covering the shipping fee.)If you wish to pursue with the return of the item, please let me know your name, postal code, address, and phone number.As my request, I would prefer to get a refund of 10 dollars per item × 15 = 150 dollars instead of returning the item. What do you think?Otherwise, should I contact Amazon regarding this matter?
こんにちは。メッセージありがとう。私は発送のラベルに$100と記入することは可能です。そうすれば、そんなに高い税金を払わなくて済むでしょう。それと、最初の質問で2つ購入したいとのことでしたが、1つ実店舗の方で売れてしまい、あと1つしかありません。日本で手に入る物があるのですが、それは非常に値段が高いのです。それでもよろしければ、仕入れをしますがどうしますか?1つ購入か2つ購入か知らせてください。1つの場合は$3,093.02+送料$174です。ありがとう。
Hello. Thank you for you message.I could write as $100 on the label of the shipping.In that case, you wouldn't have to pay as much tax.Also, you mentioned you are wishing to purchase two of them but I have already sold of one of them at my store so I only have one now.I could get it in Japan but it is very expensive.If you don't mind the cost, I could get it for you.Please let me know if you wish to purchase one or two.If you purchase one, the cost woulf be $3093.02 +shipping fee $174.Thank you.