メール有難うございます。海外に出張に出ておりまして、返信遅れました。完成を楽しみにお待ちしています。もうすぐ”MANILAFAME”ですね。今回は、仕事の都合上いけそうにありませんが、その次のショーの際は、伺いたいと思っております。今後とも、宜しくお願い致します。
Thank you for your email.I was on a business trip abroad so my response is late.I'm looking forward to the completion.It's "MANILAFAME" soon isn't it?I don't think I would make it this time because of work but I would like to visit the next show.Thank you.
返信ありがとうございます。もし、何か魅力的な玩具があったら連絡下さい!!あと、自分からも欲しい玩具リストをあなたに今後メールで教えるので探してもらえませんか?今後ともよろしく!!
Thank you for your response.If you have any attractive toys please let me know!!Also, I will send you a list of toys I want so could you look for them please?Thank you in advance!!
1.返答まで2〜3日待って頂けますでしょうか?2.2月の下旬まえ支払いを待ってもらう事はできますか?3.複数個購入を検討しているので、近いうちに返答致します。
1. Could you wait for a couple of days till I reply please?2. Could you wait for the payment till the end of February please?3. I'm considering about multiple purchase so I will contact you sometime soon.
連絡ありがとうございます。直接のお取引で一個あたり送料込で67.5ドルでお取引しませんか?お取引可能でしたら、8個すべて購入します。以下のアドレスに直接ご返信ください。
Thank you for contacting me.How about trading directly for 67.5 dollars for 1 including the shipping fee?If you agree, I will purchase all 8 of them.Please reply to the email address below.
ご連絡ありがとう!是非リストをお待ちしております。来月の1日にも$3000仕入がありますので納期が厳しいのであれば伝えてください。発送ありがとうございます!!あなたの提案はとっても気にいってます!!これからも宜しくお願い致します。Skypeはしてますか?IDを知りたいです^^
Thank you for contacting me!I'm waiting for the list.I'm planning to purchase for 3000 dollars on the 1st of next month so if it is difficult for you to make it within the delivery deadline, please let me know.Thank you for shipping!!I love your suggestion!! I'm looking forward to doing business with you.Are you on Skype?I would like to know your ID.
私が送った商品の一部がまだ反映されていない。133コの商品を送っているが、83コしか反映されていないので確認してください。
Some of the items I sent are not reflected. I've sent 133 items and only 83 has been reflected. Please confirm.
英語が下手でほんとにすみません。ebay上で直接やり取りしてしまったらあなたも私も罰せられるのでは?と思いその旨を先ほどは書きました。paypalアドレスとはe-mailのアドレスのことですか?または、他の取引方法として、私はあなたからebayを使って購入するので、割引後のインボイスを送ってもらうことは可能でしょうか?
I'm sorry for my poor English.I thought that if we contact on eBay both of us will get punished and that's what I said in the email earlier.When you say PayPal address, do you mean email address? Otherwise, because I purchase it on eBay, will you send me an invoice with discount price as other method of payment?
なにも付き合うわけじゃないんだから年上だろうが30だろうがカッコ良ければすべてオッケイなの!
It's not that I'm going out with him so I don't care if he is older or 30 years old as long as he is good looking!
完成の早さと良心的なお値段にとても驚きました。早速FAXにてクレジットカード番号を送信します。お手透きにご確認ください。発送はできればUSPSでお願いいたします。御社のお心遣いを木村兄弟にも伝えます。彼は以前御社を訪れた時のことを嬉しそうに話してくれました。私は御社の作品の価値を少なからずわかっています。そして御社の仕事と伝統に敬意を持っています。私も彼らと同様に御社と長くお付き合いできることを願っております。快く注文を受けて下さり感謝しています。到着を楽しみに待っています。
I am surprised about its quick completion and reasonable price.I am sending you the credit card number via fax.Please check it when you have time.I would like you to ship it via USPS if possible.I will let the Kimura brothers know of your kindness.They happily told me about the time when they visited your company.I understand the value of your pieces.I respect your work and tradition.I hope to do business with you for a long time just like they do.Thank you for kindly accepting my order.I'm looking forward to receiving it.
本日、商品を受け取りました。迅速な対応をしていただき感謝の気持ちでいっぱいです。あなたは信用・信頼できる方だとわかりました。今後もあなたと取引を続けたいと思います。1つお聞きしたいのですが、発送する上で商品の申告額を大幅に下げることができますか?できればギフトという形で。なぜかというと商品を受け取る際に税金が100ドルくらいかかりました。そうなると、仕入れを安くしていただいても結局高くなってしまいますので。保険がなくなるのは承知です。もしトラブルがあっても私の責任です。
I received the product today.My heart is filled with appreciation for your prompt response.I know that I can trust you and I can rely on you.I would like to keep doing business with you.There's one thing I would like to ask you. Could you declare the price of the items much lower than the actual price when you ship them? If you could, could you send them as gifts?To explain the reason, I had to pay tax of around 100 dollars when I received the package.It will cost me a lot even when you make the price of the items cheaper for me.I understand they won't get insured if you send them in that way.If there was any trouble I will take the responsibility.
こちらのサイトで購入しました〇〇〇と申します。こちらの間違いにより、同じ商品を2個注文してしまいました。1個をキャンセルにして、1個を購入させてください。注文番号は〇〇〇と〇〇〇です。
I am ○○○ who made a purchase on this site.I ordered two of the same item by mistake.I would like to cancel one of them and purchase one.The order number are ○○○ and ○○○.
私にはあなたのストアから同じ商品を買った友人がいます。もし、彼と私がそれぞれ10個ずつあなたの商品を購入した場合(合計20個)、日本までの送料込みの値段とフロリダまでの送料込みの値段を教えてください。私たちは少しでも仕入れコストが安くなることを願っています。※私も彼も日本とフロリダにshiping addressを持っています。その場合はpaypal決済と送付先はそれぞれ別々でお願いします。これからもあなたと素晴らしいお取引が出来ることを願っています。
I have a friend who purchased the same item from you.If my friend and I purchased 10 each (20 in total), for instance, could you tell us the each price including the shipping fee to Japan and to Florida?We are hoping to make a purchase as reasonable as possible.*We both have shipping address both in Japan and Florida.If we decide to purchase from you, could you bill us separately on PayPal and also, could you ship them separately?We look forward to doing business with you.
こんにちわ商品を購入させてもらい大変ありがとうございます。1つお願いがあります。御社ほどのセラーになると、なかなか相手にしてもらないかもしれませんがどうしてもほしい商品達があるのです。下にリストがほしいのですが、発注の合計金額を記載しますので、なんとか10%から20%ほど金額を安くしてもらえないでしょうか?通常単価 発注金額総合計
Hello.Thank you very much for providing me with your items.I have a favor to ask.A seller as big as you might not even be interested in my request but I have items I would like.The following is the list of items I want and I would like you to give me 20% discount instead of 10%.Unit Value Total Value
本日荷物が到着しました。大変残念なことなのですが、男性の人形の右手に持った籠の持ち手が折れて、明らかに欠損しています。商品説明には完璧な状態と記載されていました。返品と返金を希望します。
I've received the package today.Unfortunately, the handle on the basket in a male doll's right hand is broken. This is clearly faulty. The item disription said it is in a perfect condition. Please let me return the item and I would like a refund.
メール有難うございます。確かに受け取りました。私達はあなたが私達の送金を受け取ることが出来て安心しました。幸三さんと家族は元気にしています。幸三さんは今年3月で88歳になりますので、私は彼から指導を受けながら仕事をしています。連絡はこのメールアドレスでお願いします。そうすると幸三(こうぞう)、幸一(こういち)そして私はあなたのメールを確認することが出来ます。2013年も何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your email. I certainly received it. We are relieved that you could receive our money transfer. Kozo and his family are doing well. Kozo will be 88 years old next March so I'm working under his mentorship. When you contact us please email to this address. Therefore, Kozo, Koichi and I can check the emails. I appreciate your cooperation in 2013 in advance.
2012年O月O月に注文したOOOがアカウントに反映されていないのと 出荷の知らせもありません。クレジットカードの請求はされております。早急に確認して連絡ください。 出荷済みでしたら トラッキングナンバーをお知らせください。
○○○ I ordered on ○/○/2012 hasn't been updated on the account and I haven't been notified of the shipment. My credit card had already been charged. Please look into it immediately and let me know. If it has already been shipped please give me the tracking number.
ご連絡ありがとう。では、支払いはebayからでいいのですか?後で欲しいものリストを送りますね!またご連絡お待ちしてます。ありがとう。kouta
Thank you for your response.So I can pay via ebay, can't I?I will send you a list of the items I want later!I'm looking forward to hearing from you.Thank you.kouta
こんにちわ!11月2日にCREEのヘッドライトを10個208ドルで購入させてもらった、ID名:masakiです!あなたから購入した商品が私のお客様にとても満足してもらえました。なのでもう一度あなたから同じ商品を購入したいと思っています。もし在庫が残っていれば売ってくれませんか?今度は50個購入するので、日本への送料込みで750ドルで売ってくれませんか?送料をすこしでも抑えるために、リテールボックスをたたんで商品と一緒に大きな箱に同梱してくれませんか?良い返事お待ちしています。
Hello!I am ID: masaki who purchased 10 CREE headlights for 208 dollars from you on November 2nd!My customers are very satisfied with your products.I would like to purchase the same item from you.If you have stock please sell me them.I will purchase 50 so could you make it 750 dollars including the shipping please?To make the shipping fee cheaper, please fold the packaging boxes and pack them in a big box with the items.I'm looking forward to hearing from you.
商品箱がありません。私は、EbayでNew Fly Racing Maverik Motocross Riding Boots Size 8 を2組購入しましたが、届いたのは商品のみでした。商品箱がありませんでした。商品箱は大事です。商品箱は必要です。 私は、商品箱がないので、とても困っています。Fly Racing Maverik Motocross Riding Boots Size 8の商品箱を2組、至急送ってください。または、購入代金の一部返金で対応してください。
There's no packaging.I purchased 2 of New Fly Racing Maverik Motocross Riding Boots Size 8 on Ebay and I only received the items. There is no packaging.Packaging is important.I really need them.I am in such a trouble without them.Please send me 2 boxes for Fly Racing Maverik Motocross Riding Boots Size 8 immediately. Otherwise, please refund the amount of the item partially.
前回は注文してフロリダの住所に届くまで、3週間ほどかかりました。あなたのところに一度送るのではなく、フロリダの住所に直接発送してください。遅くとも1週間~10日の到着を希望します。本当にお願いします。前回は一つあたり送料込で380ドルでした。350ドルで卸していただく事は可能ですか?今後も継続して購入する予定です。
It took about 3 weeks to get to Florida since the order. Instead of sending it to your place once, could you send it to the address in Florida directly please? I would like to receive it in a week to 10 days at the latest. I really appreciate it.It was 380 dollars including the shipping fee before, but is it possible for you make it 350 dollars?I'm planning the continuous purchase.