商品は無事到着しております。関税はかかりませんでした。消費税が約100ドルかかっただけでした。これは商品総額にかかるので仕方ないです。ありがとうございました。商品は前回同様、問題ありませんでした。商品を安心して注文できるのであなたは最高です。近々また商品を注文したいと思います。
The item has arrived without any problems. It didn't get taxed at the custom. I only had to pay 100 dollars as consumption tax.There's nothing I can do about it as it gets taxed for the whole amount of the item.Thank you.There was no problem with the item just like before.I feel safe ordering from you. You are the best.I would like make some more order soon.
Hi i have managed to trace your items They came back to the sorting office here! Its never happened before and I really domn't understand it Would you like me to post them again or would you like a refund ans it has all taken such a long time
ご注文頂いた商品を追跡することができました。商品は、区分所に戻ってきていました!今までこのようなことはなかったため、なぜなのかは分かりません。再送をご希望でしょうか。それとも、時間がかかり過ぎたため、返金をご希望でしょうか。
ご連絡有難うございます。メールの内容を確認しました。こちらも大量の注文を依頼しているので、商品さえ無事に届けば、受け取るまでの日数は気にしていないので、安心して下さい。こちらこそ、末永く今後もお取引をして頂きたいです。先程頂いたPayPalの請求書にてお支払いを行おうとしましたが、限度額オーバーのエラーになってしまったため、明日違うカードにてお支払いをします。こちらこそお手数をお掛けしますが、宜しくお願いします。
Thank you for contacting me.I have checked the email. I know I made such a big amount of order so as long as I receive them I don't mind it taking a long time. Please don't worry about it.I would like to keep doing business with you for a long time too.I tried to make a payment of the invoice you sent me but I couldn't process it as the amount is over the maximum limit. I will try it with different card tomorrow.I appreciate your cooperation.
いつも迅速な対応ありがとうございます。まず、「a」や「b」に関しまして、今後はもう制作をしないのですか?「a」や「b」は私の顧客からとても評価が高いアイテムですので、私は非常に残念に思います。もし可能でしたら、今後も制作して頂けましたらとても嬉しいです。良い返事を期待しています。「c」に関しまして、ご対応をありがとうございます。先ほど既にPayPalにて支払いを済ませましたので、ご確認お願いします。それでは、商品到着をお待ちしております。
I appreciate your continuous prompt correspondence.First of all, are you not going to produce "a" and "b" any more?"a" and "b" get such a high rating from my customers so I feel such shame.If possible, I would be very delighted for you to continue producing them.I'm looking forward to hearing a good news from you.Regarding "c", thank you for handling it.I have made a payment on PayPal earlier so please confirm.I'm looking forward to receiving the items.
①メール有難うございます。写真有難うございます。前回よりも。素敵になってますね。有難うございます。シナモンボックス(cinnamon)の完成のメールをお待ちしております。宜しくお願い致します。②こんにちは。前回のメールは見て頂けましたでしょうか?NO,16003のクリップとなりますが、シルバー色の変更は可能でしょうか?ご返信お待ちしております。下記、前回お送りしたメールです。↓
①Thank you for you email.Thank you for the photo.It looks even more beautiful than before.Thank you.I'm waiting to hear the completion of cinnamon box too.Thank you.②Hello.Have you checked my email I sent you before?Regarding the clip No.16003, is it possible to change it to silver?Looking forward to hearing from you.Here's the email I sent you before. ↓
わー。懐かしいです。連絡有り難う。今貴方は何をしていますか?あの時は返事をしなくて御免ね。私は海外の契約者にイーベイの出品を依頼しています。しかし、ターボリスター等で直接出品するのはイーベイよりサスペンドを受けます。勿論CSVで出品することで問題を解決できるのでしょうが。オークティバへ日本以外の国から直接ログインして、イーベイへ出品することは問題があるのでしょうか。支払い、アバウトアス、リターンポリシー等は下記の文章を挿入して下さい。
Wow! It's been a long time. Thank you for contacting me. What are you doing now?I'm sorry I didn't respond to you then.I'm requesting contractants abroad for getting items up on eBay. However, you get more suspension to get items up through Turbo Lister directly than through eBay. Of course, you can solve the problem by getting them up through CSV though.Is there any problem to login Auctiva from out side of Japan directly and get items up on eBay?Please insert the text below for payment, about us, and return policy.
すいません、確かにAが発行したレターに対するレターですね。内容を確認していませんでした。サーバーを検索した際に、出てこなかったので、早とちりしました。(このレターについてミスを指摘しましたが、あなたが正しいので)このままでお願いします。
I'm sorry. It surely is a letter responding to the letter issued by A. I didn't check the contents.I mistook it because it didn't come up when I searched in the server.(Altough I have pointed out the mistak, your are right) please leave it as it is.
ご注文頂きました商品のキャンセル処理は完了しております。お手数ですが、ご希望の商品にて再注文をお願い致します。本日の発送が終了しておりますので、明日の15時までのご注文でしたら、明日の便にて発送致します。また商品の発送業務は別の担当にて行なっております。私は店舗責任者となります。宜しくお願い致します。
I have completed the cancellation of the item you have ordered.I'm sorry to cause you trouble but could you re-order the item please?The shipment for today has closed so if you could order by 3pm tomorrow, I can ship it tomorrow.Also, a different person is in charge of the shipment.I'm in charge of retail.Thank you for your understanding.
Amazon.ukにご迷惑をおかけしたことを深く反省し、心よりお詫び申し上げます。ご指摘のキヤノン製品は出品リストから削除しました。今後出品しないことを約束します。また、アカウント停止直前にオーダーID 203-8392871-9189137を受注してますが販売処理を保留中です。お客様に迷惑をかけないため販売処理を再開してよいか、ご指示願います。我々は、お客様に迷惑をかけないことを最優先で考えます。今後ともどうぞよろしくお願いします。
I truly regret that I have caused Amazon.uk trouble and I apologize from the bottom of my heart.I have taken down the Canon product you have pointed out from the list.I promise never to get it up on the site again.Also, I have received an order with the ID 203-8392871-9189137 right before my account got blocked and I have this order on hold.Not to cause any trouble to the customer, could you give me advise whether to continue with this deal please?We think not causing any trouble to customers as number one priority.Thank you for your support.
ご連絡ありがとうございます。畏まりました。キャンセルの処理を行ないます。また、「Soundlink 2」は1台在庫がありますので、ご注文頂ければ、本日発送致しますので、ご検討お願い致します。
Thank you for contacting me.I understand.I will process the cancellation.,Also, I have on "Soundlink2" in stock so if you order I will ship it today. Thank you for your consideration.
Chrisさん返信ありがとう。それではこのメールに添付します。なお、私のFAXはMorgan Renkenさんという方へ届いているようです。よろしく。MasaakiMorganさん返信ありがとう。我々は日本のアマゾンで販売をしています。こちらが販売ページになります。→www.......良いお返事を期待しています。よろしく。Masaaki
Chris,Thank you for your response.I will attach it to this email then.Also, the fax I've sent has been received by a person called Morgan Renken.Regards,MasaakiMorgan,Thank you for your response.We are selling our items on Japanese Amazon.The link for my page is as follows.www......I'm looking forward to hearing a good news.Regards,Masaaki
早速の連絡ありがとう。気に入ったアイテムの全てに在庫があるなんてとても嬉しいです。また、予想よりも早く手元に届きそうなので助かります。確認なのですが、etsyで販売されている価格から35%ディスカウントしてもらえるということですよね?etsyで購入手続きを進めたとき、どの時点でディスカウント価格が適用されるんでしょうか?etsyの購入画面のnoteの部分に何かメッセージを残せばいいんでしょうか?
Thank you for your quick response.I'm so happy that you have stock for all of the items I'm interested.Also, it helps me that I seem to be able to get them earlier than I thought.I would like to make sure one thing but it means you are giving me 35% discount from the price that's displayed on etsy?When I go through the purchasing process on etsy, at which point will I see the discounted price?Could I leave a message in note section on the purchase page on etsy?
ご連絡ありがとうございます。それでは、私はどちらも購入したいです。しかしながら、私は二つとも購入した後に「Request total」からインボイスの申請をしたいのですが、あなたの設定ではそれができません。各アイテムごとに支払いを済ませる設定になっています。設定を変更するか、後で払い過ぎた送料を返金してもらうか、いずれかの対応をお願いします。それでは、返信をお待ちしております。
Thank you for contacting me.I would like to purchase both.However, after I purchase them, I would like to request an invoice from "Request total" but I can't do it with your setting.It's set as payment per item.Please either change the setting or refund me the shipping fee I paid extra.I'm looking forward to hearing from you.
話は変わりますが、私は今日税関に電話をしました。彼らは壊れた商品の代替品を再度輸入する場合、また関税払わなければならないといいました。もし払わなくてよくする場合、申告価格を下げるしか方法はないと言っていました。新しい商品を送ってもらう予定でしたがやはり全額返金していただくことはできないでしょうか。最初は壊れた商品の到着を待たずに送ってもらえると思っていましたが、実際、壊れた商品が到着後の発送となると、すごく時間がかかり、私は待つことができません。
By the way, I called the custom today.They told me if I get a replacement of a broken product sent they will tax me again.If I wanted to get away with it you need to declare the cost of it lower.I was thinking about having you send me a replacement but is it possible for you to give me a full refund instead?I thought you were sending me the replacement without waiting for the arrival of the broken one in the beginning but the fact is that you are sending me it after the arrival of the broken item and I cannot wait that long.
受領番号を付与していただいてありがとうございます。00000番はBLANKと入力して、空欄のままにしておいてください。お忙しいところすいませんでした。
Thank you for giving me the recept number. Please enter as BLANK for number 00000 and leave it blank.Thank you for your help.
大変お手数ですがAへ申し立ての撤回をお願いできますでしょうか?他に私の方で他に対応すべきことがあればご指示下さい。早急に対応させて頂きます。
I'm sorry to cause you trouble but could you drop the claim to A please?Please let me know if there's anything else I should do.I will handle it immediately.
■こんにちは、商品を間違いすみません。お金は返金します。商品ですが、送り返すことはできますか?■いつも連絡ありがとう白と黒の〇〇が必要ですか?私は調べてみます。白と黒の〇〇でほしい製品の名前を知っていたら教えてください。■商品は日本を出発しています。そのためこちらで戻すことができない。私の方に返すことはできますか?返品後お金は返金します。
■I'm sorry that I sent you a wrong item. I will issue a refund. Is it possible for you to send the item back?■Thank you for contacting me. Do you need ○○ in black and white?I will look into it. If you know the name of the product of ○○ please let me know.■The item has left Japan.Therefore, I can't retrieve it on my side.Could you send it back to me please? I will refund it.
こんにちは。以下の商品を購入したいです。PayPalインボイスを送って頂ければ直ぐに購入します。Bose Acoustimass 10 series 4 1台Bose Virtually Invisible 791 Speaker 2台お手数ですが、よろしくお願いします。
Hello.I would like to purchase the items below. If you could send me the PayPal invoice I will purchase them right away.Bose Acoustimass 10 series 4 ×1Bose Virtually Invisible 791 Speaker ×2Thank you.
質問ありがとう!130ドルは安いですね。180ドルなら検討出来ます。いかがですか?
Thank you for asking me. 130 dollars is low.I can give you 180 dollars.How about that?
残念ですが、了解しました。それでは、商品を返品する送り場所を教えて下さい。返品は着払いでよろしいでしょうか?また、クレジットカードへの返金はいつ頃になりますでしょうか?以上、よろしくお願いします。
That's ashame but I understand.Please let me know the address to return the item.Could I return it by collect?Also, whe are you refunding to my credit card?Thank you.