日本の女性はファッションに敏感で新しいものをどんどん取り入れようとします。そんな日本日本に「verge girl」さんが上陸したら大ヒットすること間違いないでしょう。私はもっともっと沢山の人に「verge girl」さんの存在を知って欲しいのです。日本に上陸する際は、是非私も仕事に携わらせていただきたいです。私はまだ大学生でビジネス力も経済力もありませんが、熱意とやる気は誰にも負けません。一緒に働かせていただきたいのです!出来ることならお会いしてこの思いを伝えたいです!!!
Japanese women are sensitive about fashion and they willingly try to assimilate new things. I'm sure "verge girl" will make a big success if you land in Japan. I would like more people to get to know "verge girl". When you decide to have business in Japan, please let me work with you. I'm still in university and I don't have enough experience in business nor financial strength but my ambition and motivation won't be defeated by anyone. I would like to work with you! I would like to meet you in person to tell you my feelings if possible!!!
私達の商品は正規品・新品の未使用品です。ご注文後1~2営業日に日本から出荷され、配達日数は約14~28日間です。私達の扱う商品のマニュアルは日本語です。DVDはNTSC形式のリージョンコード2で、ブルーレイのリージョンコードはAです。私達は迅速で丁寧な対応を行います。商品の状態に満足がいかなければ、Amazon規定に基づき返品・交換します。私達の店では、他にも多数の商品を取り揃えています。店舗名(A)をクリックして下さい。ご利用ありがとうございました!
Our products are official, brand-new, and unused.They will be shipped out in 1 or 2 business days after the order and it will take about 14 to 28 days till they get delivered.Manuals of our products are in Japanese. DVDs are NTSC and region 2 and Blu-ray discs are region A.We strive for prompt and polite operation. If you are not satisfied with the condition of our products we will refund or exchange based on the regulations of Amazon.Our store has many more products. Please click the name of the store (A).Thank you for allowing us to serve you.
こんにちわお世話になりますシステム利用を退会するのでクレジットの返金をお願いしたいのですがどうしたらよいでしょうか現在残高が50ドルあります私のアカウント情報はこちらです対応宜しくお願い致します
Hello.I appreciate your continuous support.I would like a refund to my credit card but what do I need to do?I currently have 50 dollars left in my account.Here's my account information.Thank you in advance for your support.
メールは届いてますでしょうか。ご返信が無いので連絡いたしました。届いて無いようでしたら、再送いたします。00への返答をしたいと思っていますので宜しくお願いします。化粧箱につきましては、もし許可を頂けるなら日本で製作も出来そうです。 ご連絡お待ちしております。お支払は、前回同様00でお願いできますか。新しい商品のモデル撮影を2月に撮る予定があると仰っていましたが、出来上がりましたら、すぐに送ってください。
Have you received my email?I'm contacting you as I haven't heard from you.If you haven't received it I will resend it.Please respond as I'm hoping to reply to 00.Regarding the cosmetic box, if you give me permission I think it's possible to make it in Japan. I'm looking forward to hearing from you.Can I pay by 00 same as before?I've heard that you are planning to take pictures of new product but can you send it to me as soon as it's made please?
ごめんなさい。詳しい症状を教えてもらえますか?そしたら購入店に連絡してみます。外装などには問題ありませんか?凹みやダメージはありませんか?一部返金も対応していますが返品して全額返金しますか?お考えを聞かせてください。
I'm sorry.Could you tell me about the specific problems please?I will contact the store I purchased it from then.Are there any problems on the exterior?Are there any dented damages?I could give you partial refund but do you wish to return the item and get a full refund?Please let me know what you think.
日本にまだ独占契約を結んでいる企業はいないと聞きましたが、あなたが提示しているMAPpriceを上回るようであれば日本での値段設定は「いくらにしてもいい」という考えでよろしいでしょうか?私たちはこの素晴らしいxxを国内に広めるためにvvが設定している金額より$10程安く販売しようと考えております。既にNAMMでサンプルとして購入したものは国内の有名アーティストに実際に使用して頂いて素晴らしいとの声を頂いてます。
I've heard that there isn't any company that has exclusive contract in Japan but is it correct that we can set "any price we want" as long as it's above the MAP price you offer when we sell it in Japan? We are thinking about selling it 10 dollars cheaper than what vv offer to popularize this wonderful xx in the country. The sample we purchased from NAMM has already been used by a famous artist in Japan we heard a great review.
私たちは3月から新しい国内専門のweb storeを開設予定で今そちらの構築をしている段階です。xxをそこで販売を開始したいと考えております。xxを10個、yyを2個購入したいのですが支払い方法はどうなりますでしょうか?また、ebayで年間楽器のカテゴリーだけで日本円で○○円の売り上げを誇る我々のstoreで日本国内だけでなく海外にも販売しようと考えておりますがそちらは可能でしょうか?
We are planning to open a new online store specialized in domestic in March and we are structuring it at the moment. I are thinking about selling xx on our website. We would like to purchase 10 of xx and 2 of yy but how do I make the payment? Also, we are thinking about selling it not only in Japan but also abroad on our ebay online store which sells ○○yen a year just for musical instruments section but is that possible?
可能な場合、値段設定は国内販売同様MAPpriceを上回ればいくらに設定してもいいですか?まだ小さな会社ですが、長期的にみてあなたと良い関係を持ち、お互いの会社が一緒に成長する関係を持ちたいと考えております。
If possible, can we set any price we want for online store too as long as it's above the MAP price? It's still a small company but we would like to do a long term business with you and wish both the companies to grow together.
この度は御社並びに多くのお客様に多大なご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。深くお詫び申し上げます。以下報告書を提出させて頂きますのでよろしくお願い致します。■サスペンド理由について① Minor problems今までの取引でMinor problemsが発生しました。その全ての項目を確認致しました。
I'm very sorry about so much trouble caused to your company and many of your customers.I deeply apologize.I'm sending you following reports.■The reason of suspend1. Minor problemsThere have been minor problems while deals we've had so far.We've checked all that's been listed.
イギリスのAAA社と取り引きがありますが、荷物はRoyal Mailの"Airmail International Signed For Small Packet"で送ってきます。価格はだいたい12.49 GBP~16.66 GBPです。日本国内に入ってからは、トラッキングも確認できます。荷物は10日ほどで届きます。確実ですよ。ご検討ください。
I'm dealing with AAA in England and I send packages via "Airmail International Signed For Small Packet" of Royal Mail. It cost around 12.49 GBP to 16.66 GBP. You can track the packages once they arrive in Japan. They can get delivered around 10 days. This is a secure way. Thank you for your consideration.
今回もいいお席でした昨年ブロードウェイのチケットもこちらで取らせていただき、非常に良い席だったので、引き続きウェストエンドでのチケットも取らせていただきました。やはり国内にいる間に予約が出来るのが安心ですし、今回の席も確かM列あたりのセンターで、ちょうど舞台全体が視野に収まる程の距離感でした。どのようにして席をおさえていただいているのかはわかりませんが、海外での舞台はこちらで取ると間違いない!というテッパンが出来ました。いい旅になりました。ありがとうございました。
I got a good seat again this time.I booked a ticket for Broadway last year as well and I got really good seat so I booked a ticket for West End on this website too.I feel comfortable because I can book it while I'm in my own country and I was in the middle of row M where I could have the whole stage in my sight.I don't know how they are getting seats but you wouldn't have any problems if you book tickets for plays abroad on this website!They made it a good trip.Thank you so much.
大興奮です!!娘と2人で参加しました。どうしても本場ミュージカルを観たかったので、あらかじめ席も選べるこのサイトは大変便利でした。持参したバウチャーをチケットセンターで引き換えるだけなので、並ぶ事もなくスムーズです。現地でミュージカルを・・・と思っていらっしゃる方にはお勧めです。
Very exciting!!I went to see it with my daughter. We had to see real musical by any means and this website was very convenient that we could choose seats beforehand. All we had to do was to take the voucher and exchange it with the tickets at the ticket desk so we could get in smoothly without lining up. I surely recommend it for people who want to see on site.
最高のエンターティメント!英語の苦手な私は、ミュージカルは楽しいのですが細部のせりふの面白さのつぼがわからない所がありました。このスリラーに関しては、そんな心配は一切ありません。それにマイケルジャクソンの私の知っている曲ばかりで、歌っている出演者もプロばかり。男の子が可愛かったです。2時間30分があっという間でした。お勧めです。
It was a great entertainment!Musical is enjoyable for me even though I'm not good at English but sometimes I can't understand the humor of what they were saying. However, I didn't have to worry about that for Thriller. Also, a lot of songs were by Michael Jackson that I know and the singers were professionals. The boy was cute. It was a quick 2 hour and a half.I recommend it.
お世話になっております。この度は、利用料金についてお伺いしたくご連絡いたしました。下記、質問にお答え下さい。1.私達の国際送料料金表が欲しいです。2.登録時に利用料金の割引が適用されていましたが、現在も割引は適用されていますか?3.現在も割引が適用されている場合、割引後の料金表も下さい。今後、利用頻度が増えます。他の転送会社と利用料金の比較をしたい為、上記ご回答をよろしくお願い致します。
Thank you for your continued business.I'm contacting you regarding fees.Please answer the questions below.1. We would like a list of charges for international shipping.2. We were given a discount when we registered but is it still applied now?3. If the discount is still applied please send us a list of discount charges as well.We are going to be using your service more often. We are looking forward to hearing from you regarding the questions above as we would like to compare the price with other forwarding companies.
また、歌いながら台詞を言うだけでなく、ただ、台詞を言う場面も多かったです。個人的には、ミュージカルなので、もう少し歌いながら台詞を言う場面が多い方が良いと思いました。子役も歌が上手かったですし、全体的に歌が上手かったと思います。お客を楽しませるために、色々な工夫がされていて、ロングランでやっているミュージカルとは、違う演出もあり、とても楽しむことができました。映画と少し違う結末ですが、個人的には、良い結末だと思いました。
Also, there weren't all singing but there are a lot of parts that they were speaking without songs. I personally wanted more singing as it's a musical.The child actor's singing was good and I think over all their singing was good. There were various twists to entertain the audience and the staging was different from long-run musical so I enjoyed it so much.The ending was a bit different from the movie but I personally thought it was a good ending.
最高!席は中央の前から2列目。前すぎですよね~と隣の英老婦人と苦笑い。でも始まってからわかりました~最高の席たと!映画と違って見上げることはなく、ほぼ真正面で演じてくれるので、もう臨場感たっぷり!最後のアンコールでは~立って一緒に踊り歌う~という、お決まりの楽しみも思う存分味わいました。今回の舞台は、ドナ役の女優さんがとっても可愛らしくて素敵でした。コミカルなミュージカルは英語が完璧にはわからない私でも、最高に楽しめました。
Excellent!The seat was in the middle of the second row. I was saying to a British elder lady with a bitter laugh that it was too close. But I found that it was a great seat after it started! There was no need to look up like movie theater and it was full of realistic sensation as they play right in front of me! I enjoyed singing and dancing to the top of my bent for encore. The actress who played Donna in the play I saw this time was very charming and it was great. Comical musical was still enjoyable for me even though I don't fully understand English. I enjoyed it so much.
画像拝借の件を謝罪し、購入のキャンセル依頼を行いました。購入者側も購入、入金する意思はなかった為、キャンセルに同意をしました。しかしその後に購入者は私に[あなたは詐欺だ]という全く根拠がない内容の悪い評価を与えてきたのです。今回の評価は、購入者に購入意思が全くなく、最初から販売者側に悪い評価を与える為、故意に商品を落札した行為です。上記の事から今回の評価は当店のカスタマーサービスに対する評価ではなく、完全な不当評価に該当します。上記理由により該当番号の評価の削除を申請します。
I apologized for borrowing the image and I requested to cancel the order.Because purchased had no intention of purchasing and paying for the fee so we both agreed to cancel.However, after the agreement, the purchased started calling me a scam and gave me a bad review without any reason at all.This review is made by a person who had no intention of purchasing in the first place, and bid the item on purpose just to give me a bad review.As a result of the above, the review given this time is not to our customer service but it is a complete unfair review.I request for the deletion of the review number concerned because of the reason above.
返信が遅くなってすみません。やっと体調が回復し今日から仕事へ復帰しました。ご心配をお掛けしてすみません。遅れを取り戻せるようがんばります。これからもどうか宜しくおねがいいたします。
I'm sorry for the late response.I finally got better and I've come back to work today.I'm sorry that I've made you worry.I will do my best to catch up.I appreciate your continuous support.
2月3日AM8:35分からSPEEDI SHUTTLE を予約していた山田です。私は当日AM10:00までバスの到着を待ちました。しかし到着しなかった。飛行機の搭乗時間が迫っていたのでタクシーで空港へ向かいました。御社の責任でバスに乗れなかったのでクレジットカードで支払い済みの$27.86を返金して下さい。ゲームソフトは到着時ビーニール梱包がなく開封された状態でした。貴方はProduct codeを持っていませんか?ゲームをインストールできない場合は代金を返金して欲しいです。
This is Yamada who reserved SPEEDI SHUTTLE at 8:35am on February 3rd.I waited for the bus until 10:00am on the day.But the bus never came.Because the time of my flight was coming I went to the airport by taxi.I couldn't get on the bus because of your company please refund me $27.86 to my credit card.The game software was not wrapped in plastic bag and it was opened when I received it.Don't you have Product code?I would like a refund in case I couldn't install the game.
私たちは、日本でヨガスタジオとヨガのネット通販を行っています。以前卸について問い合わせ致しました。そのときは、ネット通販での取引ができないとのことで取引が成立しませんでした。現在、日本では取り扱いが多かったA社がやめられたため御社の状況も変化しているかと思いご連絡させて頂きました。もう一度、弊社との卸での取引をご検討いただけないでしょうか。よろしくお願い致します。
We run a yoga studio and sell yoga products on the internet in Japan.We contacted you regarding wholesale before.Because you weren't dealing with internet shopping then we couldn't get deal with you.We are contacting you again because A who had a lot of deals stopped their business we wondered if the situation with you changed as well.Could you once again consider dealing with us?Thank you.