こんにちは。CDの購入を検討しているので見積もりを出してください。できれば、CDごとの単価が知りたいです。お願いします。
Hello.I'm considering about purchasing CDs. Could you please give me an estimate?Also, I would like to know the price for each CD if possible.Thank you in advance for your help.
I need an actual address were it is to be sent to get a shipping price
送料を調べるため、送付先の住所をお教え頂く必要があります。
Hello! I apologize for the confusion. On April 11th you were contacted by e-mail about the helmet being on back order until April 23rd. I suspect it went into your Spam folder since you have not seen it. Would you like to wait for the helmet to be released? You can also choose a substitution or we can cancel and refund the item. Let me know what you would like to do. Thank you! Mary
こんにちは!混乱を招いてしまい、申し訳ございません。4月11日に、ヘルメットを4月23日までに取り寄せる旨、メールいたしました。このメールをご確認頂いていないとのことですので、迷惑メールフォルダに入っている可能性があります。ヘルメットの発売までお待ち頂けますでしょうか?もしくは、代わりに他の商品をお選び頂くか、ご注文をキャンセルし、返金することもできます。どうされるか、ご連絡ください。ありがとうございます!メアリー
やっとわかってもらえたようですね。それではあなたが先に正しいアイテムを送ってください。それが私のところに届いたら確認します。それからあなたが最初に送ってくれた間違ったアイテムを返品します。それと私の返品の送料は返してもらえますか?
I'm glad that you finally understood.First of all, I would like you to send me the right item.Then I will check the item when I receive it .After I confirmed that it's the right one, I will send back the item that you have sent me by mistake.Also, would you be willing to cover the delivery cost for me to send it back?
連絡を頂いてありがとうございます。素晴らしいHORNですね。到着を楽しみに待ってます。
Thank you for contacting me. That's a great HORN. I'm looking forward to the arrival.
心配してくれてありがとう。震源や原子力発電所からかなり離れたところに住んでいるので今のところ全然問題ないです。家族と一緒に元気で暮らしています。今後の日本のことを考えると色々心配ではありますが前向きに頑張っていきたいと思います。先日TweetLinkという無料のアプリをリリースしたので良かったら使ってみてください。日本以外では全然ダウンロードされてないのでもし良かったら宣伝お願いします;-)
Thank you for your concerns. Because I live so far away from the earthquake center and nuclear powerplant, I don't have any problems at all so far.All of my family is safe and is living together. I'm worried about our future in Japan but I'll stay positive and do the best I can.The other day, I have released a free application called TweetLink so please try it if you are interested. This application is not downloaded outside of Japan so please tell everyone about it if it's not too much trouble for you. ;-)
They should b there by now ill check to see if everything is ok cause there s no tracking # for international shipping
もう到着しているはずです。海外へ発送するものに関しては確認番号がないので、問題がないか確認してみます。
予断を許さない状況はまだまだ続くが、今後日本は、ただ復旧するだけがすべてではないはずだ。いまこそ、抜本的にライフスタイルを見直し、あらたな価値を提案できる世界の先進国にならねばならない。戦後の日本がそうであったように。
We are still under an unpredictable situation but I believe Japan is not only going to recover from the damage. This is an opportunity for us to drastically reconsider our lifestyles and become a developed country which provide a new value to the world.Just like we did after the war.
このサービスのコンセプトはとてもすばらしいですね。これからさらにソーシャルな情報を元にパーソナライズ化するサービスが重要になると思います。これから私はtwitterとこのサービスを併用していくつもりです。
The concept of this service is so wonderful. I think it is going to be important to make it more personalized based on the social information. I will use this service with twitter.
I am really into Japanese music which takes most of my time and money. There is just something about Japan`s music that is different than anywhere else. I can`t listen to anything butJapanese music. The music and lyrics are just better than anything that I have heard anywhere. It can be very hard to findCDs that are a few years old unlike those in the U.S. which are everywhere and cheaper. But, Japanese CD pressings are unsurpassed in qualityand well worth the price unlike U.S. pressings which are everywhere and the quality is not that great.
私は日本の音楽がとても好きで、時間とお金のほとんどを費やすくらいです。日本の音楽には、他の国の音楽と違う何かがあります。日本の音楽以外は聴けません。音や歌詞はどの国で聴くどの音楽よりも良いです。アメリカのCDのように、どこででも安く買えるものとは違い、日本のCDは、数年前に発売されたものを見つけることがとても大変です。しかし、アメリカのどこででも手に入る、質があまり良くないものとは違い、日本のCDプレスの質は非常に高く、高い金額を払う価値があります。
How To Get PaidI finally got paid by simply writing them an email that said, "If I don't receive my money by Friday, I will go to the Labor Department on Monday." I was paid the same day I wrote the email. It worked! They obviously don't want the Labor Department involved.If you still don't get paid, I recommend complaining to the Labor Department. In fact, I recommend complaining to the Labor Department first so they hear how corrupt this agency is. The more people that complain to the LD, the more likely they are to finally investigate and shutdown these scammers.
支払わせる方法「金曜日までに支払わなければ、月曜日に労働局へ行く」という内容のメールを送っただけで、やっと支払われました。このメールを送信した同日中にです。この方法は効果がありました!明らかに、事務所も労働局に関与してほしくないのでしょう。それでもまだ支払われない場合は、労働局に相談されることをお勧めします。実際のところ、このような事務所が悪質であることを知らせるためにも、初めから労働局に相談されることをお勧めします。より多くの人が文句を言うことで、やっと、こういった不正行為を行っている事務所が調査され、閉鎖されやすくなるでしょう。
こちらの商品は、メーカーの箱や、説明書等、全てきれいな状態で揃っていますでしょうか?また、日本への送料はおいくらになりますでしょうか?よろしくお願いします。
Does this product still have the official box and the instruction in a good condition?Also, how much would it cost to send it to Japan?Thank you.
If your debit card is no longer in your possession, you should cancel your card immediately by logging into your account and select ‘Prepaid MasterCard’ from the left-hand navigation. Click ‘Manage your card’ underneath the ‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard’ header.From the ‘Manage your card’ page, click the link that reads ‘Report your card lost or stolen’ A prompt will appear asking you to provide a reason for the cancellation. Select the relevant box and click ‘Continue’.Should you recover the card after this, you will no longer be able to use it, and you should dispose of it properly, by cutting it into two, ensuring you have cut through the chip in addition to the signature strip.
デビットカードを紛失した場合は、直ちにご自身のアカウントにログインし、左側にある、'Prepaid MasterCard'にてカードを停止されることをお勧め致します。'EcoCard Prepaid Debit MasterCard'の下にある、'Manage your card'をクリックします。'Manage your card'をクリックしたら、'Report your card lost or stolen'と書かれたリンクをクリックし、指示通りに停止の理由を入力して下さい。該当するボックスを選択し、'Continue'をクリックします。その後、カードを見つけた場合は、ご利用頂けませんので、チップと署名が切れるように2つに切り、適切に破棄して下さい。
なぜ前回よりも送料が高いのですか?もっと送料の安い方法で発送をお願いします。
Why does the shipping cost more than before?Could you send it by cheaper way please?
明日から三連休ですがどこにも行く予定はありません。
I have 3 days off from tomorrow but I don't have any plans.
余談ですが、私は日本人であり、今回の大地震で被災はしませんでしたが、友人を亡くしてます。連日の大パニックではありますが、あなたがたの国から、相当な支援をしてもらい、今もアメリカ軍の方々が苦労をしてくれてます。日本国民の一人として心より御礼いたします。
By the way, I am a Japanese and didn't get affected by the earthquake but I have lost my friend. Everybody is panicking everyday but we get so much support from your country and the U.S. army is putting effort into it for us. I as a nation would sincerely like to thank you.
お問い合わせの件についてご案内します。あいにくですが、今回ご予約くださった部屋はエキストラベッドがご用意出来ないタイプです。ついては、トリプルベッドタイプへ予約を変更するか、お子さまに添い寝いただくことを提案します。ご希望の通り、エキストラベッドを手配しました。追加料金は9999円になりますので、現地にて宿泊料金と合わせてお支払いください。また、エキストラベッドを入れる場合の部屋はツインベッドタイプになるので、あらかじめご了承ください。
Thank you for your inquiries. Unfortunately, an extra bed won't fit in the room you have reserved. We are afraid we are going to have to ask you to reserve a triple bed room or share the bed with your child. As you have requested, we have arranged an extra bed. It will be 9,999 yen at additional cost and the payment can be made with the accommodation fee at the hotel.Furthermore, please note that the room will have to be twin bed type if you include an extra bed.
支払いをしたいのですが、郵送料金が00$になってます。一枚増えるごとに00ドルですので、合計00ドルだと思うのですが。修正したインボイスをいれてくれませんか。すぐに支払います。
I would like to make a payment however, it says on the invoice that the postal fee is $00. I believe the total postal fee is $00 because it is $00 per one. Could you please send me the corrected invoice so I can make a payment straight away.
返信が遅くなり申し訳ありませんでした。トラッキングナンバー無しの発送でお願いします。商品の到着を楽しみに待ちます。
I'm sorry for the late response. Please send it without tracking number. I look forward to receiving it.
進捗をお知らせください。悪い内容でも、動きがなくても構いません。今はどういう状態なのか、それが分かれば結構です。
Please let me know the progress.It doesn't matter if the situation is bad or there hasn't been any progress.I just would like to know what's the situation is like now.