カード会社と話をつけました、もう一度試してもらえますか?
I have spoken with the credit card company. Could you try it again please?
つきあっている人のことを教えてくれてありがとう。素直に嬉しいと感じました。私も彼女を好きになれる気がします。なぜなら敬愛するあなたが選んだ人だからです。「前に進みたい」と願うあなたの通りになりますように。もし、私があなたの前から消えていなくなった方が良いというなら、おっしゃってください。私はとても辛いだろうけれど、甘んじて受け入れることでしょう。それも私のパッションかもしれませんね。あなたのことをそれほど好きなのです。幸せになってほしいのです、心から・・・。
Thank you for telling me about a person you are going out with. I honestly felt happy for you. I think I'm going to like her as well because she is the one you, the person I respect chose. I hope you can "move on" as you wish. If you wish me to disappear from your site please tell me so. It would be very difficult for me but I will accept it. Maybe because that is my passion. That's how much I like you. I wish your happiness with all my heart....
ごめんなさい混乱させてしまいました。私に経緯を説明させてください。この商品の発売予定日は当初2月23日の予定でした。私は発売日にあなたに商品を発送することを約束しました。本日メーカーより発売日が1ヶ月延期されると連絡がありました。私は予定通りに発売されると勘違いしてあなたに先ほどのメールを送りました。現時点での発売予定日は以下のサイトを見てもわかるように3月22日です。私は発売日に確実に商品を発送することができるのであと1ヶ月間お待ちいただけないでしょうか?
I'm sorry for the complication.Please let me explain the situation.They were planning to launch this product on February 23rd at first.I promised you to ship it out to you on the launch day.I have heard that the manufacturer postponed the launch day for a month today.I got confused and thought that it will be launched as it was planned at the begging so I have sent you an email earlier.At this time, as you can see in on the website below, it will be launched on March 22nd.I will definitely ship it our on the launch day so please could you wait for another month?
この商品を試しに1個$65で5個購入させてください。というのはその5個の売れ行きが良ければ今後続けて20個ずつ購入したいと考えているからです。一度ご検討お願いします。
Please let me purchase 5 of this item for 65 dollars as a trial. If they sell well I would like to purchase 20 of it each time in the future. Thank you for your consideration.
I'm sorry to hear that you've received the wrong item.I have requested a full refund of the item cost, associated shipping costs, and the import fee deposit (if any). This refund will go through within 3-5 business days. Please return the wrong item (at our expense). Once your refund is processed, you'll be able to see the refund here:http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ http:○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
間違った商品が届いたと伺い、申し訳なく存じます。商品代金全額、かかった送料、輸入手数料(あれば)の返金を手配致しました。払い戻しが反映されるまで3〜5営業日かかります。間違った商品は送り返して下さい(送料なこちらが負担します)。返金の手続きが完了しますと、以外にてご確認いただけます。http:○○○○○○○○○○○○○○http:○○○○○○○○○○○○○○
ご連絡ありがとう御座います。私は、あなたのバレンタインのプレゼントに間に合わなかった事は、とても残念です。本当に申し訳御座いません。あなたの国の郵便局から何の連絡もないのはおかしいですね。こちらでも、日本の郵便局に、何故このような事になったか調査をしてもらっておきます。もし、郵便局側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。電話番号は前回と同じで大丈夫ですか?あなたからの連絡を頂いてから、発送させて頂きます。
Thank you for contacting me.I am very sorry that you didn't receive the gift by valentine's day.I sincerely apologize you on this matter.It's weird that you are not hearing from the post office in your country.I will ask post office in Japan to look into it and find out why this happened. If it was the problem on the post office's side I will try and negotiate with them to refund you.Is your phone number same as before?I will wait for your reply and resend it.
インボイスに関しては、あなたのおっしゃる通りで構いません。商品20個分のインボイスでしたらすぐにお支払いします。送料に関しては、前回と同じ無料でお願いします。商品がアメリカの住所にいつ頃到着するか知りたいです。よろしくお願いします。
I don't have problems with the invoice as you mentioned.I can pay off the invoice for 20 items immediately.As for the shipping fee, please do not charge me as before.I would like to know when the item arrives in the U.S.Thank you for your support.
発送いただけないため以下の取引をキャンセルさせていただきます。No123No321なぜ発送いただけなかったのでしょうか発送したとのことですが、追跡番号を教えて下さい。
Because you didn't ship them out, I would like to cancel the items below.No 123No 321Why didn't you ship them?You said you shipped them out so could I have the tracking number please?
こちらは足が不自由なお子様のために作られました電動車いすにまだ乗れないこどもに対し、自分の意志で移動できるということが健全な成長に良いということで作られましたこちらはジョイスティックが使えない子供でも、自由に動かすことができますこちらの操作器を使うことで、操作権を奪うことができます押しボタンスイッチは操作不能になります車椅子に乗ったままでも乗り込みができます車椅子でなくても、寝たままであったり、このように胡坐をかいた状態、もしくは親と一緒に乗ることも出来ます
This was made for children who are crippled.It was made because it enables children who can't control electric wheel chair yet to move on their own will and help their healthy upgrowth.Children who can't use joystick can move it freely.By using this controller, you can take up the control.They can go on it as you ride wheel chair.Not only when they are on a wheel chair but also when you are lying down, sat cross-legged or, with the parents they can still go on it.
私は、あなたと末永く取引を続けられる良好な関係を希望していますしたがって、私は、インチキや嘘をつきません取引に関しては正直に行います良い連絡待っています次回のオーダーも近日中に行いたいと思います敬具
I would like to keep a good relationship with you for a long time.Therefore, I would never cheat or lie.I will deal with you in an honest manner.I'm looking forward to hearing a good news from you.I would like to make the next order in a few days.Best regards
返品した商品は到着しましたか?あとは、速やかに総額の返金をお願いします。
Have you received the item I returned?Please give me a full refund immediately.
この商品の種類はG1、G2、G3のどれですか?
What's the type of this products? Is it G1, G2,or G3?
3点すべて購入する意思があります。よろしければ、アイテム3点+送料の合計で●●ユーロにしてもらえませんか?私は日本でお店をやっていますので、良い取引先を探しています。あなたのネットストアの商品はとてもいい商品セレクトですね。
I'm willing to purchase all three of them. Could you please make it ●●Euro for 3 items with shipping fee included if possible? I own a store in Japan and I'm looking for a good partner. Your internet store has a very good selection of products.
分かりました。1月2日に必ず発送してください。
I understand. Please send it off on January 2nd.
インボイスを確認しました。問題ありません。保険は不要です。気遣いありがとうございます。先にお伝えしました通り、支払いは年が明けてからになります。支払いが確認出来ましたら出来るだけ早く商品を送ってもらえると助かります。よろしくお願いします。
I have checked the invoice.I don't see any problem with it.I appreciate your consideration but I don't need it to be insured.As I informed you earlier, the payment will be made after new year. It would be much appreciated if you could send it off as soon as you confirm the payment. Thank you for your cooperation.
今回の商品トラブルにより、息子さんを悲しませてしまったことについて、私は大変申し訳ないと思っています。この商品は非常に細かい動きができる反面、とても繊細にできています。今回私はあなたの返金リクエストを承認いたしました。他に私にできることがあればご連絡ください。
I'm very sorry to let your son down because of defect of the item. Although this item creates very intricate movements it's very delicate. I accept your refund request.Please let me know if there's anything else I can do for you.
やっと商品が届きましたね!満足してくれたようで嬉しいです。欲しい商品があったら何でも言ってよ!ヘッドフォン以外でも何でも手に入れますよ。私も英語は苦手ですがこうしてモスクワのあなたと会話できることが嬉しいです。
You finally received the item! I'm glad you are satisfied with it.If there's anything you want please let me know!I will get anything other than head phones.I'm not good at English either but I'm glad to speak to a person who live in Moscow.
Hi, your payment was received on the 8th December, but only one payment was received for delivery. It is £7.95 per item. When this payment is received the boots will be sent.
こんにちは。12月8日にお支払いが確認できましたが、送料が商品1つ分しか支払われていませんでした。送料は、商品1つに対し、7.95ポンドずつかかります。お支払いいただきましたら、ブーツを発送します。
友人にプレゼントしたいので本を傷をつけずに厳重に梱包して送ってください。よろしくお願いします。こちらの本がもっとほしいです。在庫ありませんか?
I would like to give this book to my friend as a gift so please pack it with extra care. It would be grateful. I would like more of this book. Do you have any stock?
Limit of 10 emails; Separate multiple emails with comma or space
メール制限10通;複数のメールをコンマやスペースで区別してください。