父は私とあなたがいい関係を築いて正しいビジネスをしていることが証明できれば、父は私に500万円を貸してくれます。私はあなたの助けが必要です。どうかペイパルのIDを作って下さい。ペイパルのIDを取得したら、ご連絡下さい
If I could prove to my father that we develop a good relationship and do a decent business my father will lend me 5 million yen.I need your help.Please create an account on PayPal.Please let me know once you get an ID on PayPal.
○○さんへすぐに発送できるなら10個送料込み2690ドルを希望します。もしすぐに10個発送できないのであればある分だけの個数を希望します。xxxxxx@gmail.com にpaypalのインボイスをお願いします。
Dear ○○If you can send them off immediately, I would like to purchase 10 of them for 2690 dollars including the shipping fee.If you cannot send 10 immediately please send me as many as you have.Send me the paypal invoice to the email address xxxxxx@gmail.com please.
I have to leave town for a family matter, if I don't get it sent out before I leave I will send out Monday when I return. Thx mike
家庭の事情で留守にします。出掛ける前に発送出来ない場合は、月曜日に戻り次第発送致します。宜しくお願いします。マイク
毎度お世話になります。先日12個注文しましたが、さらに12個をお願いします。大丈夫でしょうか。なお、前回と住所が違いますので注意願います。LAまでお願いします。今回については、発送後トラッキングナンバーをご連絡願います。宜しくお願い致します。
I appreciate your effort every time. I ordered 12 of it the other day but I would like to order 12 more please.Is it possible?Also, the shipping address is different from the previous delivery so please be aware. I would like them to be sent to LA.I would like to know the tracking number after you send them off this time. Thank you.
"personal shopper"を利用して注文した商品が届いていません。状況を教えて下さい。注文番号はXです。
I haven't received the item that I ordered on "personal shopper".Please let me know the status.The order number is X.
俺ってそんなイメージある?誰から聞いたの?どこ情報よそれ?
Do you see me like that?Who did you hear it from?What kind of information is that?
うっかりしてました。今回の日本でのワークショップのタイトルと、その説明をジュディス先生にお願いしなければなりませんでした。4月1日にはホームページにアップするつもりでしたが、先生の情報が届くのを待ってからにします。お願いするのが遅くなってごめんさい。よろしくお願いいたします。
I accidentally forgot about it. I had to ask professor Judith for the title of the work shop and the explanation. I was going to put it up on the website by April 1st but I will wait till I get the professor's information. I'm sorry to ask you so late. Thank you for your cooperation.
50000字程度のノベルゲームの翻訳を依頼します。小説のような文章のため、微妙なニュアンスまでしっかり翻訳できる方を希望します。
I'm requesting for a translation of a novel game with around 50000 letters.It's just like a novel so I would like someone who can translate in a delicate tone.
I trust that you will be happy with your purchase. Not having heard from you for several days I re-listed ther Sondek as a second chance offering and the next highest bidder to you bid the full price but your payment arrived before he could pay and I wrote him that I felt obliged to sell to you since you were the winning bidder. Even though I will be in France for the next several months I can still be reached easily via email.
ご購入にご満足いただけると信じております。数日間ご連絡がなかったため、2度目のオファーとしてSondekを再度出品したところ、2番目に高額の入札者から入札がありましたが、その入札者が支払う前にあなたからの支払いが届きましたので、その方には、あなたが落札者なので、あなたに販売しなければならない旨を伝えました。数ヶ月はフランスにいますが、メールで気軽にご連絡頂けます。
この度イヤホンを購入させていただきました○○と申します。さっそく商品のイヤホンを使って試聴してみたところ右側のイヤホンから音が出ませんでした。iPhone、iPod touch、MacBookAirと、色々なもので試しましたが、いずれも右側だけ音がでませんでした。新品を購入させて頂きましたが、どうなっていますでしょうか?商品を送り返すので、新しい商品を送ってください。着払いで返送予定です(FedEx)。送り先の住所を教えて下さい。
I'm ○○ who purchased earphones the other day.I have tried them as soon as I received them but there was no sound coming out from the right earphone.I tried them with iPhone, iPod touch, and MacBook Air but the right one still doesn't work with any of them.I wonder what is going on with them even though I purchased brand new ones.I will send them back so please send me the new ones.I'm going to send it back by collect via FedEx. Please give me the address.
あなたのプロジェクトへの応募に感謝します。まず最初に確認したいのが私が希望した結果を実現することはできますか?また、上記の実現にはどれぐらいの時間がかかりそうですか?このプロジェクトの予算は100ドルでUpfrontのFeeはありませんが、あなたの希望を勘案して、110ドルでお願いをすることはできますか?あなたからのご連絡をお待ちしています。お返事ありがとうございます!こちらがアウトプットのサンプルです。これと同じフォーマットのデータが取得できることが必要です
I appreciate your application for the project.First of all, I would like to ask you if you are able to achieve the results I requested.Also, how long will it take for you to achieve it?The budget for this project is 100 dollars and there's no fee upfront however, by considering your request, I would like to offer you 110 dollars.I'm looking forward to hearing from you.Thank you for your response!Here is the sample for output.It is necessary to be able to get data in the same format as this one.
いいオファーをありがとう。もう一度確認したいのですが、今回、あなたが私と日本までの送料を含めた3750ドルで取引する商品は以下の商品ですか?もし、これで良ければ取引を継続していきましょう!早速、Paypalでインボイスを送ってほしい。あと、最近あなたが送ってくる商品にキズや汚れが目立ちます。画像を添付するので、確認してください。今までのキズや汚れがついている商品はそのままこちらで引き取りますが、今後は十分に気をつけて発送してほしい。
Thank you for a good offer.I would like to check once again but is the item you are willing to have a deal with me for 3750 dollars including the shipping fee the one below?If you accept it let's pursue with the deal!Please send me the invoice via PayPal.Also, it seems that the items you send me lately have a lot of scratches and marks.I attach the photos of them so please take a look.I will accept to receive the items I've already got but please be extra careful in the future.
この商品の領収書とウェブサイトへのリンクを持っていますか?と記載されたメールが届きましたが必要なのでしょうか?以前にもインボイスの変更を依頼した事がありますが、このような情報の提供を要求されたことは一度もありませんでした。返信お待ちしております。
I received an email saying that if I have the receipt of this product and a link for the website but is it really necessary? I have requested to change the invoice before but I have never been asked for those information.I hope to hear from you soon.
ただ今修理・クリーニングにだしております。送料込みで$175程かかりそうです。記載内容と異なる点なので修理の半額の$87.5を負担して頂きたいのですが。本商品はずっと探していたものなので、どうにか修理して使用させて頂きます。状態を確認した時のショックは言葉では言い表せません。とても残念です。どうか誠意ある対応をお願い致します。もし、誠意ある対応をして頂けるならばペイパルにて返金をお願い致します。
I'm currently getting it repaired and cleaned. It will cost 175 dollars with the shipping fee included. The description didn't say about the condition so I would like you to pay half of the cost for repair which is 87.5 dollars. I had been looking for it for such a long time to I would like to repair and use it.I cannot explain how shocked I was when I saw the condition of it. I'm very disappointed.Please deal with this matter in a sincere manner.If you are willing to be sincere with me please give me a refund via PayPal.
送料の件、ありがとう。商品AとBは間もなく入荷ということですね。入荷したら連絡してもらえると助かります。
Thank you about the shipping fee. You get product A and product B soon, right? It'll be appreciated if you could let me know when you get them.
私の伝え方が良くなかったようですね。私はLCGは1個166ドルではなく250ドルで合計6個1500ドルで購入しようと思っています。ただし日本では未発売のヘッドなので、画像と商品の詳細を送ってください。あとAは私のクライアントが早く購入したいと言っているので、明日までに発送してください。あなたからの返事を待ってます。
I guess my explanation wasn't good.I'm thinking about purchasing LCG for 250 dollars per one not 166 dollars per one and I would like to purchase 6 of it for 1500 dollars.However, this isn't released in Japan yet so please send me the image and details of the item.Also, as my client wants to purchase A soon please send it off by tomorrow.I'm looking forward to hearing from you.
素晴らしい値段です。その価格で取引しましょう。インボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。加えて、幾つかお伺いしたいです。他の商品は仕入れる事が出来ますか?仕入れが可能であれば、あなたが扱っている商材のジャンルを教えて下さい。今までに扱った事のないジャンルの商品は仕入れ可能ですか?私は多数の人気商品を扱っています。仕入れ値を下げる事が出来れば大変嬉しいです。よいお返事をお待ちしております。
That's a wonderful offer.Let's deal with the price you offered.Please send me the invoice. I will make a payment right away.I would like to ask you some questions in addition.Is it possoble for you to buy in other products?If it's possible, please tell me the genre of products you have.Can you buy in the genre of products you have never dealt with before?I sell a lot of popular products. I'll be very happy if I could lower the price if products I purchase.I'm looking forward to hearing good news from you.
こんにちは私はあなたからの返事を待っています。価格については以前にもあなたに相談しました。もし難しければ私に気軽に言って下さい。わたしは追加で10個購入したいです。私はあなたから早く連絡がもらえると嬉しいです。ありがとう
Hello.I'm waiting for your reply.I have talked to you about the price before.If it's difficult for you please do not hesitate to tell me.I would like to purchase 10 more.I'm looking forward to hearing from you soon.Thank you.
2月15日にあなたから購入した商品の中の一つについて返品または交換を要求します。理由:この商品に付属の2種類のカードに記載されている商品名の表記が全く異なる。以上の2つの理由によって、この商品は日本では全く売り物になりません。偽物との疑いがあるため価値は0円です。すぐに$300返金するか正しい商品を再度私のところに送ってください。私はこの商品を返送するための送料のみ負担します。あなたからは既に6つの商品を購入しています。どうか誠意ある対応をお願いします。
I'm requesting a refund for one of the products I purchased on February 15th. Reasons: the names on the 2 cards which come with the item are totally different. Because of the reasons above, this product cannot be sold on Japan. There's a doubt that it could be fake so the price will be 0 yen. Please refund 300 dollars or send me a correct item immediately. I will only cover the shipping cost to send it back. I have purchased 6 items from you before. I hope to receive your sincere correspondence.
あなたから継続して仕入をさせていただくにあたって、本物であることの証明が欲しいです。あなたから証明書または保証書を発行していただくことは可能でしょうか?今後は直接取引をさせていただくため、下記メールアドレスに返事を送ってください。よろしくお願いします。
To continue purchasing items from you, I would like a proof that they are real.Is it possible for you to issue certificate or guarantee?Since we are dealing directly from now on, could you reply to the email address below please?Thank you for your cooperation.