昨日荷物を受け取りました。丁寧な梱包をありがとうございました。大変残念ながら、皿の一部に修復がありました。縁に割れ、ヒビを修理した跡が有り、ペイントし直されています。私はこの皿を落札前に、あなたにこの皿について修復があるかどうかを確認しています。返送の際の運賃は私が負担しますので返品をお願いします。
I received the package yesterday. Thank you for packing it carefully. Unfortunately, I see there's a bit where it's been restored. There's a crack on the edge and it's been re-painted. I checked with you whether it's been restored before bidding for it. I will cover the shipping fee so please refund.
いつも早く商品を送ってくれてありがとう。今日私の倉庫にアイテムを点検に行きました。2つ不良品があったので交換をお願いします。添付写真を見てください。商品Aーーーーー 黒い糸が白いシーツに縫い込まれていました。商品Bーーーーリネンの上にシミができていました。洗って落ちると判断したものは交換をお願いしませんが、こちらは様々な方法を試したのですが、残念ながらシミは落ちませんでした。
I appreciate your prompt shipment. I have gone in to my warehouse to check the items today. There are 2 items which are faulty so please exchange them.Please refer to the attached photos.Item A ----- There's a black line sewn in white sheet.Item B ---- There's stain on the linen. I do not wish to exchange the items that I can wash them off but unfortunately, I couldn't remove the stain with any method.
Aの商品は現在、在庫がないものですよね?ですのでAの商品はお金をクレジットカードに返金していただけますでしょうか。下記のクレジットカード番号に返金をお願いします。Bに関しては、本日発送してください。また、追加で下記の商品もオーダーをしますので、本日、交換商品のBと一緒に発送してください。今日発送していただければ金曜に新住所に到着出来る予定です。どうぞよろしくお願いします。
I believe there's no stock for item A therefore, I would like you to refund it to my credit card.Please refund it to the credit card below.For the item B, please ship it today.Also, I would like to make additional order as follows so please send them with the item B. If you could send them today I can receive them at the new address on Friday.Thank you for your cooperation.
商品は画像の箱に直接入った状態で出荷されますか?それとも中にもう一つ商品箱がありますか?
Will the item be packed directly it the box on the image when it gets sent or is there another box inside it?
すべての商品がフリーシッピングと書かれていますが、送料がかかるのは何故ですか??
It says free shipping for all the items but how come do I need to pay for the shipment?
私は日本のバイヤーです。日本へ発送していないオークション商品はすべて転送会社より日本に送ってもらっています。この方法で今まで1度もトラブルは起こっていません。私のフィードバックを見て頂ければわかって頂けると思います。お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。
I am a buyer in Japan. The auction items which are not being shipped to Japan are all sent by forwarding companies to Japan.I've never had any trouble with this method.I hope you can understand it from feedback I received.Thank you for your understanding.
ご質問ありがとう御座います。あなたの質問通り、この商品について商品代金と送料を含めて2,000USDであればすぐに即決でお譲りします。一つだけ条件があるのですが、PayPal経由で先に振り込んでもらい、入金が確認出来たら発送でもよろしいですか?ご連絡をお待ちしております。
Thank you for your inquiry.As you inquired, I can sell it for 2000 USD including the shipping fee without any debate.However, I have one condition.Could you make a payment via PayPal beforehand please?I will ship it one I confirm the payment.I'm looking forward to hearing from you.
こんにちは。日本の●です。(先日●を10個注文した物です。)また欲しい物があります。下記商品を仕入れる事は出来ますか?1 10個2 10個見積もりをお願いします。Ebayを通さず直接取引で良いのでなるべく安くお願いします。今後もあなたから継続的に購入したいです。ペイパルで支払います。宜しくお願いします。
Hello.This is ● from Japan (who ordered 10 of ● the other day).I have something else I would like to purchase.Is it possible for you to buy in the followings?10 of 110 of 2Please send me the eastimate.I don't mind dealing with you directly without going through eBay so please make it as cheap as possible.I would like to continue ordering from you.I will pay via PayPal.Thank you.
Dear Hideyuki, at the moment we can’t deduct VAT from our invoices. The problem is we send with normal DHL in a cost effective way. The tax office in Germany requires a lot of documentation for the export in order to be able to deduct VAT. That can’t be provided by DHL. If we would do so, we need to ship with DHL Express, UPS, etc. But that finally would be much more expensive than normal DHL and result in a higher price than the VAT.If things will change I will inform you.
ヒデユキさんへ現段階で、請求書から付加価値税を差し引くことはできません。問題は、コスト効率の良い、普通のDHLで送ることです。ドイツの税務署では、輸出品の付加価値税を差し引くために、沢山の書類を提出する必要があります。DHLでは、書類の発行ができません。書類を提出し、付加価値税を差し引くには、DHL Expressや、UPSなどで送る必要があります。しかし、そうすると、普通のDHLで送るより更に高額になり、付加価値税よりも料金がかかります。もし、何か変更できそうな場合は、お知らせします。
ご丁寧なお返事を頂きありがとうございます。私の誤解で混乱させてしまい申し訳ありません。確認したいのですが、5枚ずつであれば色に関係なくFAXで注文してもよいということでしょうか。もしそうだとすれば、私たち兄弟の可能性は大いに広がります。まずは私が3月に希望した内、5枚分の注文をFAXにて送りますので見て頂ければ幸いです。私たちは作品の完成に時間が掛かっても全く気にしません。あれだけの高品質ですからむしろ時間が掛かって当然だと思っています。可能であれば以下を追加させて下さい。
Thank you for your courteous response. I'm sorry for making you confused because of my misunderstanding.I would like to confirm with you that if I order 5 at a time could I order any color via fax?If that's the case we as brothers have more possibilities.I will fax you the order of 5 from the order I made in March so it would be grateful if you could check it.We do not mind to take time to complete this piece at all.With such a quality, it's natural to take a long time.I would like to add the following if possible please.
はじめまして。落札者の玉元です。今回落札したタイヤが必要なくなり、勝手だとは思いますが、キャンセルお願いします。申し訳ありません。
I'm contacting you for the first time. I'm the bidder, Tamamoto.I no longer need the tire I bid this time. I know I'm being selfish but I would like to cancel it please.I'm sorry.
こんにちは。先日注文した荷物のトラッキングナンバーを教えて下さい。私の配送会社は、トラッキングナンバーがないと荷物は絶対に日本に送らないと言っています。NJの私の荷物の管理場所はとても大きいところなので、トラッキングナンバーがないと荷物をうけとったかどうか管理できないのです。とてもこまっているので発送前には必ずトラッキングナンバーをおくってください。
Hello.Please let me know the tracking number of the package I ordered the other day.My logistic company says they absolutely won't send it to Japan without tracking number. The place where I store all of my packages in NJ is very big so I cannot confirm whether I received it or not without tracking number.I'm in such a trouble so please let me know the tracking number before you send it.
お問い合わせ下記の入力フォームに必要事項をご入力ください。郵便番号お問合せ内容の種類利用料金についてのお問合せその他のお問合せ内容お問い合わせありがとうございましたパスワードを忘れましたか?メールアドレスを入力してくださいパスワードを忘れた方はこちらパスワードのリセット方法をメールに送信しましたそのメールアドレスでの登録はありませんでしたパスワードの再設定新しいパスワードを入力してくださいこのURLは正しくないか、すでに有効期限が切れていますパスワードは変更されました
InquiriesPlease enter required information on the form below.Postal codeInquiry typesInquiries on paymentsOther inquiriesContentsThank you for your inquiries.Did you forget your password?Please enter your email address.The one who forgot passwordWe have sent you an email on how to reset your password.We couldn't find an account with that email address.Reset passwordPlease enter new password.This URL might be wrong or has already been expired.The password has been changed.
Unfortunately, we do not have any exception on the payment policy. Our clinic been working on this policy for years and years and we had no complications with any patient at this matter. I do understand your concern and having a procedure done in foreign country can be nerve-racking for you. But most of our patients are out of states and out of different countries So, all financial part of our procedures been handled very
残念ながら、支払いのポリシーに例外は設けておりません。当クリニックではこのポリシーにもとづいて何年も運営されておりますが、本件に関して、他の患者様に混乱を招くようなことはございませんでした。あなたがお困りであることは理解できますし、海外からのお手続きは苛立たしいこともあるかと存じます。しかしながら、当院の患者様のほとんどは州外もしくは国外の方ですので、全てのお支払いのお手続きはとても
cautiously and very carefully by professionals for many years. Besides, Dr. Cole has very good reputation in this industry and we will not risk his name and practice with financial fraud or anything like that. Again, our payment policy are the same for all patients and there is no exception. So, please let me know if you still interested in booking the procedure in terms that we agreed for the July 20th or not?
慎重に、そして入念に専門家によって何年もの間処理されてきました。その上、Dr.コールは、業界ではとても評判が良く、支払いに関する不正などで彼の名や病院をけがすようなリスクは負いません。既にお伝えしている通り、お支払いのポリシーは、どの患者様に対しても同じであり、例外はありません。7月20日でご同意いただける場合で、ご予約をご希望の場合はご連絡ください。
下記、商品に装着する事は可能ですか?値引きをして頂くことは可能ですか?
Is it possible to attach the following to the item?Could you give me discount please?
1)この商品のSサイズのカートンサイズは3辺いくつですか? 2)Sサイズ50個のFOB価格を教えてください。
1) What are the sizes for 3 of each side of the small size carton? 2) Could you tell me the FOB price for 50 of small size please?
6月5日支払済みのオーダーナンバー1についてですが、アイテムナンバー5の商品が注文したのと違う商品でした。Aという商品を注文したはずですが、Bという商品が届きました。私の注文した商品Aを至急送って下さい。また、送られてきた商品Bはどうすればよいでしょうか?私が商品Bを送り返す場合、その送料はそちらで負担していただけますよね?
This is regarding the order number 1 that I've already paid for and the item number 5 was different one from what I ordered. I ordered item called A but I received item called B. Please send me A immediately. Also, what would you want me to do with B? If I were to send it back, you are going to cover the shipping fee, aren't you?
こんにちは。先日からご連絡させていただいてました、kohinokuma2012です。他にもBOSE製品を色々と購入したいのですが、大丈夫ですか?よければメールアドレスを教えていただけませんか?ありがとう。
Hello.This is kohinokuma2012 who has been contacting you for the last few days.I would like to purchase other BOSE items. Would it be possible?If you don't mind, could I have your email address please?Thank you.
ご返事をいただきありがとうございます。私に〇〇〇〇〇〇を一つ70ドルで5個、合計350ドルで売って下さい。支払いはPayPalでお願いします。PayPalの請求書をこちらのアドレスへ送って下さい。×××@〇〇〇〇できるだけケースに傷のない商品を送って下さい。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Please sell me 5 of ○○○○○○ for 70 dollars each and 350 dollars in total.I would like to pay for it via PayPal.Please send PayPal invoice to the email address follows. xxx@○○○○Send me the ones which have as less scratches on the cases as possible please.Thank you.