It is ok, it is common that you cannot describe well because English is your second language.The thing is I am so sorry that I am still confused about what you are saying.I mean ship from Hong Kong to you directly sounds easier to both of us. I do not know do you prefer the package ship from Hong Kong to Japan, or do you want me to send to Florida.Can you explain to me please?Sorry about it. And this save more time for us. Because obviously, the package from Hong kong to Japan will spend less time than the package from me to Florida then to Japan. I hope you can understand what I am talking about.
気にしないでください。英語はあなたにとって外国語のため、上手く説明出来ないことはよくあります。ただ、申し訳ないのですが、私はまだあなたのおっしゃることに混乱しております。香港からあなたのもとへ直接お届けした方が私たち双方にとって簡単な方法に思うのですが。荷物は、香港から日本にお届けするのと、フロリダに送るのと、どちらをご希望ですか。ご説明頂けますか。申し訳ございません。香港から日本へお届けする方が、香港からフロリダに送った後、日本へ送るより明らかに時間がかからないと思います。ご理解頂けますでしょうか。
返信ありがとうございます。もし、何か魅力的な玩具があったら連絡下さい!!あと、自分からも欲しい玩具リストをあなたに今後メールで教えるので探してもらえませんか?今後ともよろしく!!
Thank you for your response.If you have any attractive toys please let me know!!Also, I will send you a list of toys I want so could you look for them please?Thank you in advance!!
1.返答まで2〜3日待って頂けますでしょうか?2.2月の下旬まえ支払いを待ってもらう事はできますか?3.複数個購入を検討しているので、近いうちに返答致します。
1. Could you wait for a couple of days till I reply please?2. Could you wait for the payment till the end of February please?3. I'm considering about multiple purchase so I will contact you sometime soon.
連絡ありがとうございます。直接のお取引で一個あたり送料込で67.5ドルでお取引しませんか?お取引可能でしたら、8個すべて購入します。以下のアドレスに直接ご返信ください。
Thank you for contacting me.How about trading directly for 67.5 dollars for 1 including the shipping fee?If you agree, I will purchase all 8 of them.Please reply to the email address below.
ご連絡ありがとう!是非リストをお待ちしております。来月の1日にも$3000仕入がありますので納期が厳しいのであれば伝えてください。発送ありがとうございます!!あなたの提案はとっても気にいってます!!これからも宜しくお願い致します。Skypeはしてますか?IDを知りたいです^^
Thank you for contacting me!I'm waiting for the list.I'm planning to purchase for 3000 dollars on the 1st of next month so if it is difficult for you to make it within the delivery deadline, please let me know.Thank you for shipping!!I love your suggestion!! I'm looking forward to doing business with you.Are you on Skype?I would like to know your ID.
Sorry I don't understand ?
すみません、理解できません?
私が送った商品の一部がまだ反映されていない。133コの商品を送っているが、83コしか反映されていないので確認してください。
Some of the items I sent are not reflected. I've sent 133 items and only 83 has been reflected. Please confirm.
英語が下手でほんとにすみません。ebay上で直接やり取りしてしまったらあなたも私も罰せられるのでは?と思いその旨を先ほどは書きました。paypalアドレスとはe-mailのアドレスのことですか?または、他の取引方法として、私はあなたからebayを使って購入するので、割引後のインボイスを送ってもらうことは可能でしょうか?
I'm sorry for my poor English.I thought that if we contact on eBay both of us will get punished and that's what I said in the email earlier.When you say PayPal address, do you mean email address? Otherwise, because I purchase it on eBay, will you send me an invoice with discount price as other method of payment?
なにも付き合うわけじゃないんだから年上だろうが30だろうがカッコ良ければすべてオッケイなの!
It's not that I'm going out with him so I don't care if he is older or 30 years old as long as he is good looking!
完成の早さと良心的なお値段にとても驚きました。早速FAXにてクレジットカード番号を送信します。お手透きにご確認ください。発送はできればUSPSでお願いいたします。御社のお心遣いを木村兄弟にも伝えます。彼は以前御社を訪れた時のことを嬉しそうに話してくれました。私は御社の作品の価値を少なからずわかっています。そして御社の仕事と伝統に敬意を持っています。私も彼らと同様に御社と長くお付き合いできることを願っております。快く注文を受けて下さり感謝しています。到着を楽しみに待っています。
I am surprised about its quick completion and reasonable price.I am sending you the credit card number via fax.Please check it when you have time.I would like you to ship it via USPS if possible.I will let the Kimura brothers know of your kindness.They happily told me about the time when they visited your company.I understand the value of your pieces.I respect your work and tradition.I hope to do business with you for a long time just like they do.Thank you for kindly accepting my order.I'm looking forward to receiving it.
本日、商品を受け取りました。迅速な対応をしていただき感謝の気持ちでいっぱいです。あなたは信用・信頼できる方だとわかりました。今後もあなたと取引を続けたいと思います。1つお聞きしたいのですが、発送する上で商品の申告額を大幅に下げることができますか?できればギフトという形で。なぜかというと商品を受け取る際に税金が100ドルくらいかかりました。そうなると、仕入れを安くしていただいても結局高くなってしまいますので。保険がなくなるのは承知です。もしトラブルがあっても私の責任です。
I received the product today.My heart is filled with appreciation for your prompt response.I know that I can trust you and I can rely on you.I would like to keep doing business with you.There's one thing I would like to ask you. Could you declare the price of the items much lower than the actual price when you ship them? If you could, could you send them as gifts?To explain the reason, I had to pay tax of around 100 dollars when I received the package.It will cost me a lot even when you make the price of the items cheaper for me.I understand they won't get insured if you send them in that way.If there was any trouble I will take the responsibility.
こちらのサイトで購入しました〇〇〇と申します。こちらの間違いにより、同じ商品を2個注文してしまいました。1個をキャンセルにして、1個を購入させてください。注文番号は〇〇〇と〇〇〇です。
I am ○○○ who made a purchase on this site.I ordered two of the same item by mistake.I would like to cancel one of them and purchase one.The order number are ○○○ and ○○○.
私にはあなたのストアから同じ商品を買った友人がいます。もし、彼と私がそれぞれ10個ずつあなたの商品を購入した場合(合計20個)、日本までの送料込みの値段とフロリダまでの送料込みの値段を教えてください。私たちは少しでも仕入れコストが安くなることを願っています。※私も彼も日本とフロリダにshiping addressを持っています。その場合はpaypal決済と送付先はそれぞれ別々でお願いします。これからもあなたと素晴らしいお取引が出来ることを願っています。
I have a friend who purchased the same item from you.If my friend and I purchased 10 each (20 in total), for instance, could you tell us the each price including the shipping fee to Japan and to Florida?We are hoping to make a purchase as reasonable as possible.*We both have shipping address both in Japan and Florida.If we decide to purchase from you, could you bill us separately on PayPal and also, could you ship them separately?We look forward to doing business with you.
こんにちわ商品を購入させてもらい大変ありがとうございます。1つお願いがあります。御社ほどのセラーになると、なかなか相手にしてもらないかもしれませんがどうしてもほしい商品達があるのです。下にリストがほしいのですが、発注の合計金額を記載しますので、なんとか10%から20%ほど金額を安くしてもらえないでしょうか?通常単価 発注金額総合計
Hello.Thank you very much for providing me with your items.I have a favor to ask.A seller as big as you might not even be interested in my request but I have items I would like.The following is the list of items I want and I would like you to give me 20% discount instead of 10%.Unit Value Total Value
Everything should arrive tomorrow. There are 2 boxes. One has your entire order except for 3 White House kits. The other box has the additional 3 kits. The first box wasn't large enough.There are 10 Statue of Liberty and 10 Empire States Building along with 2 White House kits in the first box and the other 3 White House in the second box. There are a few free kits in each box as well. The first box will be from Fed Ex and the smaller box is coming from the post office.Sorry again for the delay.
全て明日届くはずです。箱は2つあります。1つ目の箱には、ホワイトハウスキット3つ以外の全てのご注文分が入っています。別の箱に残りの3つが入っています。1つ目の箱の大きさが足りませんでした。1つ目の箱には、自由の女神像10個、エンパイアステートビル10個、ホワイトハウス2個入っており、2つ目の箱にホワイトハウスが3個入っています。それぞれの箱には、いくつか無理でキットをお入れしています。1つ目の箱はFedExから届き、小さい箱は、郵便局から届きます。遅れたこと、重ねてお詫び申し上げます。
本日荷物が到着しました。大変残念なことなのですが、男性の人形の右手に持った籠の持ち手が折れて、明らかに欠損しています。商品説明には完璧な状態と記載されていました。返品と返金を希望します。
I've received the package today.Unfortunately, the handle on the basket in a male doll's right hand is broken. This is clearly faulty. The item disription said it is in a perfect condition. Please let me return the item and I would like a refund.
メール有難うございます。確かに受け取りました。私達はあなたが私達の送金を受け取ることが出来て安心しました。幸三さんと家族は元気にしています。幸三さんは今年3月で88歳になりますので、私は彼から指導を受けながら仕事をしています。連絡はこのメールアドレスでお願いします。そうすると幸三(こうぞう)、幸一(こういち)そして私はあなたのメールを確認することが出来ます。2013年も何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your email. I certainly received it. We are relieved that you could receive our money transfer. Kozo and his family are doing well. Kozo will be 88 years old next March so I'm working under his mentorship. When you contact us please email to this address. Therefore, Kozo, Koichi and I can check the emails. I appreciate your cooperation in 2013 in advance.
The contact information on the documents you send us needs to match the information on your eBay account. If it doesn't, you'll need to let us know in writing why there are differences. If your address on eBay is your work address, you'll need to send us proof in writing so we can confirm that.Be sure to include the user ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it.Please submit the following documents:One identity proof document* Driver License (copy of both front and back)* Passport* Military ID* National/Federal ID card
お客様にお送り頂いた書類に記載されている連絡情報は、eBayのアカウントにご登録頂いている情報と一致する必要があります。一致しない場合は、一致しない理由を書面でご説明頂きましたら、こちらで確認致します。ご提出頂いた書類に記載されているユーザーIDとメールアドレスを忘れずにご提示ください。ファックスして頂いたものにこれらの情報が含まれていない場合は、こちらで対応いたし兼ねます。時間の書類をご提出ください。本人確認書類1点*運転免許証(裏表両方の写し)*パスポート*軍隊ID*国/地方自治体発行の本人証明
2012年O月O月に注文したOOOがアカウントに反映されていないのと 出荷の知らせもありません。クレジットカードの請求はされております。早急に確認して連絡ください。 出荷済みでしたら トラッキングナンバーをお知らせください。
○○○ I ordered on ○/○/2012 hasn't been updated on the account and I haven't been notified of the shipment. My credit card had already been charged. Please look into it immediately and let me know. If it has already been shipped please give me the tracking number.
ご連絡ありがとう。では、支払いはebayからでいいのですか?後で欲しいものリストを送りますね!またご連絡お待ちしてます。ありがとう。kouta
Thank you for your response.So I can pay via ebay, can't I?I will send you a list of the items I want later!I'm looking forward to hearing from you.Thank you.kouta