カタログにある商材を選んだのに、なぜオーダーができないのでしょうか。限定商品でオーダーできなれば、商品を発注する前に教えて欲しかったです。お客さんは、商品を入荷するのを待ち望んでいました。どうしても商品が欲しいので、何足発注したら生産することができるのでしょうか。
Why can't I order it although I chose it from the items on the catalog?If it's limited item and I can't order, you should've told me before I ordered.My customer is looking forward to it.I really want it so how many should I order to make it produced?
hi Kota, The price include the shipping cost of each one. And the best method is, you can tell us the modle , how many you want,the order details, and then we can check the lowest price for you, combined the shipping cost, this way will save more cost. Thanks
コウタさんへ料金はそれぞれ送料を含んでいます。1番良い方法としては、モデル、個数、ご注文の詳細をお伝え頂ければ、送料を含めた最安の料金をご案内できます。この方法がより安くてすみます。ありがとうございます。
はい、10個購入します。ジェルを24個注文したのは、法律の規制なしで輸入できる数量が24個だからです。もし、お手数であればジェルも10個に変更します。あなたの考えを聞かせて下さい。
Yes, I will purchase 10 of it.The reason why I ordered gel for 24 is that it's the maximum limit of the amount I can buy without any regulation of the law.If it is too much trouble for you I will take 10 for gel as well.Please let me hear your opinion.
返品先住所をお送り致しますのでこちらへ返却をお願いします。商品を顧客が保持したままの状況で返金はできません。返品商品が到着後に調査してに商品に欠陥があれば送料を含めて全額返金します。商品に問題がなければ商品代金のみの返金となりますのでご了承ください。もし商品を保持したままでの返金となりますと1/4(10$)の料金のみの返金でした対応致します。
I am sending you the address so please return the item to this address.I cannot refund you while the item is still in your possession.Once I receive the item, I will check if there's anything faulty with it and if there was I will refund you including the shipping fee.If there's nothing wrong with it please understand you are only entitled to be refunded for the cost of the item. If you would like me to refund you still possessing the item you will only be refunded for one quarter of the cost of the item ($10).
ご迷惑お掛けして申し訳ありません。本日発送しました。伝票番号はEG066812565JPEMSで発送しました。5日前後で到着します。到着までもう少し待っていてください。入金はまだ確認出来ていません。私の間違えでペイパルのIDを間違えておりました。私のIDはjp81stlye@gmail.comです。本当に申し訳ないのですがjp81stlye@gmail.comのペイパルの口座に手続き変更して頂けませんか?商品到着後でも構いません。商品が無事に到着する事を祈ってます。
I'm sorry for your inconvenience. I've shipped it today.The slip number is EG066812565JP. I've sent it via EMS.You will receive it in about 5 days.Please wait a while till it arrives.I haven't confirmed the payment yet.I've given you a wrong PayPal ID by my mistake.My ID is jp81stlye@gmail.com.I'm very sorry for the confusion but could you change the PayPal account to jp81stlye@gmail.com please?I don't mind waiting till you receive the item.I hope you get the item without any problems this time.
こんにちは!本日荷物が到着しました!状態も良く着にいっております。16日に20個購入しますので請求書を送ってください。宜しくお願い致します!!ありがとう!!16日に購入しますので、15日に請求書を送ってください。ありがとう!!請求書ありがとう!16日に支払います。支払い後また連絡しますね!!先日ご連絡しておりました。kotaです。私はあなたから○○を○個($○○)で購入したいと思ってます。支払いは4月1日になりますがよろしいでしょうか?お見積もりの件どうなりましたか?
Hello!I've received the package today!This is in a good condition and I love it.I will purchase 20 of it on the 16th so please send me the invoice.Thank you in advance!!I appreciate it!!I will purchase it on the 16th so please send me the invoice on the 15th.Thank you!!Thank you for the invoice!I will make the payment on the 16th. I will let you know once I finish the paymen!!This is Kota who contacted you the other day.I'm thinking about purchasing ○(個数) of ○○ (for $○○) from you.Is that ok with you if I make the payment on April 1st?Do you have any updates on the estimate?
私は3月7日に連絡しました。毎日メールを確認していますか?あなたが何を考えているのか私には分からないのであなたの考えを聞かせてください。私のだした提案がよくないなら返品してもいいです。あなたのミスです。データーも残っています。あなたの考えを伝えてください。
I contacted you on March 7th.Do you check your emails everyday? I have no idea what you are thinking so please let me know your thoughts.If you don't like my suggestion I don't mind returning the item.It's your mistake.I have data recorded.Please let me know your opinion.
We have shipped YOUR order to your paypal address, we declare it for testing samples ,unit price to be USD10.00,hope it will easy for your customs.It is estimated to arrive in 4-8 weeks in normal conditions because of clear the customs. If not, please don?t hesitate to contact us. The tracking number you can get from your order details on ebay. When you get it , We sincerely hope you will like it and will be satisfied with my customer services .During your test on our product ,If you have any concerns, please don't hesitate to contact us. We would like to do whatever we can do to help you out.We have many professional engineers for technology support to you .
ご注文の商品は、Paypalにご登録の住所にお送りしました。税関の申告欄には、テストサンプルと記載し、金額は10USドルと記載していますので、日本の税関を簡単に通過できることを願っています。問題なく税関を通過すれば、4〜8週間で届くと予想されます。もし届かなかった場合は、ご遠慮なくご連絡ください。追跡番号は、eBayの注文詳細のページでご確認頂けます。商品をお手にされたら、きっと気に入って頂けることと思いますし、私たちのカスタマーサービスにご満足頂けると思います。サンプルとして商品をお試し頂いている間、ご不明な点などございましたら、いつでもご連絡ください。あなたをサポートするためにできることは何でもしたいと思っております。技術的なサポートをするプロのエンジニアも大勢います。
新しい請求書の添付ありがとうございますコネクタの形状や長さから判断できるので、ステッカーは必要ありません近日中に代金を送金いたします送金完了しましたらご連絡いたしますので、少々お待ちください。ちなみに納期はどのぐらいですか?
Thank you for sending me a new invoice.As I can tell from the shape and the size if the connector I don't need a sticker.I will transfer the fee sometime soon.I will let you know once the payment has been completed so please wait a little while.By the way, when can you send me the product?
I am a buyer on j-grab for a couple of years and Im interested mostly in fishing tackle. Is it a problem for you to declare lower value of items to avoid custom taxes? If it is not, please send the invoice as soon as possible because I do not want to miss this reel. It is on offer and it could be gone quickly. Is it a problem for you to combine shipping, if I win more than one items?
私は、j-grabで何年もバイヤーをやっておりますが、ほとんどの場合、釣り道具ばかりに興味を持っています。税関で課税されるのを防ぐため、申告額を実際の値段より低く記載して頂くのは問題がありますか。問題なければ、このリールを逃したくないので、請求書をできるだけ早く送ってください。特売中のため、すぐに売り切れる可能性があります。もし、複数の商品を落札した場合、まとめて発送して頂くことはできますか。
ご迷惑をおかけしてすみません。moneybookersのアカウントを作成しました。やり方がいまいちわかりませんが、請求お願いします!
I'm sorry for causing you troubles.I've created an account on moneybookers. I don't quite understand how to use it but please make a transaction!
私は英語があまり読めないので誤解があったかもしれません。商品は壊れていないのですか?申し訳ありませんが、あなたが伝えようとしていることを私は理解できません。輸送中の事故ではなく、新品未開封の商品に最初から不備があったということでしょうか?問題がある箇所を写真に撮って見せてください。満足頂けないのでしたら、返金しますので商品をこちらまで送ってください。
Because I can't understand English well there might have been some misunderstanding. Isn't the product broken? I'm sorry but I can't understand what you are trying to tell me. Do you mean this is not something happened during the shipping but something had already happened in the first place when it was brand new and unopened? Could you take a picture of the defective part and show me it please? If you are not satisfied with it I will refund you so please send back the item.
Order Nr. (for feedback): 5222249 Customer Nr.: 5184584 Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54))こんにちわ。私は注文しました。本日到着しました。しかし、商品が違います。驚きました。楽しみにしていたのに残念です。送られてきたのはSuomy Excel Capirossi Replicaです。これではお客さんに届けることができません。
Order Nr. (for feedback):5222249Customer Nr.:5184584Suomy SPEC ExtremeCapirossi (XS (53/54))Hello.I ordered an item.I received it today.However, it was a different one from what I ordered.I am in shock.It is such a shame as I was looking forward to receiving it.The item you sent is Suomy Excel Capirossi Replica.I cannot send it to my customer.
大至急注文した商品を発送してください。送られてきた商品はEMSで返品します。かかった送料は請求書を送るので返金してください。私はこれからあなたのお店からたくさん購入したいと思っています。スムーズなコミュニケーションを望んでいます。迅速な返事を待っています。
Please ship the item I ordered immediately.I will return the item I receives via EMS.I will send you an invoice for the shipping fee so please refund it.I'm hoping to purchase a lot of items from your shop.I hope to have a smooth communication with you.I'm looking forward to your prompt response.
書類をありがとうございます。chocolateにバニラが入っておりますが、天然のバニラがワシントン条約によって輸出入できないため、Invoice上に「天然ではなく栽培されたもの」という記載をお願いできますでしょうか。お返事をお待ちしています。
Thank you for the document.There's vanilla in the chocolate but since the export of natural vanilla is limited by Washington Convention, could you put that "this is cultivated, not natural" on the invoice please?I'm looking forward to hearing from you.
迅速な返金対応をして頂き、ありがとうございます!!私は「〇」を落札した△と申します。先日、落札したイチコー製の玩具には大変感動いたしました。私の友人が車の玩具で“犬が乗ったもの”、“ブリキ製のドライバーが乗ったもの”を探しています。特にあなたが以前に出した“〇”をとても探しています。もし良かったらメールを介して私に商品を紹介してほしい。ご連絡心からお待ちしております。
Thank you for your prompt correspondence on a refund request!!I'm △ who won the bid for "○".I'm very impressed by the tin made toy I bid the other day.My friend is looking for toy cars with "a dog" on it and with "a tin made driver" on it.I'm especially looking for "○" you had posted before.Could you introduce me your products via email if possible please?I'm looking forward to hearing from you.
Hey プレジールフルール, there's something about this photo that bothers me. Would you please take it down? Thanks.
プレジールフルールさんへこの写真はどうも気に入りません。削除してもらえませんか。よろしくお願いします。
お願いしていたチョコレートはどうなりましたか?今月中に入らないと販売機会がなくなります。状況を教えてください。よろしくお願いします。
Do you have any news about the chocolate I asked for?I'm going to miss the opportunity of selling them if I didn't get them within this month.Please let me know the situation.Thank you.
「追加で資金を送金しなさい!」とあなたは言っているのですか?この前、送金したお金は何なのですか?私はあなたとの合意でまずは10個注文すると約束して、私は£380を送金しました。だから、あなたは私に商品を送ってくれればいいのです。あと私は何を必要があるのですか?あなたの説明が私には理解できません。「私がさらに送金したら出荷する」とあなたは言っているのですか?私が理解し納得できる説明をお願いします。
Are you telling me to pay you extra?What was it for that I paid you the other day?We both agreed on 10 orders so I paid you 380 pounds.All you need to do now is to send me the items.What more do I need to do?I do not understand your explanation.Are you saying you are sending me the items when I pay you extra amount of money?Please give me an explanation that I can understand and agree.
メール有難うございます。海外に出張に出ておりまして、返信遅れました。完成を楽しみにお待ちしています。もうすぐ”MANILAFAME”ですね。今回は、仕事の都合上いけそうにありませんが、その次のショーの際は、伺いたいと思っております。今後とも、宜しくお願い致します。
Thank you for your email.I was on a business trip abroad so my response is late.I'm looking forward to the completion.It's "MANILAFAME" soon isn't it?I don't think I would make it this time because of work but I would like to visit the next show.Thank you.