Conyacサービス終了のお知らせ

kensuke.mikuni (micken) 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
micken 日本語 → 英語
原文

武将の生き様が武将の生き様が体感できる、戦地に迷いこんだような異空間個室が広がる店内。
入口には戦国時代終焉時、数々の武勇伝を築いた「真田幸村」を中央に、大坂夏の陣での敵将「伊達政宗」、カブキ者「前田慶次」の躍動感溢れる三体の特注甲冑を陳列し「兵どもの乱世の幻」を表現。

黒の戦士・信長の最後の地、本能寺をコンセプト「本能寺地獄変の間」には、カウンター席「織田信長」をはじめ、謀反に及んだ「明智光秀」、信長の寵愛を受けた「森蘭丸」の2つのボックスシートを設え、激戦の幕開けを彩ります。

翻訳

Three armors in specific order made are put in the entrance to express " the illusion of courageous soldier in turbulent period".
The center is that of "Sanada yukimura" who left various sagas in the history, the sides are that of "Date masamune" who are Sanada's opponent in Osaka summer battle and "Maeda keiji" who looks like Kabuki fashion.
They impress dynamic in the area.
Black soldier Nobunaga, his life - final place is "Honnoji"temple.
The concept room is named " Honnoji space in hell taste", beginning with the counter sheet" Oda nobunaga", "Akechi mitsuhide" who took a rebel to Oda nobunaga, "Mori ranmaru" who took a Nobunaga's favor, their name is given two box sheets, the situation make a taste of the extreme battle opening.  

micken 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

キッチン
包丁を始めとした日本製のカトラリー製品は政府主導のクールジャパン政策の後押しもあり、近年海外での評価が高まっています。またキッチン雑貨では、従来の高い機能性に加えてデザインも優れた「カワイイ」製品の登場が相次いでいます。ファッションに流行があるように、キッチン用品の分野にも流行があります。その時々の流れを的確につかむと共に、スピーディーに商品に反映させています。


スポーツ
昨今の健康志向の高まりを受けて、ここ数年でスポーツやアウトドアをライフスタイルに取り入れる人が増えてきています。各メーカーからユーザーの多様なニーズに応えるべく、バラエティに富んだ様々な商品のリリースが相次いでいるホットな商品カテゴリです。
国内外の数多くのスポーツブランド、アウトドアブランドから、よりクオリティーの高いブランド・商品を取り揃え、様々なシーンで幅広く活用できるアイテムのラインアップを増やしています。


文具
文具のカテゴリでは特にここ数年は日本製メーカーに勢いがあり、擦って消せるフリクションボールペンを始めとした、革新的な製品のリリースが続いています。オーセンティックな商品を求める層、新しいライフスタイルを感じさせる商品を求める層の両方に対応できるよう、取り扱いアイテムのラインアップを拡げています。


デジタルデバイス
毎日のようにユニークな製品がメディアで紹介されており、最もエンドユーザーからの関心が高いカテゴリです。
日本人の強い好奇心は世界中から新製品を集める原動力となっています。
私たちは一過性のブームで終わらない商品を慎重に見極めつつ、海外パートナーと共に末長くお客様に喜んで頂ける商品の取り扱いを増やしています。

翻訳

Kitchen
Japan made cutlery products such as a knife and so on are supported by cool japan policy that the government is leading.
The evaluation is growing up recently in abroad. Also the kitchen accessories are released after another.
It has usual high grade function , also the design is superior with pretty. As a fashion has a trend, a kitchen tool has it too.
While the product makers research the trend in each timing, they reflect their products at speedy.

Sports
According to high growing health consciousness at recent, people who take sports and outdoor into each lifestyle tend to increase.
This is a hot product category. as each product makers answer the variable user need, they are releasing the products that are rich in variety
after another.
Each sports makers are listing more high quality brands and products from many sport brands and outdoor brands in inside-outside of the nation and are increasing their product lineup that the customers can use in various scenes.

Stationary
In this category, Particularly Japanese stationary makers are powerful in several years.
Beginning with friction ball-pen that you can clean off to scratch, innovative products are following to be released.
As they can correspond both the targeting customers who want authentic style products, and who want the new life style-looking products.
They are spreading the lineup.

Digital device
As every day, a unique products are introduced, End users are so much interested in this category.
Japanese high curiosity is an engine to collect new products from the world.
We discriminate the no-temporal booming products carefully ,and are increasing good product lineup to give customers pleasure for long time
with foreign partners

micken 日本語 → 英語
原文

残業・休出時間は15分単位、深夜は10分単位で入力して下さい。
(上記の単位で入力されない場合は、エラー表示されますので再入力して下さい)

入力部分(カーソル点滅部分)

残業時間は各自にて申告して頂きます(厳守)

残業をしなかった場合入力は不要ですので、そのまま⑤へ

1時間30分残業をした場合
「0130」とタッチすると画面に次のように表示される。

業務外除く
残業・休出=01:30 深夜=0:00

タッチパネルが下図画面に切り替わったのを確認。
二重打刻をした場合は、最初の申請が有効になります

翻訳

When you input the over time work ‣ the day off work, Please do them by each 15 minutes in a daytime, by 10 minutes in midnight.
( if you didn't input the above per minutes, the error happen. so you are asked to input it again.

Input area (the point is the cursor flashing )

Please apply your over time work by yourself.(keep strictly)

If you did not work at overtime, you don't need to input it. Please move on just like it to 5.
When you input the over time work as a hour half,
if you touched [0130] on the screen, it is displayed like next.
Except for out of the work.
Over time work ・ day off work = 01:30 midnight = 0:00

Please check that the touch panel changed to the below screen.
If you touched twice, the first touch is available.




micken 日本語 → 英語
原文

何が何処にあるか簡単に見つけられる。
必要なものが直に取り出せますか?
必要なものだけを置き場所を決めて保管している

何があるのか、必要なのか判らない!
すぐに仕事に取り掛かれますね。
この状態なら書類が回って来てもすぐ判ります。
これで仕事ができるのですか?
机の上は物置きではありません。

管理文書は系統的なファイル体系で、見たい書類も即検索。
非管理文書は平積み・重ね積み、欲しい書類は出てこない。

表示と色で判断しやすくしています
廃却品を分別、必要数あるか確認可能

先入れ先出しがやり易いね。

翻訳

You can find something easy, because you know where they are.
Can you take the needed thing out by yourself.
You are preserving the only your needed thing in the store place specified.
You don't know what there are,and whether it is needed or not.
You can start to work immediately.
If this state is, you can know when a document came to you.
Can you work in this situation?
On the desk is not a ware house.
A managed documents are a systematic file style, so you can search the document that you want quickly.
An not managed ones are piled up on the top to tip. the document you want does not find easy.
You can find easy so that it is classified by sign and color.
To divide some abolished things , check the numbers that you need is possible.
The first in and out is easy.


micken 日本語 → 英語
原文

作業エリアまで清掃、明示区分、直角、平行完了状態
清掃しなくても汚れない、物の置き方、量の明示がきちんとなっており、判り易く整頓されている状態

壁際、特に壁と床の接する部分、また柱の周り、特に柱が床のコンクリートに接する部分に、不要品が置いてあったり、埃がたまっている
機械、設備の陰に、道具や使わない物が有る
通路がはっきりと線引きしてない。していても通路に物がはみ出しておいてあれば2点の職場
片付けないと塗れないな

評価内容
壁や柱も自分たちの手で塗かえよう
通路に物を置かないようにしよう

翻訳

Cleaning area includes work area. specified division, right-angle, flat completion state.
Cleaning don't need, despite, it don't have stain. the object placement, and the amount specification are at decent, the situation is put in order as it is easy to find.

Alongside the wall, particularly the place that the wall and floor touch together is where unwanted articles are left, dusts are gathered.
The tools and unwanted articles are at the back of the machine , the equipment
The passage is not separated by a line.
Even if it is done, the object is placed out of the passage, unless the two construction is completed, we can paint it.

Evaluation contents
Please paint the wall and the pole by yourself
Please don't put the objects in the passage.

micken 日本語 → 英語
原文

収納物の明細と保管量が記録されている。
危険物の保管量は必要最小限であること。
リサイクル品、廃油、廃棄物の分別は正しく行われている。
廃棄品は分別廃棄できる道具立てがあり、全員に周知徹底されている。
分別廃棄は、資源の有効活用と公害防止や地域環境保全に貢献する。
廃却要領のルールが明確であり廃棄場所や分別容器がある。定期処分されている。

危険物は法令や社内規定に従い、層別して指定された容器で明示し、保管している。
薬品や溶剤などの危険物の保管が不十分だと火災・爆発・環境汚染に繋がる

翻訳

It is recorded the stocks statement and the amount of preservation.
The amount of preservation for a hazard substance has to be most minimum to need.
Dividing recycle goods and waste oil and waste goods did decently.
The dividing abolition system is prepared for the waste goods. Everybody knows completely.
The dividing abolition contributes to available application of the resources and the protection of the public contamination and the safety of the local environment.
The rule of the abolition guideline is obvious, The abolition and the dividing box are there. They are deposited at routine.
The hazard substances are stored to classify apparently with designated case as according with a law and compliance.
If the way to preserve a hazard substance such as a medicine and a solvent has a deficit, it can happen a fire,explosion, environment pollution.