ご不便お掛けして申し訳ありません。バッテリーは充電してますか?発送前に動作は確認しました。もちろん、返品・返金はお受けします。最後までしっかり対応します。ご安心ください。専門店(AACD加盟店)にて鑑定を受けた商品のみ出品しています。そして、出品前に再度私が真贋鑑定をしています。私は真贋の教育を受けています。ご安心ください。万が一、専門店にて偽物と判断された場合はかかったお金は全てこちらで負担します。ランクの基準は当店の基準になります。写真にてしっかり状態を確認してください。
I apologize for the inconvenience.Will you please make sure the battery is charged?I confirmed that the product was in working order before the shipment.You may of course return the product for a refund.Please rest assured that I will do our best to help you until you are satisfied.I only sell products that are appraised by specialty stores (AACD member).Before listing products (online), I personally appraise all of the products.I am a trained appraiser. Please keep confidence in our products.In an unlikely event that a specialty store appraises our product as a counterfeit, we will reimburse you with all of the associated cost.We set our own product grading system.Please examine the condition of products very carefully on the photographs.
顧客の要求品質の多くは潜在的で、顧客においても要求品質が何かが十分わかっていないことすらある。競争商品がある場合は、品質の良し悪しは競争商品との比較により相対的に定められる。等々の難しさがある。IS09001では品質は次のように定義されている。あるものに存在している固有の特性の集まりが要求を満たしている程度最小限の完成品在庫を持ち引き取られた分だけ造り補充する(造りすぎのムダを抑える)商品品質は、製品またはサービスの内容と顧客の要求との合致度、言い換えると顧客満足度で表される
Customer requirement for quality is oftentimes subconscious. They may not be fully aware what quality they are seeking. When there is a competing product, the desirability of the product is judged relative to the competitor's product. Quality is hard to define.ISO9001 defines quality as follows:The degree to which a set of inherent characteristics fulfills a set of requirementsKeep a minimum inventory and produce what is moved out (minimize over production waste)Product quality is the degree at which product or service satisfaction and customer requirement meet. In another word, it is expressed in customer satisfaction
Cは今外出しており、その後そのまま出張になっております。戻りは来週9日の予定です。ああやっぱりそうですか。ご存知なのですね。Cさん交通事故でなくなったみたいですよ。ああ。やっぱりそうだったのか。えっ?知ってたんですか?あの人って子供みたいな服着てるね。この場にふさわしくない。既存の事業だけでは売上は下がる一方なのに新規事業はすべて失敗した。もうダメだ。今晩夜逃げしよう。奥歯に食べカスが挟まってて気持ち悪い。だよね。僕は食べたあとはいつもフロス使うよ。いつも持ち歩いてるんだ。
C is out of the office now and will be going on a business trip later on. He is scheduled to come back on the 9th next week.Oh, I thought so.You knew?I heard C passed away in an automobile accident.He did, didn't he.What? Did you know?She/He is dressed like a child. It does not fit this occasion.The sales continues to decline with the existing business and all of the new businesses failed. I do not have any choice but to skip out tonight.I don't like the feeling of food debrie stuck in between my teeth.I know. I floss my teeth after every meal. I carry one with me all the time.
お荷物を再度追跡した所無事に到着したようで良かったです日本郵便に今回の荷物遅延の原因を聞いたところ1-2月の大雪の影響でNYの郵便交換局にかなりの荷物が溜まってしまいそれにより追跡番号の反映が遅れていたとの事でしたこれにより最近は日本郵便にもかなりのクレームがあったらしいですこの度は商品のお届けが遅くなってしまった事、日本郵便及びUSPSに代わりお詫び申し上げますまた次の機会を楽しみにしておりますこの度はお買い上げ誠にありがとう御座いました
When we checked the tracking system again, it showed that your package had arrived. We are happy that you received our product.We inquired Japan Post about the reason for the delay of the package we shipped. Their explanation for the delay was because of the processing delay at the exchange post office in New York due to heavy snow. They told us tracking was delayed as a result.We were also told that Japan Post received a large number of complaints as well for this.We are truly sorry for the shipment delay on behalf of Japan Post and USPS.We are looking forward to the next opportunity to serve you.Thank you very much for your purchase.
1:29:300の法則は、ハインリッヒの法則とも呼ばれている。米国のハインリッヒ氏が労働災害の発生確率を分析したもので、保険会社の経営に役立てられています。それによると1件の重大災害の裏には、29件のかすり傷程度の軽災害があり、その裏にはケガはないがひやっとした300件の体験があるというものです。同じように、ビジネスにおける失敗発生率としても活用されており、例えば1件の大失敗の裏には29件の顧客から寄せられたクレーム、苦情で明らかになった失敗がある。良きにはからえ!無形の効果
1:29:300 law is also called Heinrich's law.The law is based on an analysis of industrial accidents by Heinrick, an American. The law is adopted by insurance companies for underwriting.The law states that in a workplace, for every accident that causes a major injury, there are 29 accidents that cause minor injuries and 300 accidents that cause no injuries.Likewise, this theory is adopted to account for error rates in business. For instance, these are 29 client claims or errors that become evident from those claims, for every major error.
本体はスレ傷等少なく、レンズ内のカビも無く経年から考えますとおおむねきれいです。通常使用によるホコリの混入は考えられます。しかし、撮影には影響はありません。ヘリコイドは気持ち重めです。ですが正常に問題はありませんNIKON のロゴ入りの皮革製 レンズキャップが附属します。このLENSは日本中古カメラ市場でも数年に一度でる位のたいへん希少なレンズです。しかも、状態がとても良いですNIKON F2コレクターの方の取得アイテムとしてオススメいたします。この機会を絶対にお見逃しなく
This is a very clean product for its age with a very few scratches and no mold is seen in the lens.Dust inclusion is possible due to normal usage but it should not affect picture quality.The helicoid is on the heavy side but it should not affect normal usage.A leather lens cap with Nikon logo will be included.This lens is a very rare item that you may see once every 5-6 years in the Japanese used camera market. Moreover, this product is in excellent condition.We highly recommend this product for any Nikon F2 collectors.Please don't miss this rare opportunity.
I am very sorry for the trouble with these products. I will send you several washers for the Tilt Brake so you can have extra on hand for the future. Regarding the FT Tripods, can you unscrew the screw with pliers to where it raises up some? I am wondering if the screws were pushed in during shipping. Hopefully, you can rotate them backwards to where they are the correct length. Please let me know if you think this would be an option to resolve the issue. If not, we will be happy to send replacements.
私どもの商品についてご不便をおかけしたことを、お詫び申しあげます。。ティルトブレーキのウォッシャーの予備を数枚送付させていただきます。FT三脚につきましては、ねじをペンチで緩めて少し伸ばすことができないでしょうか。配送中にねじが押し込まれてしまったのではないかと想像いたします。ねじをペンチで逆に回して正しい長さにもどすことことができるのではないでしょうか。これで不具合の解決ができない場合には代替品をすぐに発送させていただきます。
ご担当者を間違えてしまい、大変失礼しました。こちらの登録を新しいものに修正をしておきましたので次回以降はこのような間違えはないようにいたします。
I apologize for not contacting the correct person in charge. We have updated your registration information so please rest assured that an error such as this will not happen again.
まずい表現の事例ネジは強く締付けるグリス、接着剤は十分に塗布する部品の組付けは、奥まで組付ける部品の組付けは、間違いのないよう組付けるコネクタは確実にロックさせる組付けの向きに注意するわかりやすい表現の事例2.5N・mのトルクで締付ける全周に2cmの幅で厚さ1cmで均一に塗布する両端面が密着するまで押し込むAとBの表示が一致することを確認して組付けるカチッと音がするまで押し込む製造日の刻印が上面に見える位置で組付ける作業の手順と要領急所出来栄え(品質)のチェック方法
Examples of inappropriate expressionsScrew tightlySpread enough grease or adhesiveParts should be assembled fullyParts should be assembled correctlyLock the connectors completelyPay attention to the direction of assemblyExamples of easy to understand expressionsTorque with 2.5 N・mSpread grease or adhesive to 2 cm wide and 1cm thickness on the entire peripheryPress together until the two edges contact fullyAssemble after confirming A and B markings matchPush in until a click is heardAssemble with the manufacturing date on the upper surfaceWork flow and key elementsCritical pointsFinal (quality) check procedure
Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.
ご丁寧なお返事をありがとうございました。率直に申しまして、この商品についてもっと正確な印象を教えていただいていれば購入することはありませんでした。 よって、このカメラの欠点を補うための一部返金を提案いたします。購入価格の10%が適当な額かと思います。10%の返金に同意していただければ、このカメラの購入価格が適正な価格だったと思うことができます。それ以上に、これからも貴方(貴社)から購入したいと思いますが、その際は商品の欠陥をもっと正確に記載することを努力していただけるよう希望します。カメラが実際に完璧な状態でないかぎり、「美品」と掲載するべきではありません。
理解しやすい・守りやすい標準づくり作業者全員が参加して、守れる・使いやすい抜けのない、作業要領書を整備する基本作業要領書の記載要件作業者にやさしい作業要領書とは、作業要領書の表現内容は、具体的・客観的で読み手(作業者)に親切な表現(文言、写真、イラスト)であること。誰がその要領書で作業しても、同じ出来栄えの品物ができること。作業者に判断(考え)させる内容は極力避け、誰でも解る表現にする。目視のみに頼るチェック方法から作業者の五感を使ったチェック方法にする。基本となる記載要件
Establishing a standard that is easy to understand and easy to follow.Create an operations manual with the participation of all of the workers, that is easy to follow, easy to use and that does not have omissions.Points to include in basic operations manualWhat is a user friendly operations manual Operations manual will have specific, objective expressions supported by user friendly (sentences, photographs, illustrations). Following the manual should result in uniform final products.Avoid expressions that workers have to interpret; use expressions that are clear to everybody .Methods of evaluation should move from visual evaluation only to a method that involves their five senses.Basic items
作業要領書が無いと、どうなるか?自分流のやり方では、モノの出来栄えがばらつく口頭だけでは相手に伝わらず、不良が慢性的に出る新製品の立上りが遅れる、安定しない新しい設備や治工具が使いこなせないなかなか覚えられず、教えてもらう側も嫌気がさすいつまで経っても生産性が悪く、コストが上がるそのうちケガや災害が発生する可能性がある誰が作業しても同じ出来栄えになるように標準的な作業の手順や急所が決まっている作業の手順を!作業のポイントこうなったらこうなる出来栄えの確認方法具体的な行動を書く
What will happen if we do not have an operation manual?Product quality will not be uniform if you produce them in your own way.Verbal instructions will not lead to positive results and defective products will be produced frequently.New product introduction will be delayed and supply of the new products will be unstable.New facilities and tools will not be utilized fully.Workers will not learn quickly and will be frustrated.Production efficiency will be low and production cost will increase.Possibilities of injuries and accidents exist.A standard work flow and important points have been established so that all workers will produce the same final product.Follow manufacturing steps!Important points in manufacturingIf this happens, this will result.Method of evaluating final productsWrite down specific actions to take.
今回ご提出をお願いするのは、連結財務諸表のための監査の資料です。添付したファイルに記載したスケジュール表を確認してください。このスケジュールは毎年同じものですので、今年だけ新しく追加したものではありません。ですので例年と同様にご提出をお願いします。あなたが提出してくれなければ、私たちの監査が終わらず、親会社にもご迷惑をおかけすることになります。
We are requesting a submission of audit records for a consolidated financial statement. Please refer to the schedule in the file attached.The schedule is identical to the previous years and is not something we have added this year. Please make a submission as prior years.Please understand that without your records we will not be able to complete the audit and your parent company will also be inconvenienced.
1.アダプターを使って実写したところ特にクモリの影響は感じなかったが感じ方には個人差があるので掲載した写真を確認してください。2.フィルムバックのボタンの塗装が剥がれている。若干ピンクの塗装が付いている。3.理由は分からないがリアレンズの内側に黒い線と黄ばみがある。白い壁を撮った写真を載せたので確認してください。4.上記の理由から修理、または清掃が必要な商品とお考えください。安価で出品していますのでご理解お願いします。
1. I did not see any haze when I exposed a photograph with an adapter.However, please refer to the image sample posted since there are individual differences in how they evaluate haze.2. There are some peeling of the filmback button paint. There is a trace of pink paint as well.3. There is a rear lens inclusion of a black line and some discoloration. Please refer to the image of a white wall posted for your evaluation.4. Please understand that this product will need some repair or cleaning. I have listed this for a very reasonable price for that reason.