'm a bit concerned if the bass I ordered is really a"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White".Because you list a bass as"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue" which isjust a normal "Exclusive Classic 60s"- Model.The main differences between the "Exclusive Classic Special" and the normal "Exclusive Classic" are:Exclusive Classic Special: Exclusive Classic:- Alder Body - Basswood Body- Finish: Nitro Lacquer - Finish: Polyester- Special Soft Case - Normal Gig Bag- US Pickups & Electronics - Japan Pickups & Electronicsand of course the price.
私は、注文した”フェンダー日本限定クラシックスペシャル 60年代 ジャズバスビンテージホワイト”が本物であるかどうか心配しています。なぜなら、あなたが出品されている”フェンダー日本限定クラシックスペシャル 60年代ジャズソニックブルー”が、一般的な”限定クラシック60年代”モデルであるからです。”限定クラシックスペシャル”と一般的な”限定クラシックス”の主な違いは:限定クラシックスペシャル: クラシックスペシャル:はんの木製のボディ アメリカボダイ樹製のボディ仕上げ:ニトロラッカー 仕上げ:ポリエステル特別製ソフトケース 一般楽器バッグアメリカ ピックアップ&エレクトロノクス 日本ピックアップ&エレクトロノクスそして、もちろん、それらの価格も違います。
私は日本でオルフェウスの神話をテーマに何度もコンサートをし、またウィーンでは星空が散りばめられたようなベーゼンドルファーのクリスタルピアノで演奏をしました。 また最新のアルバムでは癒しの音色をテーマに作品を作った私にとって、このコクトーのオルフェウスが描かれたピアノで演奏する機会をいただいたことをとても幸せに思い、特別なプログラムと作曲をしましたので、少しの間お楽しみいただけましたらうれしく思います。
I did many concerts that were themed on the myth of Orpheus in Japan, also I played it on the Bösendorfer's crystal piano that was like such a wonderful starry sky in Vienna. In my latest album, I composed music which was themed on the color of comfort, so I am very happy to be given the opportunity to me to play it on the piano with the Orpheus picture by Cocteau, and then I prepared the special program and composed music, so I would be happy if you could enjoy them for a moment.
Can a customer purchase the Special Limited Model and request for no change to be made to the original exterior of the car?What is the fuel consumption of the 360PS engine?What is the 0-60 time for this car?So is that the confirm price for shipping to my country? I have received your quote and just working the numbers on items to see if I purchase.Here is too late but i will take that data tomorrow and soon as I have it i will text you. Dou you have a whatsapp number? It will be more easy for me to text you there.It is clear that due to this the bracket can move up and down a little because of these measurements. I have a video showing the movement -would you like me to share this with you on dropbox?
特別限定モデルでオリジナルな外装を施した車を手数料なしで顧客が購入することができますか?360PSエンジンの燃費消費量はいくつですか?この車の0-60タイムは?私の国までの輸送費を確認させてください。あなたから見積もりを受け取っていますが、購入するとしてなんだい購入するか試算しているところです。この連絡は遅すぎですが、明日にはその数を割り出し、すぐにメールいたします。あなたは、watsapp(アプリケーション)の番号をお持ちですか? それで連絡する方が簡単かと思います。その寸法であれば、このブラケットが若干上下するということが明瞭になります。動きがわかるビデオを持っています、これをドロップボックスに入れて共有しましょうか?
グローバル財務会議の結果について、ご報告します。なお、この内容については、既に、トムさんには報告済みです。今回の会議において、我々は素晴らしい成果を上げる事に成功しました。次は、コストや具体的な展開の計画等、今後の課題について、交渉を始めなくてはいけません。
I inform you about the result of the global financial conference.Also, I already reported it to Tom.In this conference, we achieved success to bring wonderful result.I have to start negotiations about the future issues, e.g. the cost, the specific deployment plan.
Oh no! I ordered another glove from you as well. Please check if that is the correct hand. As for the Splendid Orange mitt. Do you think it will be back in stock. I can wait. It really was partially why I ordered it. Also the design for it is very inique for a 1st baseman s with the whole outer portion being detached. Let me know and since I have not seen it in person I could also take your recomendation of how it looks.
まいった! 私はあなたにもうひとつグローブを注文してしまいいました。 正しい手のグローブを注文したかどうか確認してください。鮮やかなオレンジ色のミットですが、再入荷すると思いますか。私は待っています。だから、私は一部しか注文しなかったのです。また、外側の部分が分離している一塁手用のミットとしてはとても変わったデザインです。実際にそういうミットをみたことがないので、どのようなものなのか、あなたのご意見をお聞かせください。
NECの財務会議は、先週水曜日に開催されました。会議終了後の懇親会には、山田CEOも参加して、NECグループの財務部門の結束が確認されました。会議では、IBMのERPについてこれまで実施してきた試験の結果、その利用によってNECグループのグローバル・マネージメントの質を高める事が確認されたという理由で、グループへの展開をする事がNEC本社から説明され、了承されました。
NEC financial conference was held last Wednesday. Mr. Yamada, who is the CEO was participated in the party that was held after the conference and the unity of NEC group was confirmed.In the conference, it was explained that IBM ERP will be deployed to NEC group because it was confirmed the quality of the global management for NEC group was improved using IBM ERP, and it was accepted.
こんにちは。今回、この商品の購入を検討しています。FIT FはFIT EEよりも大きいですか?FIT Fは横幅何センチですか?今回2度目の購入ですが、割引はありますか?VATはかかりますか?商品は間違いなく本物でしょうか?イギリスで製造されたものでしょうか?前回、メキシコから送られているようで心配です。ご回答をお願い致します。
Hello.This time, I am thinking to buy this product.Is the FIT F is bigger than FIT EE?How many centimeter is the width of FIT F?This is my second time purchase from you, so can I receive the discount?Is the VAT charger on it?Is the product genuine surely?Was it made in England?I am worry about what it was sent from Mexico previous time.I am looking forward to hearing from you.
As for the rest of the world, the United Nations Department of Economic and Social Affairs says the total number of people who will be age 60 or older is likely to more than double by 2050. This age group will account for 34% of the population in Europe, over 25% in Latin America, the Caribbean, and Asia, and 9% in Africa. These are all increases.
他の地域については、国連経済社会局によると、60歳以上の人数は、2050年までにおそらく倍以上になるだろうとのことです。この年齢のグループは、ヨーロッパ地域の人口の34%、南アメリカ・カリブ海地域・アジアにおいては25%を超え、、アフリカでは9%の割合です。この割合は各地域で増加しています。
If the current growth trend continues, the American life expectancy at birth by the middle of the 21st century will be nine years more than our current one, raising the number to 88.But keep in mind, with the possibility of medical advancements in the future, these numbers can shift. In fact, universities and research centers have already begun investigating ways to add more healthy years to our lives. The Buck Institute, a biomedical research institute in California, is one of them. They focus only on research related to aging and chronic disease. In a study published in 2013, scientists at the institute were able to increase the lifespan of worms by five times.
現在の増加傾向が継続した場合、21世紀半ばまでに誕生したアメリカ人の予想される寿命は、現状よりも9年以上長くなり、88歳までになるでしょう。しかし覚えておくべきことは、将来の医学の進歩により、この数字はシフトしうるということです。実際、いくつかの大学と研究所は、人生をより長く健康的に過ごすことができる方法についての研究をすでに初めています。カリフォルニアに拠点を置く、生物医学研究機関のバック・インスティテュートは、そのひとつです。この研究所は、加齢により慢性的な疾患についてのみに、その研究の焦点を置いています。2013年に発表された研究によると、研究所の研究者達は、芋虫の寿命を5倍に引き延ばすことができました。
Similarly, in a recent study by Mayo Clinic, researchers were able to increase the lifespan of mice by 35% by removing senescent cells, which slows the rate of wear and tear on organs and tissues that naturally occurs over time. Although neither of these studies have been replicated using humans, they offer a glimpse of what may be in the future.This might sound great, but the possibilities of radical life extension bring a lot of debate about what advancements could mean for society. Pew Research Center conducted a survey of more than 2,000 American adults in 2013, and more than half of those surveyed had never heard about potential life extension before.
同様に、マヨ・クリニックによる最近の研究では、研究者達は、内臓や細胞の損傷し、繰り返し自然発生する細胞の発生を遅らせる老化細胞を取り除くことにより、ネズミの寿命を35%延長することに成功しました。しかしながら、それらの研究は人類では試されてはいませんが、将来的にはそうなることを示しています。これは、すばらしいことかもしれません、しかし、根本的な寿命の延長の可能性は、進歩の社会的意味については多くの議論がされています。ピュー・リサーチ・センターでは、2013年に2000人以上の成人に対して調査を実施しましたが、その半数以上の人は、寿命の延長についての可能性について、過去にその件については聞いたことがないという研究結果でした。
返信ありがとう。私達のブランドロゴのAIデータを送りますので、現在のパッケージデザインに当てはめて使ってください。このAIデータで商品に縫うブランドタグも作れますか?また、下記の部分について、私が理解していないのでもう少し詳しく教えて下さい。既存のサイズの在庫があるのであれば、何があるのか教えてもらえますか?よろしくお願いします。ちなみに1色ごとのミニマム注文数は、もう少し少なくできるのでしょうか。できたら他の色も注文したいのです
Thank you for your reply.I send the AI data of our brand logo, so please use it to put in the package design.Can you make the brand tag that is set in the products using this AI data?Also, I do not understand about the following part yet, so please let me know about that more details.If you have the stock of the existing size, could you tell me what do you have?Thank you in advance.By the way, regarding the minimum number of order for each color, can you reduce it?If possible, I would like to order other colors.
エンジニアを探します。以下の住所へ液晶パネルを早急に送ってください。お客様から私の住所で往復の送料が発生しますが負担していただけますか?無理であれば本体を送ってください。写真をみていただければわかると思いますがお客様へ提供できる状態ではありません。せめて100ドルの一部払い戻しは検討いただきたいです。今後このようなことがないように事前に検品をお願いします。次回同じようなトラブルがあった場合クレーム申請します。
I will look for an engineer.Please send a liquid crystal panel urgently.It will be required the shipping charge for the both-way between the client and I, so could you cover it?If it is impossible, please send the body.As you can see the photo, that isn't the condition that I can provide it to the client.At least, I would like you to consider to pay back of the part of $100.I would like you to check product in advance to prevent such a problem in the future.If the similar problem happened next time, I will apply it as a claim.
私はどうやら勘違いをしていました。8月16日に"Returned to Sender"と記載されておりますが、その後は返送されることなく、通常通りあなたに向けて配送されています。おそらく、配達員が入力を間違えたのでしょう。追跡情報によると、荷物は9月8日から保留されているようです。代金は既に返金済みですので、大変申し訳ありませんが、もう一度お支払い頂くか、商品が届いたらこちらへ返品して頂けないでしょうか。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
I have fairly gotten the wrong idea about.ALthough it was described as "Returned to Sender" as of August 16, it was not returned after that and sent out to you.Probably, the delivery person made a mistake inputting.According to the tracking information, it seems the package to be kept from September 8.As the cost was already refunded, I am so sorry about this but could you please pay it again or return the product after receiving it?I am sorry for bothering you, and thank you for your cooperation.
連絡が遅くなり、申し訳ありません。追跡サービスによりますと、9月6日に商品をお届け済みとなっていますが、お受け取りいただけましたでしょうか。お問い合わせいただいたテナーサックスの件ですが、在庫が残り1本です。再入荷は未定です。ご購入の際はお早めにご連絡ください。
I am sorry for the late reply.According to the tracking service, the product was already delivered on September 6, so did you receive it?Regarding the tenor sax that you asked me, the number of the stock is only one. The schedule of the arrival is still up in the air. If you are going to buy it, please let me know that sooner.
ご質問の件についてメーカーから以下のように回答がありましたのでお知らせします。お手入れ方法につきまして、部分的に布団がわ地が汚れたら、布等で拭き取るか、すぐにつまみ洗いし、十分に乾燥してください。クリーニングする時は、ドライクリーニングは避け、クリーニング専門店にご相談ください。(ご家庭での洗濯は商品を傷める原因となりますので、おすすめできません)参考になりましたでしょうか?ご検討ください。よろしくお願いします。
Regarding your question, I got the reply form the maker, so I inform the answer to you.Regarding the care, if the fabric of the blanket gets dirty, please wipe it by cloth, or wash the spot of the dirt and then dry it fully.In case of washing it, please avoid the dry cleaning and consult with a laundry.(It becomes the cause of the damage the product, I cannot recommend to wash it at home.)Is the above information useful?Please consider about that. Thank you.
早速返事ありがとうパッケージのデザインですが私達のブランドネームを入れたいです。製作はどのようにすればいいですか?御社にAIデータを送ればようでしょうか?日本語のタグはこちらで作成して送ります。ブランドネームタグは御社で作ってもらうことはできますか?Hotel Like InteriorこちらもAIデータを送ればいいでしょうか。ちなみに在庫で残っているカラーはありますか?ご回答よろしくお願いします。
Thank your for your prompt reply.Regarding the design of the package, I would like to put our brand name on it.How should I produce it?Should I send the AI data to you?We will create the Japanese tag and send you it.Could you make the brand name tag?Hotel Like InteriorShould I send the AI data of the above to you?By the way, do you have any color in your stock?I am looking forward to hearing from you.
ニシコリとマリーの試合は、大変素晴らしいものでした。日本のテニスプレーヤーも、イギリスの選手と同じように、素晴らしいでしょう。ところで、昨日のセミナーで私が話したように、FinTechとERPを関連づけてセールスを行う事は、良いアイデアだと思います。特に、日本では、今、FinTechが大流行していて、日本企業の財務部も、FinTechとしてのERMの導入には積極的になると思います。今晩、帰国すると聞きました。私は、明日の会議に向けて、NECグル―プのメンバーと会食があります。
It was a great match between Nishikori and Murray.Japanese players are wonderful as the same with British players, aren't they?By the way, as I told it in the seminar yesterday, it is a nice idea what we will sell it in relation to FinTech and ERP. Especially, FinTech is getting popular very much currently in Japan, so I think the financial division of Japanese companies will active about the install of ERP.I have heard that you will return tonight.I will have a business tale with the member of NEC group for tomorrow's meeting.
お返事をありがとうございます。難しい作業を注文してゴメンなさい。あなたの対応が素晴らしいので私は嬉しいです。これからは、あなたのお人形を買いたいと思いました。日本までの送料込みで$2,300-でよろしいでしょうか?ebayを通さないので、本来かかるebay落札手数料分をグラスアイ代金にあててください。もしOKなら下記paypalアドレスまでinvoiceを3つに分けて送ってください。($500と$800と$1,000にinvoiceを分けて欲しい)
Thank you for your reply. I am sorry for ordering you such a difficult work. I am happy because your response was excellent. I thought to buy your dolls from now on Is that $2,300 including the shipping charge to Japan? I do not it via eBay, so please take the charge of the successful bid as the cost of the glass eyes that you should be charged. If it is OK, please send the invoice separated in three to the following paypal's address. (I would like you to separate the invoice as $500, $800 and $1,000.)
I am sorry to hear that. Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I offer you 1 year free Premium Membership.I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.
それを聞き、残念に思います。当社のメンバーに残っていただくために、何か当社にできることはありますか? 1年間、無料でプレミアムメンバーシップを提供させていただくことで、当社のお客様でいてくださることをお考えいただけませんか。お返事をお待ちしております。お返事をいただくまでは、お客様のアカウントをお使いいただける状態のままにさせていただきます。
今回のiPadの不具合について、君の時間を割くことになり、本当に申し訳ないと感じています。あなたが新しいiPadを手にできることは喜ばしいことですが、新学期の授業に間に合わないと大変ですよね。もし、新品との交換や返品を希望するのであれば、あらためてAmazonのカスタマーサポートにご相談頂くことは可能ですか?相談がうまくいかない場合にはあらためて私に連絡をください。なんらかのお役に立てるはずです。
Regarding the defect on your iPad this time, I am very sorry for bothering you. I am glad to know that you can get new iPad, but it is a problem you cannot get it by new school year, isn't' it? Is it possible to contact with Amazon customer support if you want to exchange to new one or return the product? If it doesn't work well, please let me know of it. I can do anything for you.