V300 because we have regular stock, it is ok to ship smaller amounts. V200 is around 200 units. But overall, I would like to say it is better to order total 1000 units between (V100, V200, V300, Pro, and Original) because we have to make the adapters according to PSE.
V300は通常在庫を用意しているので、少量での発送も可能です。V200の場合は、約200セットから承ります。しかしながら、PSE用のアダプターと作る必要があるため、全体としてV100、V200、V300、プロ、オリジナルの合計で1000dセットのご注文をしていただければと思います。
We are out of stock of the Pro and Original. Original is slated for discontinue and same for Pro unless you can provide order of over 500 units. V200 and V300 are the replacement models with the newer features. I can make it for you but I need to have higher quantities.We will make PSE compliant adapters this time. The lead time will be around 30-45 days.
プロとオリジナルの在庫を切らしています。オリジナルについては、製造中止の計画があり、プロについてはご注文いただいた500セット以外は、提供中止となるようです。V200とV300については、新しい機能が追加されて、後継機モデルとなります。それらについては提供可能なのですが、さらに多くのご注文を頂く必要がございます。今回は、PSEに準拠したアダプターを製造することになりました。提供までに、約30日から45日いただくかと思います。
もしお気に召しましたらaxxx商品ページのほうへ商品レビューを投稿していただけたらと思います。万が一、お気に召されなかった場合は至らなかった点を直接ご指摘・ご指導いただければ幸いです。今後の商品開発の貴重なご意見として参考にさせていただきます。もしかしたら今回の新商品に関しましては、◯◯さまのお役に立てる商品ではないかもしれませんが、ご家族ご友人のかたでお使いになられるかたがいらっしゃりましたら、ぜひプレゼントにもご利用いただければ幸いです。
If you like the product, I would like appreciate if you write your product review on the product page for axxx.If you do not like the product, I would be happy if you could let us know your suggestion about the fault. We consult it for our future product development it.We are not sure if the new product is useful for you or not this time, but we would appreciate if you could present it to your family or friends who may use it.
次回の注文をしたいと思います。注文内容は以下の通りです。今回も前回同様船便でやりたいと思います。PSE対応のアダプターは入れていただけますか?前回もメールで送ったように総代理店の契約書はどうなってますか。
I would like to order next time. My order is as follows.I would like to receive it by sea.Could you put the adopter for PSE in it?As I sent the mail previously, how is the contract for the exclusive agency?
We do not know about other people products and what they are say. We can say only our products.We can suggest you buy small amount first and try it. If they are work for you, you can start buying more. Also any designer fragrance oils are less stronger than any non designer fragrance or fruity smell. So we are not sure what kind of fragrance you use for incense. If you dilute fragrance it's come lighter any way.
我々はほかの人の製品を知りませんし、彼らが何と言っているのか知りません。我々は自社製品を知るのみです。当社としては、あなたにまず最初は少ない数量の購入し、試してみることをお勧めします。もしそれらを気に入られたら、さらなる購入をされたらいかがでしょうか。デザイナーによるフレグランスオイルは、若干ノンデザイナーオイルやフルーツの香りのよりも強いです。また、我々は、あなたがどのような種類の香料をお香に使用していたかよく知りません。もし香料を希薄していたなら、いずれにしても香りは薄くなります。
長時間の飛行機はどうだった?けっこう14時間は長いよね。乗り換えとか迷わないかなって心配してたよ。帰りは疲れてぐっすり眠れると思うよ。遠いとこきてくれてありがとう。あなたが日本にくることになって、日本のどこをみせてあげればいいかなにをしてあげたらいいか、考えすぎちゃって結局自分にもあなたにもストレスを与えることになってごめんね。あなたに本音をはなせて本当に気がらくになったよ。私たちの間に遠慮や秘密はいらなかったよね。はじめての日本を楽しんでねすできな思い出をいっぱい作ろうね。
How was the long flight? The 14 hours flight is so long, isn't it? I was worried if you were confused to transit. I think you can sleep well on the trip home because you are tired.Thank you for coming such a long way. It had been decided about your visit to Japan, I really thought where I should take you or what I should do for you, but it was very stressful both of us, so I am so sorry about that.I definitely felt better because I could talk to you genuinely. The constraint or the secret were not necessary between you and I, weren' t it? Please enjoy your first visit in Japan. Let's make precious memory a lot.
お願いがあります。注文した商品をいつもフロリダへ発送していただくとき、これまでは商品のみを発送していただいています。今後は商品と一緒にインボイスを同梱していただくことは可能でしょうか?インボイスには御社名と住所、商品名、数量、金額を記載していただきたいです。商品到着時の確認を迅速に進めるためにも、ご協力をよろしくお願いいたします。お返事をお待ちしています。
Can I ask you a favour? Usually, when the product I ordered was sent to Florida, you have sent only product out to me in the past. Is it possible to send the product with the invoice? I would like you to put your company name, your address, the product name, the quantity and the price on the invoice. To be confirmed the package speedy when it arrive, I would appreciate if you could do that. I am looking forward to hearing from you.
別に君に変わってほしいなんて言ってないよ。そして、別に急かしてもないよ。ただ1つ思い出してほしい。「変えてほしいところがあったら言ってね」と言ったのは君だよ。
I did not say that I want you to change.And, I do not prod you.either.I want you to remember just one thing.That is you who said, please let me know if you want me to change.
【場所】東京駅の近くご興味がある方はFacebookから直接メッセージをお送りいただくか、a@a.comまで以下の情報をお送りいただきますようお願い致します。詳細をお伝えさせていただきます。名前:国籍:性別:年齢:日本での滞在年数: 年E-mail:携帯電話番号: Session A職業:日本での卒業大学名:Session B通学中の大学名:学年:就職活動をしたことがありますか? はい/いいえ就職先は内定していますか? はい/いいえご連絡お待ちしています。
【The location】Near Tokyo stationIf you are interested in, please send message from Facebook directly, or send the following information to a@a.com. I will let you know of the detail.Name:Nationality:Gender:Age:How many years do you stay in japan?: yeaersE-mail:Mobile number:Session AOccupation:The university you graduated in Japan:Session BThe university that you learn now:Grade:Have you been in the job hunt? Yes / NoDid you receive an official job offer? Yes / NoI am looking forward to hearing from you.
御社の透明なiPhoneケースの表面に指定の文字を印刷したものを日本へ送って頂きたいのですが可能でしょう。初期ロットとして白い文字、黒い文字の2種類で、それぞれ500個ずつを予定しております。また、ひとつずつパッキングすることは可能でしょうか。日本までの発送費も含めた見積金額、納期をお伝え頂けますと幸いです。ご返信頂けますと幸いです。
I would like you to send your product that is clear iPhone case and the specific characters is printed on it to Japan, is it possible?As the first lot, I am going to order the two types of them, one is with the white characters and the other one is the black characters, 500 each.Also, is it possible to pack one by one?I would appreciate if you could tell me the estimate including the shipping charge to Japan and the delivery date.I am looking forward to hearing from you.
Limited Time Special Pricing OfferNew Tennis Ball Hope All Court 1 Can Of 3 Balls DescriptionThe Wilson HOPE All Court Tennis Balls is ideal for longer play on hard court surfaces. Exclusive Dura-Weave felt from Wilson provides greater durability and improved performance. It's an ideal ball for high school and recreational players as well as tournaments and fundraisers.
期間限定 特別値引き新しいテニスボール、ホープ、全コート対応、3個入り缶の説明ウィルソン全コート対応テニスボールホープは、ハードコート面でのより長時間のプレイをするために理想的な製品です。ウィルソンのオリジナルである、デュラ・ウィーブ・フェルトは、優れた耐久性と改善された能力を提供します。高校生や趣味として楽しむプレイヤー、またトーナメントや資金集めのイベントなどにも最適なボールです。
Tennis-Balls-Dura-Weave-Felt-pinkNew Tennis Ball Hope All Court 1 Can Of 3 Balls DetailsExtra-duty ideal for longer play on hard court surfacesExclusive Dura-Weave felt from Wilson provides greater durability and improved performanceIdeal ball for high school and recreational players as well as tournaments and fundraisersWilson is the Official Ball of the U.S. Open and the Australian Open Grand Slam ChampionshipsWith the purchase of this product, Wilson makes a donation to the Breast Cancer Research Foundation (BCRF) to support research for a cure for breast cancer
テニスボール デュラウィーブフェルト ピンク、新しいテニスボール ホープ 全コート対応 1缶3個入り詳細ハードコートでのさらに長時間のプレーのための理想的な商品ウィルソン独自のデュラウィーブフェルトは、優れた耐久性と改良されたパフォーマンスを提供します。高校生や娯楽として楽しむプレイヤー、またトーナメントや資金集めのイベントなどにも適したボールです。ウィルソンは、USオープン、オーストラリア・オープン・グランドスラム・チャンピオンシップの公式ボールです。この商品の購入金額の一部は、ウィルソンから、乳がん研究基金(BCRF)の乳がん治療を研究支援するための寄付の充てられます。
ご連絡をいただき、ありがとうございます。今回同じ内容で5つ注文をしましたが、これは間違いではありません。したがって5つの注文はキャンセルせず、そのまま維持していただきたいです。商品の準備ができましたら発送してください。発送していただく商品の合計数量は30 x ○○です。発送通知をお待ちしています。
Thank you for your contact. I put in five orders that was the same in content but it isn't wrong. So, please do not cancel the five orders and hold it. Please send them out if the products are ready. The total number of the products are 30 x ○○. I am looking forward to receiving the notice of shipment.
あれから毎日銀行をチェックしていますが、やはり送金がされていないようです。何度もご面倒をかけてしまい申し訳ございませんが、やはりPaypalでのお支払いをして頂けないでしょうか?何かありましたらいつでもご連絡ください。お手数おかけ致しますが、宜しくお願い致します。
I checked the payment at the bank after that everyday, but money is not transferred yet.I am so sorry for bothering you again and again but could you pay the payment by PayPal?If you have any questions, please contact me anytime.I am sorry for bothering you and thank you for your cooperation.
シッピングのための木製のケージの分は見積もりに入っていますか?今までにこちらが要求した装備はすべて見積もりに入っていますか?それが確認できれば、デポジットをすぐにトランスファーします今回、御社への滞在は3日間の予定です航空券、ホテルの手配は弊社で行います10月5日に日本出発。同日インディアナポリスに到着10月9日にインディアナポリスを出発します滞在最終日までにシッピングの立ち合いができるのならば、滞在期間中に残金をトランスファーします着金が確認できたらシッピングしてください
Is the cost of the woody cage for shipping included in the estimate?Is every equipment that I have requested before included in the estimate?Once I could confirm about that, I will transfer the deposit promptly.I am planning to visit your company for three days this time.I prepare the air ticket and hotel reservation.I will leave Japan on October 5. I will arrive in Indianapolis on the same day.I will leave Indianapolis on October 9.If I can observe the shipping by the last day of my stay, I will transfer the rest of money during my stay.Please ship it out once you confirm the payment.
システム上のエラーにより、クレジットカードの決済が一時的に出来ない状況になっています。昨日、カード会社に対処してもらったところ、日本時間の16日から決済が可能になるようです。もしかしたら、そちらで決済の認証が取れないかもしれませんが、前回と前々回の注文分であるPO0909とPO0912を発送してくれることは出来ないでしょか?宜しくお願い致します。
Due to the system error, the credit card payment is not available temporarily.I asked to fix the problem to the credit card company yesterday, and I was advised that it will be available from 16th Japan time.You cannot get the authentication of the payment probably, but could you please send the order of the last order and the last but one, PO0909 and PO0912?Thank you for your cooperation.
ご注文いただきありがとうございます。ギターの調子はいかがですか?私たちは世界中のお客様にギターを販売していますが、あなたの購入したあのギターは中でも最高のクオリティでした。日本の市場でも大変めずらしく価値の高いギターで、間違いなくアメリカでも見つけることは難しいギターです。ところで、私は、日本の素晴らしい商品を世界に販売したいと思っています。それを拡大していきたいので、お客様の感想をいただいています。ついては、今回の商品、私のストアに対しての感想をいただけないでしょうか??
Thank you for your ordering.How is the guitar?We sell guitars to the customers all around the world, and the guitar you bought was the best quality. In the market in Japanese, it was very rare and valuable guitar, and I am sure it is the guitar that was difficult to find in America.By the way, I would like to sell Japanese wonderful products all over the world.I would like to expand it, so I ask to my customers to give me the feedback.So, could you let me know of your feedback about the product and my store?
注文をいただきました商品の在庫の確認を行ったところ、商品の一部が破損しており、お客様にお届けできる状態ではないことが判明致しました。また、こちらの商品は現時点で入荷の目処がたっておらず、ご注文をお受けすることができません。お客様には心よりお詫び申し上げます。当店でのご注文につきましては、すぐに全額返金させて頂きますので、下記よりキャンセルの手続きをお願いしてもよろしいでしょうか。↓ (お手数ですがこちらのURLよりログインいただき、【商品をキャンセル】ボタンをご選択ください。
I checked the product you ordered, and I found out that the product is not good shape to send to my customer because the part of the product was broken.Also, I am not sure when the product is come in at this time, so I cannot accept order.I apologize deeply for this situation.The order I receive will refund fully promptly, so could you please to proceed the procedure to cancel your order?↓ (I am sorry for bothering you, but please log in from this URL and press the 【Cancel the product】 button.
ワイヤーロックの番号はあらかじめ決まっています。レンタルされるお客様には暗証番号をお知らせします。そしてその場で携帯電話などのカメラでその番号を撮って頂きます。ロック解除の際にはその撮影した番号をご確認下さい。当店で決められている暗証番号は変更しないで下さい。ワイヤーロックの施錠ですが、自転車を決められた駐輪場にある欄干などと一緒にロックすると効果的です。施錠した後はダイヤルをバラバラにして下さい。ワイヤーロックの解除の方法ですが、指定の番号をセットした後、引き抜いて下さい。
The passcode of the wire lock is set in advance. I will inform the passcode to the customer who rent a bicycle. And, I will get you to take picture of the number by your mobile phone or camera. When you unlock it, please confirm the passcode in the picture. Please do not change the passcode the we set.Regarding the unlock of the wire lock, it is effective if you lock the bicycle with a railing in a parking lot for bicycles. After locking, please move the key number. To unlock the wire lock, please set the passcode and then pull it out.
1)アクションプランについて今回の研修の狙いは、研修での学びを職場の実践に繋げることです。1日目の研修終了後もアクションプランを設け、職場の課題に対して、一人ひとりの行動をコミットさせたいと思います。特にマネジャーに対しては、次の研修までの宿題とさせたいです。2日目の研修冒頭にアクションプランの実践状況を振り返り、2日目の研修に繋げたいと考えています。2)補足情報1日目の研修冒頭に、社長が今回の研修の狙いを社員に語る時間を10分間設けたいと思います。
1)About the action planThe target of this training, they can be connecting what they learned in the training to their working places.After the Day-1 training, by set the action plan, I would like them to commit the action of each person.Especially to the managers, I would like to give it as their homework.In the beginning of the Day-2 of the training, I would like them to review the action plan, and I think I want to link it to the Day-2 training.2)Additional informationIn the beginning of the Day-1 training, I would like to set the opportunity that our president talks to the employees about the target of this training for 10 minutes.