私は、今後とも、トライアルが順調に進むよう調整を図るとともに、アジア財務会議でIBMのERPがNECグループに採用されるように引き続き全力で働きかけて行きます。また、新しい情報が入手でき次第、皆さんにご報告したいと思います。
I am going to adjust for smooth trial continuously, and also I work harder to accept IBM's ERP at Asian FInance Conference ongoingly.I would like to inform you once I got latest information.
本件についてリマインドしてくれてありがとう。改めて今回の資金調達の概要を教えてほしい。タームシートなどがあれば送ってほしい。また、新規投資家、他の既存投資家の出資検討状況も合わせて教えてほしい。それらの情報を踏まえた上で弊社として回答を行うこととしたい。既に回答期限は過ぎていると思うが、いつまでに回答すれば良いでしょうか。あと最新のB/SとP/Lを送ってもらえないでしょうか。弊社のファンド管理を行う上で必要であるため、ご協力よろしくお願いします。
Thank you for reminding me about this matter.Please let me know about the summary of financing this time again.If you have time sheet or anything else, please send them to me.Also, I would like to know about the situation of the examination's progress by new and other current inverters.Our company would like to answer you once we got the above information.I believe the due date was past, so please give us the new due date.And, could you send me the latest B/S and P/L?We need them to manage your fund, so I would appreciate if you could them to me.
We received information from Food Safety Department(VFA), they advised that they need some documents for SE10Ingredient of Aluminium Potassium Sulphate – E522 don’t allow in seafood in rule of Thai , they allow in food only not seafood , there is a ingredient of Aluminium Potassium Sulphate – E522 in SE10 So we need you help here , could you please give us the proof of using this food additive (SE10 or Aluminium Potassium Sulphate ) for seafood in Japan market ? Sorry for any inconvenience caused. Look forward to receiving your feedback soon,
私共は、食物安全機構(VFA)から情報を得ました、それによると、SE10についてのいくつかの書類が必要だとのことです。ミョウバンの含有物dE522は、タイにおいて海産物への使用は禁じられています、植物への添加は可能ですが、海産物には許可されていません、それは、SE10に含まれてるE22です。そこで、私共はあなたの協力が必要です、私共に、日本市場において海産物への食品添加物の使用する証明書(SE10またはミョウバン)をいただけませんか。お手数をおかけして申し訳ありませんすぐにお返事をいただけましたら幸いです。
セキュリティー抜群の新築女性専用シェアハウスです
This is a share house exclusively for ladies with robust security system.
御社の工場で、Aに似た商品を作ることはできますか?マトラッセのカバーレットです。サイドとトップの織柄を変えたデザインで高級感のあるものを作りたい。可能な場合、ミニマムオーダー数と納期、価格を教えて下さい。お揃いのクッションカバーやshamの作製も考えています。既成品で似たデザインのものがあれば、そちらの詳細も教えて下さい。ご返信お待ちしています。どうぞ宜しくお願いします。
Is it possible to produce a product which is similar with A at your factory?That is the coverlet of matelasse.To change the design of textile pattern at the side and the top, I would like to produce a premium product.If possible, please let me know of the minimum order number, the delivery date and the price.I am thinking to produce cushion cover or shem.If you already have any similar products as the ready-made products, please let me know about them in detail.I am looking forward to hearing from you.Thank you in advance.
TOURやCDリリースを重ね、2014年に赤坂BLITZでの単独公演を成功させる。2016年は初となるセルフプロデュースにて5th Album「PACK OF THE FUTURE」をリリースし、国内外全13本のTOURを行った。
They have toured and released CDs, and they performed at Akasaka BLITZ in 2014 successfully.In 2016, they released their first self-produced album, which is "PACK OF THE FUTURE", and they had toured 13 times at home and overseas.
お返事が大変遅くなってしまい、申し訳ありません。以前お届けした商品のうち、片方が輸送途中で紛失してしまっていた件ですが、ようやく仕入れることが出来ました。早速送らせて頂きたいのですが、紛失して届かなかったものは、A,Bどちらでしょうか。なくなってしまった方をすぐ郵便で送ります。またCは狐の像ですが、これはお稲荷様と呼ばれる、大変有名な日本の神様の一つです。お稲荷様は日本国内で広く信仰されており、この像を神棚や祠に飾ることで商売繁盛を招き、より豊かに暮らせると信じられています。
I am sorry for my very late reply. According to the missing item that I sent you before and the one was lost during delivery, I finally got it. I would like to send it to you, so could you tell me about the missing item, is it A or B? I will send that I lost by mail promptly.Also, C is the fox statue, it is called as O-inari-sama, and one of very famous Japanese gods. O-inari-sama is professed in Japan widely, and it is thought to give prosperous business and good life if it is decorated on Kamidana or Hokora.
疑ってしまい申し訳ありません。実は、本来の住所が米国など他国にありながら注文商品をインドへ送付させそのままだまし取る詐欺が多発しており、日本人販売者が大勢被害にあっており、何度か確認させて頂きました。サイト登録上の住所と実際の発送先が同じなので問題ないでしょう。また発送の準備は既に行いました。やはりEMSが最も安価で確実な方法です。またAは盆提灯という物で、先祖の魂を迎えるため8月(地域により7月)に、家に飾るものです。電源を入れると本体部がくるくる回りきれいに光る仕組です。
I am sorry that I distrusted you. Actually, the case of frauds which require to send ordered items to India even though the actual address is in the US are happened so often, many Japanese sellers are suffering damages, so I confirmed several times. There is no problem because the address on the site is the seme with the actual address.Also, I already prepared for shipping. The EMS is the cheapest and secure way after all. And, the A is called as Bon Cho-chin, which is decorated in house to welcome soul of ancestors in August (depend on the region, in July) . The main part is going around blighty when the power is on.
クイズを作問/回答/作問後回答させたことによる心理的な変化の調査
#1 The research of psychological transformation when person make a quiz, answer a quiz and answer after making a quiz
わかりました。この度は申訳ありませんでした。破損状況がわかる写真を送ってください。そして、こちらで手配しますのでダメージレポートの作成お願いします。手続きが完了次第ご返金致します。そして、ビューファインダーがないとの事ですが写真をお送りした時に確認頂けませんでしたか?こちらは全て写真通りとなっています。ご理解の程、宜しくお願いします。
I understood. I am sorry for this situation. Please send photo that shows the situation of break. And, I arrange, so please create the report of damage.I refund once the procedure was complated.Also, you told me that the viewfinder wasn't included, didn't you confirm that when I sent the picture to you?That is the same as the picture at all.Thank you for your understanding.
富士山と河口湖の素晴らしい景色も望め、自然と富士山・社会・文化・歴史を堪能できます。思い出に残る1ページを作ってみませんか?マウンテンバイクで河口湖の自然を楽しみながら世界文化遺産を巡り解説いたします。歴史を体で体験してください自然のルール「森の移り変わり」が手に取るように分かる原生的な森を散策後、富士山の噴火でできた溶岩洞窟を探検。電気も手すりもない自然のままの姿を五感で堪能できます。これであなたも探検家真っ暗なフィールドで夜行性のムササビをみんなで見つけてみよう。
You can enjoy the beautiful view of Mt. FUji and Kawaguchiko, the nature, the society, the culture and the history. Do you make a memorable page?You can receive the explanation while you visit the world's cultural heritage and enjoy the nature of Kawaguchiko by mountain bike.After exploring virgin wood, which clearly shows the nature rule, the transit of wood, you also explore the cave of lava due to the Mt.Fuji's explosion.You can enjoy the nature using your five senses without electric power or railing.Now, you become an explorer.Let's find flying squirrel which is active at night in the dark field.
早速の返信ありがとうございます。木曜日までVacationなのであれば、休み明けの木曜日にDHLでの発送で問題ありません。一番速い手段での発送をお願いします。それでは以下の内容でPaypalにて決済をさせて下さい。〜私のアカウントは「」です。このアカウント宛に請求書を送って下さい。素早い対応に感謝します。以上、よろしくおねがいします。
Thank you for your prompt reply.I understood that you take a vacation until Thursday, so It is OK to send out on Turthday after finishing your vacation.Please send it out by the fastest way.Please make payment by Paypal as follows:My account: 「」Please send the invoice to the above account.I appreciate your quick action.Thank you.
あなたの作った商品にすごく満足していますのでその事を社長にも伝えて下さいですので心配しないで下さい もう少しだけクオリティをあげたいと思います。それは私の製造工程ミスですstep5を変更すると価格が上がると聞きましたので来週月曜日に薬品会社と話をして商品価格が変わらないように製造工程を変更しますstep11について 商品の酸化を防ぎたいので薬に漬ける時間の変更を考えています風味については問題ないです着色は、少し問題がありますのでstep5の変更で解決したいと考えています。
I was very satisfied with the product that you created, so please inform about that to the president.So, please do not worry.I want to improve the quality a little. That is the fault with our process of manufacture.I heard that the price is getting higher if the step 5 is changed, so I discuss with pharmaceutical corporation and then I am going to change the process of manufacture without any price change.About step 11I think that the soaking time in the chemical to prevent oxidation.There is no problem for taste.Regarding the coloring, there is a problem, so I think to fix that by any change at step 5.
For Item B- All Tests of the norms of Pb, As, Selen in the independent or identified laboratory Department or equivalent that have been approved ISO certificates- The Japanese Authorities of Foods Safety Certification for Circulation of this additive in Japan.For the Item C- All Tests of the norms of Pb, As, in the independent or identified laboratory Department or equivalent that have been approved ISO certificates- The Japanese Authorities of Foods Safety Certification for Circulation of this additive in Japan.Please also send the Permisstion import the finished octopus from A,
Bについてー 全テストのPbの達成基準は、セレナが独立しているか、あるいは認定された研究機関であるか、ISO承認に認定されたものと同等であること。ー 日本における、この添加物の流通についての日本食品安全機関の証明。Cについてー 全テストのPbの達成基準は、独立しているか、あるいは認定された研究機関であるか、ISO承認に認定されたものと同等であること。ー 日本における、この添加物の流通についての日本食品安全機関の証明。Aから加工したタコの輸入の許可証をお送りください。
当社の事業としてオートバイやTRIKEの販売及びパーツの販売取付を行っています。以前のメールでも報告していますが日本のオークションサイトで販売しておりURLは(。。。)です。まだ完成していませんが自社販売サイトは(。。。)です。これまでアメリカの問屋と取引しておりマフラーなどパーツを主に販売しています。月間販売実績は100万円前後です。7月20日に申し込み、既に9日が経過しています。今現在ヘルメットとブーツの注文があるので早急に手続きをお願いします。
Our business are distribution of motorcycles, TRIKE, the parts of them and fixing parts.As I reported in my previous mail, we sell on an auction site in Japan, the URL is:(。。。)It is under construction but our company site is: (。。。)We have had a deal with an American wholesale dealer, and we distribute muffler and parts mainly.Our monthly sale performance is around 1000000 yen.It past 9 days after we applied on July 20.Please go through procedure promptly because we already received order for a helmet and boots currently.
不良品が多かったバッグですが、うちの妻がほつれや汚れを補修してFBA倉庫に出荷しました。妻は相当時間をかけて作業しております。こちらは写真を取ることができないのですが、返金をお願いできませんでしょうか?また、行方不明となってしまったバッグについては再出荷より返金をお願いできませんでしょうか。こちらのこの品質では残念ながら日本で販売するとお客様からのクレームになりますし、御社のブランド名を傷つけることになると思います。尚、同じバッグが日本では2780円で売られています。
There were many defective goods, so my wife fixed the ravel and clean the blot, and then I sent them out to FBA warehouse.My wife worked for long time to fix the above situation.I cannot take a photo but could you refund?Also, according to the missing bags, I would like you to refund rather than re-send them.Unfortunately, I cannot sell the items in Japan because the quality is not good enough, so you will receive complaints from customers and your brand name might be harmed.For your information, it is sold it at 2780 yen in Japan.
初代SGモデル!まだまだビザールらしい雰囲気を持つSGシリーズの先駆けモデル、SG-30になります。73年の12月に発売され、74年頃までの生産とかなりの短命モデルですが、後期モデルの発展に大きな影響を与えました。現行とは違うラージサイズの専用ピックガードやボルトオンネックなどが深い味わいを見せますね。SGファンにとっては歴史ある1本ではないでしょうか。ナットは交換済み、フレットは減りはありますが現状音詰まりは御座いません。ノブが1点交換済みとなっております。
This is the first generation SG model!It is the precursor SG series, SG-30, which taste is like a Bizarre Guitar. It was released in December 1973, and produced until around 1974, so the period is very short, but it had effect on the progress for the late-stage models.The pick guard for only large size and the bolt on neck show such a special atmosphere that is different from the current one. This is the one that has a history for the SG fans.The nat was already changed, it has no sound clogging though the fret reduced. A knob was already changed.
Well noted production process will be changed a bit , we would like to know why you change processing.- No 5 step : Washing squid again with Machine for 10 minutes , change to 45 minutes, if you change the time washing by Machine , the yield will be changed , of course higher than , price will be increased- No 11 step : time of soaking A 18.2% change to 60 minutes, the color was not nice and taste was not good on last shipment? please advise us then we can do accordingly.Regarding the import the additive , we still don’t have import permission in hand yet , so we can’t clear this additive at Waikiki port, sorry make you inconvenience. We will keep posted information when we get it.
ノートバット作成のプロセスが少し変更されることについてお知らせいただきましたが、なぜプロセスを変更されるのかをお聞かせください。5番目の手順:機器によるスキッドの再洗浄時間を10分から45分に変更します、機器による洗浄時間を変更すると、イールドも変更され、当然のことなが価格が上がります。11番目の手順:18.2%のソーク時間を60分に変更します、前回の発送分について、色も味も悪くなっていましたか? それについて、ご意見をお聞かせください。輸入添加物について、まだ手元に輸入許可がありません、そのため、ワイキキ港においてこの添加物について明確にできません、ご不便をおかけして申し訳ありません。 何か新しい情報を入手できましたら、お知らせします。
Well noted with thanks. DFS doesn't buy those sizes, but I will mentionthat we do have some customer requests. Are there many requests for such small sizes, or just a few?Can you help to advise if you have a copy of 'Visual Merchandising Manualfor Travel Retail channel' in Japanese? I have the English version onfile, but it would be beneficial for Okinawa staff to have Japanese versionas well.If you do have it, would you kindly forward to me.
丁寧にお知らせくださりありがとうございます。DFSはそれらのサイズは購入しません、しかしながら、顧客からの要望があったことは伝えます。そのような小さいサイズについての要望はかなり多く寄せられるのですか、あるいはそれほど多くはありませんか。 'Visual Merchandising Manual for Travel Retail channel'の日本語版をお持ちですか。 私は、英語版を持っているのですが、もし日本語版はあれば、沖縄のスタッフたちに役立つと思います。もしお持ちでしたら、私に転送していただけませんか。
今週中に、メーカーから在庫状況の連絡がなければ、このオーダーを一度、キャンセルして頂けませんでしょうか。前回の商談で決定したサイズバランスで、オーダーしています。このサイズバランスで、オーダーできない場合はキャンセルして下さい。商品が、来月入荷予定だと販売する期間が短くなります。オーダーした商品で、今月出荷可能な商品はありますでしょうか。オーダーした商品の納期状況は、どんな感じでしょうか。
Could you cancel my order if the maker did not inform me about the stock status in this week?I ordered as the size of balance that had been decided in the previous business meeting. Please cancel the order if I cannot order as the above balance of size.The period of sale becomes shorter if the items are arrived next month. Are there any ordered items that is delivered this month?Could you tell me about the situation of delivery date for the ordered items?