Pinkmans is a bakery. We might not look like your typical bakery or serve a range of food & drink typical to a bakery, but at the heart of Pinkmans are bakers ovens, bakers and a lot of baking. We bake every day in our open kitchen from early morning to late at night.ou can eat here or takeaway, choose from a counter full of pastries & cakes, sandwiches & salads, or order sourdough wood fired pizza. As well as coffee, tea and fresh juice we are fully licensed to serve wine, beer and cocktails, all served with genuine passion and a sense of fun!
ピンクマンズはパン屋です。典型的なパン屋ではありませんが、一般的なパン屋のように様々な食べ物や飲み物も提供しています。しかしながら、ピンクマンズの最も価値のあるものはパン焼きオーブンであり、パン職人であり、そこで焼き上げられるたくさんのパンです。ピンクマンスでは、毎日早朝から深夜まで、オープンキッチンでパンを焼きます。 お店で食べることも、テイクアウトも可能で、カウンターに並んだたくさんのペストリーやケーキ、サンドイッチ、サラダを選ぶことも、薪で焼き上げるサワー種のピザを注文することも可能です。もちろん、コーヒーや紅茶、フレッシュジュースもあります、また提供を認定されたワインや、ビールカクテルを、心からの情熱と遊び心とともに楽しめます!
Over a lifetime of work that commute would cost $92,500, money that could otherwise buy a 43m2 house in Bali — the calculator assumes we all want to buy a house in Bali.Travelling by train five days a week, half-hour each way, from Heidelberg, in Melbourne’s northern suburbs, to Southern Cross station will take up 1.4 years over your working life and lead you to miss out on 6324 movies.And it will set you back a cool $90,000.A longer commute, such as the busy run from the NSW Central Coast town of Woy Woy to central Sydney, can lead to more than three hours a day stuck in a train carriage.
生涯働いた場合の通勤にかかるコストは、92,500ドルになります、それは、ダブル43㎡の家をバリに購入できる金額です。カリキュレーターは、みんなバリに家を購入したがると判断しています。電車での移動を一週間に5日、片道30分、メルボルンの北部の郊外のハイデルベルクからサザンクロス駅までの通勤を1,4年間続けると、6324本の映画を観る機会を失うことになります。90,000ドルを失うことになります。長時間の通勤は、たとえばウォイウォイのNSWセントラルコーストタウンからセントラルシドニーまでの頻繁に走行しているバスでの通勤などは、一日3時間以上、混雑した社内に閉じ込められるということになります。
チケットの買い戻しが出来ましたので予定通りin 06Th Aug out 07TH Aug でホテルと航空券の予約をお願いします。通訳の人も予定通りお願いします。後 イカの唐揚げとたこの唐揚げの製造などはあなたの工場はできますか?予定通りでよろしいですか?アドレスをお願いします。
The ticket refunded, so please book the hotel from August 6 to August 7 and a ticket as planned.Also, I would like to arrange the translator as planned.Are the fried squid and fried octopus available by your factory?Is it OK as planned?Please let me know of your address.
私はエクスペディアで航空券を予約しましたが、エクスペディアが私の名前を間違えてチケットを予約しました、ケットの変更を言いましたが変更出来ないと言っています。一度チケットをキャンセルして買い直さないと駄目だとエクスペディアが言っていますが、航空券が2800usdの物しかなくて私はベトナム航空と他にチケットがないか探しています。貴方にお願いした。ホテルとチケットの予約を少し待って下さい。予定通りにベトナムに行けるかわからなくなっています。
I have reserved my flight ticket at Expedia, but it was reserved under wrong name. I asked to change the ticket but they told me that it isn't acceptable.According to Expedia, I should cancel the ticket once and then buy a ticket again. But I found the ticket at 2800 USD, so I am looking for another ticket with Vietnam air.Please wait a while to book hotel and ticket. I am not sure if I can visit Vietnam as my plan.
お問合せありがとうございます。オーダーID:******金額:訳ありズボン3本セット。こちらは昨日キャンセルの依頼をいただいていたので、キャンセルが完了しております。オーダーID:++++++金額:男性用グレーズボン1本。こちらはpaypalにてご入金が確認できておりますので、日本時間の8月4日に出荷予定です。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your asking.Order ID: *****Price: Three pair of pants that are imperfect products. It have been canceled because you asked me to cancel it yesterday.Order ID: ++++++Price:A pair of gray pants. Your payment by Paypal was confirmed, so the product will be shipped on August 4 in Japan time.Thank you.
Interpreter, we contacted mr Sato again, he advised that he is busy untill end of next week and free on 13rd Aug .I contacted my friend ,mr Satoru .He can help us to translate on 6th AugIs it ok for your side?please advise us then we do accordingly.
通訳の方へ、私共は佐藤さんと再度連絡を取ったところ、彼は来週末まで忙しく、空いているのは8月13日だとのことです。私は友人のさとるさんに連絡してみました。彼は8月6日に通訳をしてくださるとのことです。それでよろしいでしょうか。お返事をいただきましたら、どうするか決めたいと思います。
5)お支払い方法・銀行振込のみ (カード決済不可)・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので お振込みをお願いします(手数料はご負担願います)。・ご入金を確認出来た時点で、商品を発送致します。・お支払い方法の変更や、ご入金前の商品発送はできません。 ご了承ください。6)インボイス・変更なし (48本を2回に分けて発送する際と同じです)---------------以上の内容にてご了解頂けるようであればご連絡くださいますようお願い申し上げます。
5)Payment method Bank transfer is the only payment method. (you cannot pay by credit card.)After you ordered, we will inform you the information of our bank account by mail, so please transfer the money to the account.(Please pay the charge, too.)Once we confirmed your payment, we will send the product.You cannot change the payment method, and we do not send the product before your payment.Thank you for your understand.6) InvoiceThere is no change.(It is the same way with the situation when 48 invoices are sent out divide into two times.
お返事大変お待たせしました。お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ以下のとおり、お値引について特別に対応させていただく旨回答がありました。『通常は、いかなる場合でもお値引きは致しかねますが●●様においてはこれまで非常に多くのご注文を頂いております為感謝の気持ちという意味で、特別にお値引きのご対応をさせていただきます。』ただし、通常のご購入(楽天)と異なる点や条件がございますので、以下5点についてご確認ください。
Thank you for waiting for long time.Regarding your query, I have talked with my senior and I got the answer to discount the price specially.Usually, we cannot discount on any situation, but, you, Mr. oo, had ordered so many times, so we have decided to discount as a special treat to you.However, there are different points and some condition from usual purchase(Rakuten), so please confirm the following 5 points.
大きいサイズを追加した修正オーダーになります。こちらの提案している価格でなければ、購入する事ができません。どのような内容で、メーカに問い合わせているか教えてください。オーダーする事ができるので、新作のカタログを手配してください。このブランドは、代理店が安い値段で販売しているので、発生するのが難しい。興味があるが、他の問屋で安く購入できるので、弊社の価格も同じならと発注する可能性がある。ブランドの人気がなくなり、誰も興味がありません。
This is an additional order that the larger size are added.I am not going to buy it at the price that I proposed.Please let me know what you are asking to the maker.Please arrange the latest catalog because I can order.It it difficult to be proceeded for this brand because the agent are selling it at the lower price.I am interested in it, but I can buy it from other wholesaler, so if your price is the same with their price, there is a possibility to buy it from you.The brand became unpopular, so no one interested in it.
Regarding the food additive , we can import with both A and B because all ingredient of both allowed to use in Viet Nam ,Except C , ingredient has Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 did not allow to use in Viet Nam .So we need your help to supply the proof of Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 using in Japan . Based on this proof we have to submit to Food Safety Department (VFA) for checking When we receive these food additives , we will inform you about shipment details.Interpreter-Mr Sato , he is busy on 6th August and free on 9th Aug, we are trying to find another one to help us for translation. We are looking forward to receiving your advice
食品添加物について、ベトナムではAおよびBお使用されているので、私どもも輸入ができますが、Cについては、カリウムミョウバンのE522ならびにE522がベトナムでの使用が許可されていません。そのため、カリウムミョウバンのE522ならびにE522を日本で使用するにあたり、それらの供給するための証明にご支援をいただきたいのです。この証明は、確認のために食物安全機関(VGA)に提出しなければならない証明に基づいています。それら食品添加物を受け取る際に、発送の詳細をお知らせします。通訳の佐藤さんは8月6日はお忙しく、8月9日は都合がつくので、協力していただけるもう一人別の通訳を探しています。あなたからのお返事をお待ちしております。
お世話になります。先日商品が届きました。その中の1つに不良品がありました。台座の真ん中あたりに亀裂が入っております。画像を確認してください。返金か新しい商品を送って頂けませんか?宜しくお願い致します。
Thank you for your support.I got the product the other day.An effective product was included in the package.It has a crack in the middle of the pedestal .Please see the image.Could you refund or send a new product to me?Thank you in advance.
今回の注文の追加情報です。以前にも依頼した案件になりますが再度検討してください。xx国から日本への直行便はないはずです。そうなると航空貨物はドゥバイやチャンギなどのハブ空港を経由して日本に届けられるはずです。ドゥバイやチャンギなどのハブ空港からなら、航空貨物を関空(KIX)に届けることは可能です。Avia airと協議してください。
This is the additional information for this order.This is the matter that I ordered before, so I would like you to reconsider.I am sure that there is no direct fight between xx and Japan.If so, I believe that freight by air is delivered to Japan via any hub airports, such as Dubai or Changi.It is possible to deliver freight by air to KIX from the hub airports, such as Dubai or Changi.Please discuss with Avia air about this issue.
以下の商品の見積もりが欲しい。君がくれたリスト上の値段を見ていはいますが、型番だけで判断する事が少し不安です。型番、ebayのURLを以下に併記しました。両方が一致するか確認してくれませんか?間違いなければ、4つの商品を購入する場合の見積書をください。送料は別で記載をして、保険はつけないで下さい。S製品とM製品の数量はミニマムロットでお願います。リストにミニマムロットの記載がなかったので、分かりませんでした。この商品は、君のリスト上では$50になっていると思う。
I would like to have the estimate of the following items.I am checking the price on the list that you gave me but I am worried a little to decide by the model numbers.I am writing the model numbers and the ebay's URL.Could you check if the both are matched?If there are correct, please give me the estimate if I buy 4 products.Please write the shipping charge, and do not take out insurance.Regarding S product and M product, I would like to buy at the minimum lot.There is no description about the minimum lot in the list, so I have no idea about that.I believe that this product is $50 in your list.
とても的確なご指摘ありがとうございます!あなたのおっしゃる通り、前回お送りした仕様書に照らすと、今回頂いたサンプルの量は少し不足していますが、全てのサンプルの量がきれいに揃っていて、かつ縫製もとてもきれいでしたので、許容範囲内と判断致しました。繊細な違いをご指摘頂き、本製造も非常に安心してお願いできると確信致しました。何か他にもご不明点がございましたら、何でもお気軽にご連絡ください。弊社社長は、9月上旬に工場見学に伺う予定のようです。詳細はまたご連絡させて頂きます。
Thank you for your correct advice.As you told me, I checked the previous specification I sent, and I realized the quantity of sample is short a little.But the quantity of sample was matched perfectly and also the sewing was beautiful, so we have decided it is acceptable.I am sure that I can order this product with no doubt because you advised me about such a sensitive difference.Please let me know if you have any questions.Our president is going to visit the factory the beginning of September. I will let you know of the detail.
そして続く2015年イギリスでオンエアーされた「ロック・レジェンズ」は、貴重な映像も含めた43分のドキュメンタリー番組で、さらに2011年BBC製作・オンエアーの「PURPLE REIGN /ライフ、ミュージック・アンド・レガシー」も59分収録。いずれもHD高画質でプロモやライブ映像と共に、プリンスの活動を振り返った必見ドキュメンタリーとして、熱心なファンにもビギナーにもオススメの映像コレクション。
And then, it was on air in England in 2015, the Rock Legends, is 43 minutes documentary program with precious images. Also, it was created by BBC and on air in 2011, the PURPLE REIGN / life, music and legacy , was recorded for 59 minutes. Both of them are HD quality and the must-see documentary film of promotions and lives that is memory of Prince's performance, so it is recommended image collection for his big fans or biginners.
ご連絡いただきありがとうございます。本当は全額返金、もしくは新しいものと交換を希望ですが、今回は不本意ですがご提示された内容の38ドルと税金を返してください。今後は必ずこのようなことがないよう品質管理徹底してください。我々はデパートやオンラインストアで再販売しており購入数も多いため次回また不良品が送られてきた際の対応は今回と同じではなくその時また話しあおう。
Thank you for sending the mail.Basically, I would like you to refund all or exchange to new item, however, I accept your offer to pay 38 dollars plus tax reluctantly.Please make sure about your quality management for products to prevent such a problem.I would like to have discussion with you if you sent such a defective product to us again, because we sell at department stores and on the online stores and we have purchased a lot.
住所を間違いました。以前住んでた住所を記載してしまいました。引越ししましたので下記の住所へお願いいたします。それでは発送のほどよろしくお願いいたします。
I gave you my wrong address.I wrote my previous address.I moved, so please send to the following address.I am waiting for the item, thank you.
○年発行のすごろく私は専門家ではないので詳細は不明すごろくに描かれている風景は大阪名所○年に発行された非常に希少な日本の観光ガイドブックほとんどのページに風景図が記載されており、当時を思い浮かべる事ができる古い本なので傷みはあるが、約100年前の本としては状態は良い飾らずに倉庫に保管されていたものだが、少し汚れがある市場でほとんど見かける事がない、戦前の非常に古い人形古い人形なので一部のペイントは剥がれてしまっている素材は多分、土で重さは○kgある西遊記の冒険が描かれた双六
The Sugoroku issued in oI am not a expert, so the detail is unsure.The scenery that was painted on the Sugoroku is the famous places in Osaka.The guide book that is hard-to find and issued in oThe scenery pictures were painted on almost all pages, and you can imagine at that time.There are some damages because it is old, but the condition is good even though it was published around 100 years ago.It was kept in a warehouse without display on anywhere, but there are some stains.The very old doll that is not appeared in market at all and created before the war.Some part of paint removed because it is very old.The material is probably soil, the weight is o kg.The Sugoroku with the painting of adventure of Saiyuki
半年ほど前にお客様に納品した商品です。 画像の通り、天板が反って、歪みが出てしまったとクレームが入りました。 初回入れの物ですが、弊社にてビスの本数は増やして、お客様に納品しております。 現在制作している物から早急に対策願います。
This is the item that I delivered to the client around 6 month ago.As you may see on the image, the top board curved and warped, so I relieved the claim from the client.It was the first delivered item, and we put some screws additionally and then we delivered it to the client.Please deal with this issue from the items that you are producing now promptly.
香川県には四国88箇所のお寺が多くあり、お遍路さんがたくさん訪れます。そのお遍路さんを接待する「おもてなし」の文化が香川の人々には根ずいています。しかし、私には香川よりも住んでみたい県があります。京都は私を異次元の世界へ連れて行ってくれます。私はタイムスリップしたような感覚になり、昔の時代に陶酔します。私にとって、京都で過ごす時間は、極みです。私の将来の夢は、色々な国の人と関わり、他国と友好を深め、日本の情報を発信できる外交官か、京都の博物館で働く学芸員になることです。
There are 88 Shikoku temples in Kagawa prefecture and many Henro visit there. The culture of treat for Henro is based on people in Kagawa. However, I have a prefecture that I really live in there more than Kagawa.Kyoto, it takes me into another dimension. I feel like to do time-slip and I am fascinated with old age. It is the height to spend time in Kyoto. My future dream is to relate with people who come from many countries and to have a strong friendship with them, and to become a diplomat who can send message about Japan or a curator who works a museum in Kyoto.