欄間 彫刻欄間「桧 特上彫 松竹梅」2間一組です。梱包枠に収めた展示未使用品です。木目の美しい材を使い、たっぷりと手間をかけて彫り上げた“松竹梅”です。とても迫力があります。反りが出ています。そのまま測った。枠内寸:幅179cm×高さ32cm 片面にセロファンでホコリ除けをしています。経年保管のため、ホコリ汚れが少し、テープの貼り跡がある。枠変形のためガムテープで補修している。繊細な感覚で細かな作業により表現された欄間です。厚さが3寸あり、両面共に立体彫りに奥深さを感じます。
The ranma It is the carving Ranma "Hinoki Premium carving a pine, a bamboo and an apricot tree" . This is a pair.It was put in the packing flame and is undisplayed item.It was made by wood with beautiful grain, and put in a lot of time and effort carving "a pine, a bamboo and an apricot tree" . It is very powerful.It has a warp. I measured as it is.The size in the flame: width 179cm * height 32cmIt is covered with the cellophane on one side to prevent dust.It has been kept for long time, so some dust put on it and there are some mark of sticking tape.Because the shape of flame changed, it was maintained by gummed tape.This is the Ranma which was expressed by sensitive sense and delicate work.The thickness is 3-sun(about 9cm) and you must be feeling deep impression from the 3D carving on the both sides.
あなたには時間を取らせて悪いが、これはAmazonにおけるCertified Refurbished itemsの販売において最も重要なポイントなので明確にしてほしい。私個人はAppleと御社の保証が付与されていることを理解しています。しかしながら、製品の箱に添付されたラベルには明確に★★と記載されていますよね。よって、私はお客様とAmazonに対し、この記載が誤りであることを伝える必要があるのです。Appleによる保証書やレターはありますか?
I am sorry for bothering you but it is most important point to sell the Certified Refurbished items at Amazon, so please be cleared.I understood the warranty is put from Apple and your company.However, ★★ was described clearly in the label on the boc for the item, wasn't it? So, I have to tell my client and Amazon what the description is wrong. Do you have the guarantee or the letter from Apple?
事前によくご検討の上、ご注文下さい。ただし、修理のご希望があれば、有償にてご対応させていただきます。運送に関する弊社の責任はお客様からご注文いただいた商品を梱包し、運送業者に手渡すところまでです。商品発送後のトラブルに関しては、弊社ではどうすることもできませんので、運送業者とご交渉下さい。UPS, TNTの中からお客様が運送業者をご指定下さい。特にご希望がなければEMSにて発送させていただきます。EMSでは運べない大きな荷物はTNTで発送させていただきます。
Please consider in advance, and then order. However, if you need to repair, I will do it for a consideration.Our responsibility of shipping are to pack the item that you ordered and to pass it to the carrier. The trouble after shipping, we cannot handle it at all, please negotiate with the carrier.Please decide which carrier, UPS or TNT, should be used. If you do not have any request, I will send the item by EMS. If the package are too big to deliver by EMS, I will send it by TNT.
こんにちはお買い上げありがとうございます。連絡が遅れてすみませんアイテムは日本時間の月曜日に発送しました。日本郵便のウェブサイトで確認できます追跡番号。。。URL。。。アイテムの箱が変更されてニューパッケージになっておりますアイテム自体に変更等は無い為 気付かず発送してしまいました。もしも問題が有るようでしたら連絡してください返品等の手続きに入ります。今回お買い上げの感謝の意で 日本のふりかけ同封しておりますよろしくお願いします発送サイン 。。。
Hello.Thank you for your purchasing.I am sorry not for replying promptly.I sent the item on Monday Japan time.You can confirm that in the Japan post office's web site.The tracking number: oooURL: oooThe box in the item was changed, so the package is new design.The item wasn't changed at all, so I did not realize and send it.If there are any problems. please let m know.I am going to go through any procedures for returning item.I am including the Japanese Furikake for my gratitude of this purchasing.Thank you.Signature ooo
Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I switched you to a Basic Account and waived the setup fees? With Basic Account you can keep your account open without having to pay further annual or monthly fees. If you choose to keep your account open as a Basic Account rather than cancelling your account, you can avoid incurring the setup fee to re-open your account if and when you choose to use our services again in the future without having to pay a setup fee to reinstate your account.I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.
何かこちらからの申し出によって、あなたが当社のメンバーとして残留していただけることはありますか。もしあなたをベーシックアカウントに変更し、セットアップ料金を適用しなければ、顧客としてとどまることを検討していただけますでしょうか。ベーシックアカウントにより、追加の年間料金や月額料金をお支払いいただくことなく、あなたのアカウントを継続していただけます。あなたのアカウントをキャンセルするのではなく、ベーシックアカウントとしての利用をお選びいただけましたら、もし先々、我々のサービスを再度利用される場合に、セットアップ料金の支払いやアカウントの復活のために発生する料金をお支払いいただく必要はありません。お返事をお待ちしております。お返事をいただくまでは、あなたのアカウントは現状のまま残しておきます。
Sorry for taking so long on getting this shipped. We have been working with a few different shipping companies for getting you the best price for that bigger wholesale order shipped direct to japan. The price I have got is $800 canadian. This was much cheaper than several other quotes we received. Some quotes were over $1500. Would that be ok to ship now.
今回の配送に時間がかかり申し訳ありませんでした。私たちはあなたに最良の価格で、よい多くの卸売り注文を日本へ直接配送するために、いくつかの配送業者と取引を行ってきました。価格は800カナダドルです。これは、他に見積もりを受け取った価格と比較してかなり安いです。いくつかの見積もり価格は、1500ドルを超えました。よろしければ、すぐにでも発送します。
かしこまりました。本日中に$91を返金致します。この度は、不良品によってご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。とはいえ、アイテムは間違いなく新品を扱っています。中古品を新品として販売することはしていません。もし、今回は工場側の不備で、私の発送や販売方法が原因ではないと思っていただけたら、ポジティブ評価をいただけないでしょうか。
I understood. I refund $91 by today. I apologize for the defective item this time. However, the item is surely new. I do not sell any used items as the new one items.Could you give me a positive feedback if you can see that the matter was caused by the factory's defect, not for my shipping or selling method?
知らせてくれてありがとう。今までたくさんのお人形を送ってくれていますが、届かないなんてこと初めてですよね?本当に不思議ですよね?ショックを受けないでくださいね。あなたはいつも正しい住所で私に送ってくれています。私はそのことを知っている。おそらく日本の郵便局が間違っていると私は思います。追加でかかった送料をお支払いしますので、遠慮なく言ってください。本当に心配をかけてごめんなさい。私はこれから荷物追跡をチェックするようにします。これからもこれに懲りずにどうぞ宜しくお願いします。
Thank you for letting me know that. You had sent me many dolls before, it is the first time not to be delivered it, isn't it? It is really wondering, isn't it? Please do not get a shock. You always send me to the correct address. I know it. I believe that the Japanese post office probably is wrong. I will pay the additional shipping charge, so please do not hesitate to tell me that. I am so sorry for concerning about that. I am going to track the package in the future. Thank you for your cooperation continuously.
プラグコードが異なる場合には無料でアダプターをつけてくれますか?日本の顧客は外箱のダメージも気にします。状態の良い商品のみを販売してくれますか?外箱が破れていた場合の対応は?PayPalやクレジットカードなど先入金以外の支払い手段はありますか?米国FBAへの商品の直送は可能ですか?インポーターは弊社、弊社のパーセルアカウントの利用は可能ですか?携帯電話以外にはどのような商品の仕入れが可能ですか?現在日本の何社と取引がありますか?以下の商品の仕入れが可能ですが興味はありますか?
If the plug code is different , could you put an adopter for free?Japanese customer minds if there are any damages on the outer case. Could you sell the products that the condition are good?What do you do if the outer case was broken?Is there any way to pay except pay in advance, e.g. Paypal or credit card?Is it possible to send the products to US FVA directly? Can the importer use our parcel account?What kind of product can you purchase except mobile phones?How many Japanese companies do you have deal with currently?I can purchase the following products, are you interested in?
商品が届きました。以下の部品が入っている樹脂のボールの個数が179個4個取付用ベースの本数が28本3個取付用ベースの本数が26本交互に取り付けると3個取付用が2本不足している。それぞれのベースが28本ずつとするとボールの数は196個必要であるどれが正解ですか?お客様の注文分なので困っている至急不足分を送って欲しい
The items were delivered.I received the following items:179 plastic balls28 bases of attaching for 4 parts26 bases for attaching for 3 partsIf I attached them alternately, 2 bases for attaching for 3 parts are missing.I need 28 bases each and 196 balls.What is the correct answer?I am confused because that is my client's order.I would like to send the missing items urgently.
光学も絶好調!【動作・コンディション】動作パーフェクト!シャッター幕の状態も極上!シャッター全速OK!シャッター音も素晴らしい音響を奏でてくれます♪巻き上げもスムーズです!動作も絶好調☆外観・光学・動作すべてが絶好調で、コレクションにはもちろん、実用でも気持ちよくご使用いただけます♪状態が良いものをお探しの方にこそオススメしたい、極上の一品です!
The optics is very good condition!"The behavior and the condition"The behavior is perfect!The condition of the shutter curtain is very good!All shutter speed is fine!The sound of shutter works with such a great sound.The rolling works smoothly!The behavior is very good!The outfit, the optics and the behavior, everything is alright and it is good for your collection of course, and you can use it nicely and practically.It is a premium one for you who is looking for a good shape item.
生産台数22000台!さらに希少なブラックペイントモデルです!その数の少なさから、滅多に中古市場に出てこない希少な人気カメラです!外観・光学・動作系、すべての状態が極上の奇跡の逸品です♪この奇跡の出会いをお見逃しなく!シリアルNo.は620万台で、後期モデルとなります。【外観】写真でお分かりのとおり、非常にキレイな状態です!フィルム室も美麗☆状態・質感もよく、持った感触も上々♪【光学】経年によるわずかなクモリ等ありますが、二重像のずれもなく、十分キレイな状態です♪
The number of production is 22000!This is more rare model, the black paint model!Because the number of production is small, this is very popular macera that is not appeared in the used market so often!The outfit, the optics and the behavior, everything is very good, so it is a miracle one!Don' t miss this mirakle meeting!The serial number is in the 6200000, it is the second stage model."The figure"As you may know by the picture, it is very good shape!The room of film is very clean.The condition and the texture are nice and the touch is also very nice."The optics"There are some tarnish a little due to the age, but there is no double image, and the condition is good enough.
お問い合わせありがとうございます。こちらでエラーの原因を特定することが難しいのですが、下記の内容をお試しいただけますでしょうか。1.ブラウザのキャッシュをクリア2.違う種類のブラウザでアクセスしてみる3.少し時間を置いて再度試してみるどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your asking.It is difficult to find the cause of the error clearly here, but could you try the following steps?1. Clear the cache in the browser2. Access using the other browsers3. Re-try after taking time a whileThank you in advance.
Noted that your buyer wants to change the specification in 18th step I checked with my boss and QC in processing, size is bit bigger than last time , we will use raw material bigger as well , price will be increased 10 cent/kg for size A ;B;C.Noted that your buyer wants to change the specification in 18th step in processing I checked with my boss and QC in processing, size is bit bigger than last time , we will use raw material bigger as well , price will be increased 10 cent/kg for size A;B.C
あなたの顧客が仕様書の変更を9月18日に変更したいということについて私の品質管理は処理中であることを上司と確認しました。サイズは前回よりもやや大きいです。原料も前よりも大きいものを使用します。価格はサイズA、B、Cともに1キログラムあたり10セント高くなります。あなたの顧客が仕様書の変更を9月18日に変更したいということについては、処理中です。私の品質管理は処理中であることを上司と確認しました。サイズは前回よりもやや大きいです。原料も前よりも大きいものを使用します。価格はサイズA、B、Cともに1キログラムあたり10セント高くなります。
私のアパートまで送迎してくれる運転手は手配済みとのことで安心いたしました。私のお部屋のドアノブにキーボックスがぶら下げてありそこに鍵を入れてあります。暗証番号は「xxxx」です。あなたは深夜でも自由にチェックインすることができますのでご安心ください。
I felt easy to know that the driver who takes me to my apartment is already arranged.I put the key in the key box which is hung on the doorknob.The passcode is xxxx.Please feel easy because you can check in there anytime, even in mid night.
通訳のSteveと連絡が取れました。ありがとうございます。明日の8時45分にTax Collector Officeの前で会いましょう。当日はよろしくお願いします。
I was able to talk with Steve who is the interpreter. Thank you. Let's meet in front of the Tax Collector Office at 8:45 tomorrow. Thank you in advance.
わーすたスケジュール14:50~15:30 「The World Standard LIVE STAGE」15:45~16:30 ピンクスブースにて特典会実施予定16:50~17:30(16:50~17:05)「IDOL SPECIAL LIVE STAGE」わーすた出演決定!!10:00~物販スペースにてわーすたグッズ販売決定!!下記商品どちらかご購入で15:45~行われるメンバー5名との握手会参加券1枚配布致します。
The schedule of TWSTA14:50 -15:30 The World Standard LIVE STAGE15:45 - 16:30 The amenity event is planned at the pink booth16:50 - 17:30(16:50 - 17:05)"IDOL SPECIAL LIVE STAGE" TWSTA perform!!10:00- at the products selling spaceTWSTA's goods are sold! If you buy the one from the following items, you can get a ticket for the shake hands event which is held from 15:45 with the 5 of the members.
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your asking.I am sorry but our warehouse is closed due to the summer vacation, so we can send the item in August 17 from Japan.After that, it will be through the custom, so it will be take time a little to be delivered to the shipping address. I am sorry about this but I think it might be difficult to be arrived the product by the delivery date.I would appreciate if you could understand that we ship the product from August 17 from Japan.
Hello,The email I sent yesterday to you has an incorrect delivery date on it. Is there any way possible that the small jacket can be delivered by August 17th instead of August 20th? I really, really need it by August 17th, my mother would really appreciate this! Thank you for your kindness!
こんにちは。昨日私がおくったE-メールの、配送日が間違っていました。スモールサイズのジャケットについて、配送日を8月20日ではなく、8月17日にしていただくことはできませんか。どうしても8月17日にそれが必要で、そうしていただけると、私の母が大変喜びます。あなたのご厚意に感謝します。
My priority is my career and i will stop for the person that i know is the right one.
私の優先事項はキャリアであり、私が正しいとわかっている人のためにとどまるでしょう。