さっきのメールでも言いましたが今持っているvx1000の10台はオーストラリアのお客さんに販売します。なぜならそのお客様は毎回10台揃う度に$170+送料$30で購入してくれるからです。あなたは、もっとお安くほしいんですよね?それであれば仕入を考えなければいけません。まずは$150で販売出来るvx1000を5台見つけます。少しお待ちください。
As I told you about this, I sell 10 of vx1000 that I have to the customer in Australia.Because the customer buys them at $170 plus $30 of the shipping charge when I have it 10 totally every time.Do you want to have them at lower price?If so, I have to think about the purchase.I am going to find 5 of vx1000 that I sell it at $150 at first.Please wait a while.Thank you.
①上記、白丸内のようなペイント染みがかなり多くありました。 必要ではない部分には必ず付着しない様、お願い致します。 ②上記、赤丸内はアイアン部分に穴が空いていました。 ↑不良事例 向かって左、赤丸内ですが明らかに、曲がって溶接されています。 向かって右、白丸内ですが座面部分にへこみがあり目立ちます。
①As I described in the above, there are many stains with paint that I marked with a white circle.Please do not put it if it is unnecessary on the spot.②As I described in the above, it had a hall in the part of iron that I marked with red circle.↑The case of defectAt your left hand, the part in the red circle was clearly welded in widing.At your right hand, it is the part in the white circle, the seating surface was dented and it is easy to notice.
このような返信が来たのですが、私はこの質問にもあるように仕事の正式な部署を聞かれているのですが、なんと返答していいのでしょうか?また赴任でよろしいのでしょうか?
I received the following reply, and as in the query, I am asking about the official section of my work. What should I answer it? Is it OK if I answer what I take my post?
①返信ありがとう私達は、Aの商品を作製している工場を見つけました。せっかく調べていただき申し訳ないのですが、今はAについては見積もりは必要でなくなりました。しかしこれらBの商品にも興味があります。これらの商品は在庫がありますか?1つずつ注文ができますか?商品が良さそうなので、お店に置いてお客さまの反応を見てみたいです。それとも大量注文でなければ購入出来ませんか?引き続きやりとりお願いします。②その後ご状況いかがでしょうか。もし作製したら納期はいつになりますか?早めに欲しいです
①Thank you for your reply.We found the factory that the A is produced.I am sorry that you researched but the estimate of A is not necessary now.However, we are also interested in B. Do you have the stock?Is it possible to order it one by one?The product seems to be nice, so I wont to put it my shop and learn the reaction from the clients.Or, can I buy it if I order a lot?Please contact me continuously.②How is the situation after that?When is the due date if you produce it?I want to have it earlier.
ご来社の日程は了解しました。英語教室の内容についてですが、当社のビジネス上の実際の状況を幾つか用意しますので、それぞれの状況での会話を講義して頂けないでしょうか。毎回の授業でサンプルの中から2~3つの状況を選びそれをテーマに会話するということで如何でしょう。状況のサンプルを下記します。スケジュールについては前回同様に2名の受講者が45分ずつ受講することを予定しています。8回の授業を受けたら次の生徒と交代するのも前回と同様です。火曜に2名・水曜に2名の受講者が参加します。
I understood that your visiting schedule.Regarding to the curriculum of English class, I am going to prepare some situation of our actual business, so could you teach us the conversation for each situations?What do you think that you have the conversation about a few themes that is selected from the sample in every class?The sample of the situation is as follows:Regarding to the schedule, I am planning to have two participants in a 45-minute-class as same as last.It is the same as last that if the participants took 8 classes, then changed to next participants.There are 2 participants on Tuesday, and 2 participants on Wednesday.
Does this come in a box? If so, would be good to post a pic of it in box in listing. Makes me nervous and that's not personal but I've been burned 12x trying to get Kai Arts and now trying to get a brand New in Box one. Ty sir
これは箱入って届きますか? もしそうであれば、リストの商品が箱に入っている状態の写真を送ってください。 12回もカイアーツを手に入れそこなっていて、ようやく今、箱に入った新品をてにいれることができそうで、個人的な問題ではないのですが、私はとても緊張しています。 ありがとう。
この度は大変不快な思いをさせてしまいまして申し訳ございません。先のメールでもお伝えしたように商品は7月下旬に一度配達されましたがご不在のため、現地の郵便局に留まっているようです。郵便局に連絡をすれば荷物を受け取れると思います。そこでお願いがございます。先ほど付けられたネガティブなフィードバックを削除して頂けませんでしょうか?もし削除して頂ければ商品代金も全額返金いたします。何卒宜しくお願いいたします。
I apologize that you felt discomfort.As I told you in my e-mail the other day, the item was delivered in the end of July once, but you were not there, so it is keeping in the local post office.I believe that if you contact with the post office, you can get it.So, can I ask you a favor?Could you delete the negative comment that you put earlier?If you delete it, I refund you for the total cost of the itemThank you for your cooperation.
本体の電源が入りません。本体を送ってください。不具合の商品を返却する場合は初期不良なので送料は御社で負担してください。必ず検品してから送っていただけますか?今後もこういうことがあればクレーム申請いたします。到着した商品は中古品のように傷ついています。交換は可能でしょうか?写真を添付します。
The main unit's power switch did not work.Please send the main unit.I send it back due to the initial failure and I return it to you, so please pay the shipping charge by yourself.Could you send the item after confirming if it is surely OK?If such a trouble happens again, I am going to apply it as a claim.The item I received is damaged like a used one. Is it possible to exchange?I am attaching the picture.
⑧At Instock we turn food surplus into delicious meals and products. Our chefs create breakfast, lunch and dinner with products that otherwise would go to waste. These products are collected every morning, with our electrical food rescue car. Therefore it is always a surprise what the ‘harvest of the day’ will be in our restaurants. We want to enjoy food instead of wasting it. Do you want to contribute to our mission? Come by for breakfast, lunch or a three course dinner!
インストックは、余った食べ物をおいしい食事や食品に作り上げる。無駄になるかもしれなかった食品で、シェフは朝食、昼食、夕食を作る。それらの食品は、電動食品救済車で毎朝集められる。”今日の収穫”がレストトランにあることに、いつも驚かされる。食べ物を無駄にするより、楽しみたい。このようなミッションを応援したい?それなら、朝食や昼食、三つのコースディナーを堪能しよう!
⑤Sailing Restaurant. Enjoy a 3-course la carte dinner whilst cruising the world famous canals on an antique riverboat, built in 1898. Evening Programme The dinner cruises start at 7.30 PM. When arriving at the boat (from 15 minutes before departure), you can choose your table. You and your company will always be seated at a private table and all tables are next to a window. When seated you can make your choices from the menu and while the boat is cruising the canals you will be served your 3 course dinner. After the dinner there will be time for coffee or tea (and a digestive?) while you enjoy the beautiful (illuminated) canals, bridges and houses of Amsterdam.
⑤セーリングレストラン。1898年に建造されたアンティークの川船で、世界的に有名な運河をクルージングしながら、3種のコースメニューからなる夕食を楽しむことができる。ディナークルーズの夕方のプログラムは夜7時半から始まる。ボートに乗ったら(出発15分前から乗船可能)、好きな席を選ぶことができる。あなたたちは、誰かを合席をせずに、常に一つのテーブルを利用できるし、全テーブルは窓に面している。席に着いてから、メニューを決めることができ、ボートが運河をクルージングをしている間、3つの料理からなるコースディナーを楽しむことができる。ディナーの後は、コーヒーや紅茶(または食後酒?)を飲み、きれいな(イルミネーションで飾られた)運河やアムステルダムの家々を堪能できる。
④Explore Lebanese cuisine in a fun way by ordering the all–you-can-eat option with a choice of up to 56 dishes. Both the Lounge, with its 1001 Nights décor, and the Eden Room can be booked for private functions. Clients have several options with regard to menus, entertainment and themes. For Big Groups we have special menu's Ask for the prices!⑥FRIEDRICHS Pub is for all the friends of the good taste who love authentic german cooking with a franconian accent. Briefly: Our beer, sausage and meat specialites come directly from the Franconian country in the south of Germany. We know our partners personally and we cut our deals with a handclap, because we consider the spoken word as law. Come in and assure youself.
④56種類以上の料理の食べ放題という楽しむことで、レバノン料理を探求しよう。千一夜の装飾のラウンジと、エデンルームは、プライベートに利用したければ予約しよう。メニュー、エンターテインメントそしてテーマがいくつか用意されている。大人数のグループには、別途メニューがあるので、確認してみては!⑥フリードリヒパブは、フランコニア語なまりとともに、正真正銘なドイツ料理好きたちに、おいしい料理を提供する。あえて称賛ははぶくことにしよう、あえて言葉にする必要はないのでね。実際に実感してもらいたい。
①To complete your meal you need to try the homemade nachos. They come with cheese, meat, Japanenos and Chipotle Salsa. All ingredients, Salsas and Dips are homemade and produced inhouse. Machete also is famous for its super spicy hot sauces that can make you cry. We highly recommend to make a reservation on the website or app.Come in, try one of the more than 75 different flavours of drinks and feel welcome by TEAM MACHETE that speaks English, Spanish, Italian and German.② along with the most beloved "Spicy" Szechuan cuisine and famous "HotPot". We also have a wide choice of different wine and Spirits, including Chinese Maotai, French d'Armailhac and Italian Sassicaia.
①食事のしめには、ホームメードのナチョスを食べないわけにはいかない。チーズ、肉、ハラペーニョ、シポトレサルサで作られている。すべての食材、サルサ、そしてディップは手作りで、すべて家庭で作られている。マチェテは、激辛ソースとして有名で、食べたら叫びたくなるほどだ。ウェブサイトかアプリで、予約しておくことを強く勧める。75種類以上の飲み物を、ぜい試してもらいたい、そして、チームマチェテは英語もスペイン語もイタリア語もドイツ語も対応できるので、かれらのもてなしを感じてもらいたい。②もっとも愛されているものの一つとして、”スパイシーな”セツワン”がある、それは、”シチュー”としても有名だ。また、ワイン、中国のマオタイなどのスピリッツ、フランスのシャトー・ダルマイヤック、イタリアのサッシカイアなど、豊富な種類も取り揃えている。
私たちはA 社にbulk orderを依頼しましたが、「工場はTwin Fullは作らない。queen King なら作れる」と返答がきました。私たちはTwin Full が必要なのです。おそらくインドの工場に変えたため、つくれないのではないでしょうか。御社はtwin Fullは作ることはできますか?現在、A社がインドの工場で作っている経緯はわかりますか?御社でも継続して作成していますか?それかデザインを少し変えれば許可はいりませんか?教えてください。
We asked the bulk order to A Company, but we got the reply to inform that the factory does not produce the Twin Full, but can produce teh queen King.We need the Twin Full.I suppose the it impossible to produce it because the factory was changed to the other one in India. Can you produce the twin Full?Do you know the details why does A Company produces it at the factory in India currently? Do you produce it continuously?Or, if the design is changed a little, is the permission unnecessary?
for you $ 930 per set , with 30% payment , the production time of two months if you this will suit , write your wishes.Hello, nice to see you, for three people the cost of one doll is 800$ shipping to Japan for one person$ 70 , deadline one doll for one month.
あなたの1セットは930ドルで、30%の前払いです、製作期間は2か月です、この条件でよろしければ、あなたのご希望をメールしてください。こんにちは、お会いできてうれしいです、一体の人形の三人分の料金は、800ドルで、日本への送料は、一人当たり70ドル、人形一体の締め切りは一か月です。
[ジョブをシーケンシャルに実行する方法について]ジョブをパラレルではなく,シーケンシャルに実行する方法はないでしょうか?ジョブAとジョブBがあった時,ジョブAが確実に完了してからジョブBを実行したいと思っています."スケジュール機能"の"最大実行時間"を使った場合,ジョブAが全て完了せずにジョブBが実行される可能性があるためこの方法は取りづらいです.何かアドバイスがあればお願いします.
[How to execute a job in a sequential order, not in parallel]Is there any way to execute a job in a sequential order, not in parallel?If there are the job A and the job B, I want to execute the job B after finishing the job A completely.if I use the maximum run time of the schedule function, there is a possibility to be executed the job B even though the job A isn't finished yet, so it is not easy to use the above function.I you have any advice, please let me know.
実店舗で販売されるのですか?それともwebshopで販売されるのですか?お金や商品のやり取りはどのようにする予定ですか?ビジネスパートナーになるのならば、私はあなたの会社のことを詳しく知る必要があります。私は9月〇日〇日に東京で行われるイベントに参加予定です。そこでアクセサリーを販売します。もし〇〇様がそこに来れるようでしたら、直接商品をお見せすることができます。ご都合はいかがでしょうか?
Are you going to sell it at the shop?Or are you going to sell it at the webshop?Do you have any plan for the trading of money or items?I have to know about your company in detail if you become my business partner.I am going to participate in an event which will be held on September O and O in Tokyo. I sell the accessories there. If Mr. OO can visit there, I can show the items to him directly. How is your schedule?
So you said you never tested it. Is that because you didn't have a battery?Or it just wouldn't power on?
それでは、あなたはそれをテストしなかったとおっしゃるのですね。それはバッテリーをお持ちでなかったからですか。あるいは電源は入らなかったからですか。
私はあなたの商品をbonanzaとebayでそれぞれ1個ずつ合計2個買いました。しかし、あなたはbonanzaとebayの発送連絡で同じ追跡番号を載せて商品を1個しか送ってきていません。残りのもう1個の商品を送ってください。宜しくお願い致します。
I bought your 2 items at bonanza and ebay for each.However, you put the same tracking number both at bonanza and ebay, and you did not send a item, not 2 items.Please send the other item.Thank you for your cooperation.
私の商品状態の確認が十分でなかった事が原因で、君に不快な思いをさせた事を深く謝罪する返品、返金の件で私から提案がある私は配送保険を利用している商品のハンドルが完全に壊れているという事なので配送会社の保険が適用されます手順証拠として必要なので破損箇所の写真撮影商品の配送をした郵便局に破損の報告現地の郵便局が日本側に連絡申請をすれば確実に全額が君に返金されますそして私は君が補償申請をする手間代金として$50を支払います最終的には○が君に支払われます私の提案を検討してみて下さい
I am very sorry that you felt discomfort because I checked the item well.I would like to offer you to refund and the returning item.I use the delivery warranty.The handle of the item was broken completely, so it is covered with the delivery company's insurance.Procedure:The photo of the damage part is required for the proofReporting to the post office about the damageContacting to Japan seide from the local post officeIf you apply it, you surely get the refund.And, I pay $50 to you as the charge for the application of protection.You will receive O finally.Please think about my offer.
医療IDは持っています。写真を添付しておきます。誰が担当医師で、どうやって医師の予約をすれば良いのか、また病院の住所なども分かりません。よろしくお願いします。
I have the medical ID. I am attaching a photo. I have no idea about my doctor, how to book a doctor or the address of hospitals. Thank you for your cooperation.