仕入れ価格にもよりますが、最初は200個以上の購入を考えています。サンプルを送ってもらうことはできますか?販売許可証のコピーを送ってもらうことはできますか?日本で販売許可を取る必要があるので、商品の成分表もあれば送ってください。私達はオンラインでの販売を考えています。下記の件ですが、状況はいかがでしょうか?バルブは英式に変更可能ですか?
It depends on the purchase price but I think I buy 200 products at first.Could you send me the sample?Could you send me the copy of the distribution license?I have to receive a distribution license in Japan, so please send the ingredients list if you have.We are planning to sell the products by internet.Regarding the following matter, could you tell me the current situation?Is it possible to replace it to the British bulb?
あなたのお気遣いに大変感謝します。あなたがおっしゃる通り、私はすでにオンラインで支払いを済ませました。最近では、他の物件もすべてオンラインで支払っていますので、今後は確認のためにわざわざ役所に足を運ぶ必要はありませんよ。
Thank you so much for your concern.As you have advised me, I already finished the payment via the internet.I have paid for the other payments via the internet recently, so you do not need to visit the public office purposely in the future.
・パーティー時間より早めに来て遊ぶ事も、終了後も閉園時間まで子供は好きなだけプレイグランドで遊ぶ事ができますので、宜しければどうぞ。
You can come to the party before the start time and play there, and also after the party, you can stay there until the closing time of the playground, so please join if you like.
1.cease and desist from all design, production, sales and promotion of any and all products featuring the MAGFORMERS mark or trade dress identified in this Notice;2.disclose the source or sources from which you obtained any and all products featuring the MAGFORMERS mark or trade dress identified in this Notice, including contact information;3.permanently remove all listings which offer for sale the infringing products identified herein;4.provide an accounting of the number of infringing products that have been sold, and how many additional products you have in inventory; and5.send all remaining inventory of the infringing products to Magformers through our office at the address listed below.
1.マグフォーマースのロゴや識別されるトレードドレスを使用したいかなる商品のデザイン、生産、販売、宣伝活動停止の通告2.マグフォーマースのロゴや識別されるトレードドレスを使用したいかなる商品の入手先の、連絡先を含めた情報を開示する3.出展しているすべての不正商品の永続的に排除する4.販売した不正商品の数、またさらに在庫として保有している不正商品の数を申告する5.在庫として保有している不正商品をすべて、下記に明記した当社を通じてマグフォーマースへ送る
現時点での進捗状況を教えてください。そして我々がいつ何をすれば良いのかあらかじめ教えて欲しい。契約手続きに必要な準備をしておきたいと考えております。16時の打合せですが、A社のCOOとの打合せではなくて、B社のCOOである田中との打合せで合っていますよね?大変申し訳ないのですが、休暇中のため、ファンドレイジングに関する概要をメールで送ってもらえると助かります。メールはチェックしているので確認次第、返信するように致します。
Please let me know of the progress at this time.And, I would like you to let us know when and what we should do in advance.I think to prepare the document that is required for the procedure of the contract.Regarding the meeting at 16:00, is it correct that I will have the meeting with the COO of B, not with the COO of A?I am afraid but I am on vacation, so I would appreciate if you could send the summary of the fundraising by mail.I check the mails, so I reply to you once I confirmed the above.
※上記の向かって左、赤丸内の画像ですが、天板とアイアンの接地面が大きくあいてしまっています。 向かって右の画像の様に綺麗に接地する様に生産してください。
The image that is on your left hand and is marked with red in the above description, there is a space between the top board and the iron widely.Please produce it to be touched like the image that is on your right side.
I understand you concern is the additional work load this may create for those Bls which are received via EDI. Is it not most edi is dumped into GAPp and requires some manipulation such as itinerary? As we will not change the actual data received, only move the order it is entered into GApp for the manifest submission, why do you believe it is necessary to ask the customer to change the way they submit their EDI?
あなたが気にされている、EDIで受け取ったBI作成に、さらに労力がかかるということは理解しました。ほとんどのEDIはGAPPに淘汰されず、例えば日程などは、改ざんを求められるということですか。積荷目録の提出のために、GAPPに入力された注文を移動する以外は、我々は実際に受け取ったデータは変更しません、なぜあなたは、顧客が提出すEDIの方法の変更を依頼する必要があると思うのですか。
倉庫の品質管理はどうなっているんですか?ドイツにFBA倉庫から製品を送っていただきましたが添付のような画像が来ました。お客様が仰られるには、上下セットのズボンだけしか入ってなく、さらに袋に入ってなく製品に直接シールが貼ってあったそうです。恐らく前日くらいにフランスから返品があったようですが、その際に上着だけ抜き取られて、不完全な状態で返品されたのではないかと考えています。全額返金されているようなので、それは諦めますがせめて不良品として処理して欲しかったです。弊社SKU:
How does the quality management at the warehouse?The product sent to Germany from the FBA warehouse, and I received the attached picture.According to the customer, only the pants was delivered which should be a top and bottom set, and it was not in a bag and the sticker was put on it directly.I suspected that it was returned from France the day before or so, the jacket had been picked out at that time and then returned it as the incomplete package.The customer received a full refund, so I give up to ask you to send the jacket, but I wanted you to handle it as the imperfect product.
I think we have 120 something left now will check and let you knowtomorrowAre you 100% sure you want it as we will remove all ebay listings for thisproduct
120個が現在残っていると思うので、確認して明日ご連絡します。我々はebayの出品からこの商品を取りやめますが、本当にこれが欲しいのですか。
Thanks for letting us know that you have returned your order. I’m sorry that you haven’t received your refund. I’ve checked your order and your returned parcel hasn’t been received back just yet. Please allow 21 working days for your item to reach us. As soon as we receive your parcel back we will arrange a refund as requested and email you to let you know. I hope that this helps, but please remember if you have any other queries you’re welcome to contact through the Help section on our website.We have a dedicated customer care team who respond to our customers queries 24/7.
あなたのオーダーを返品したことをお知らせいただき、ありがとうございます。あなたが返金を受け取っていらっしゃらないとのこと、大変申し訳ありません。私はあなたの注文を確認したところ、あなたが返品した小包はまだ受け取られていません。お送りいただいた商品がこちらに届くまで、21日営業日はかかるとご理解ください。お送りいただいた小包を受け取り次第、ご依頼いただいた返金をすぐに手配し、Eメールでお知らせします。上記でご理解いただきますようお願いいたします、またご質問がありましたら、私共のウェブサイトのヘルプのセクションからお問合せくださいますようお願いいたします。私共のカスタマーケアチームは、お客様のご要望に24時間対応いたします。
お買い上げ頂いた商品に問題があったとの事で大変申し訳ありませんでした顧客は私の商品を受け取った際にケースは届いたが中身の商品が無かったと言っています私は全ての商品を検品していますので商品が未完全である事はあり得ませんこれはアマゾンもしくは配送業者によって紛失された可能性がありますアマゾンはこの注文に関して私に返金保障をしてくれますか?顧客は商品が到着した際に商品に付属しているart coverが無かったと言っています私が日本から発送した時には付属していたものです
I am deeply sorry that the item you bought had any problem.The client told me that he/she received the case but it was empty when the item was delivered.It is impossible that the item was partial because I check all items before sending.There is a possibility that Amazon or delivery company lost the item.Do Amazon guarantee the refund for the order to me?According to the client, the adt cover missed that should put on the item when the item arrived.It was put on it when I set it from Japan.
やっぱりそうなんですね。HPにAlexisがいなくなって寂しいですが、転職おめでとうございます。ちなみに、IBMは私の古巣です。大変でしょうが、色々な国を自由に行き来していて本当に羨ましいです。私ももう一度海外に住んで仕事をしたいです。コスト削減のため、出張はかなり厳しくなっていますが、USに行った際は、是非、一緒にご飯行きましょう。楽しみにしています。
That is correct, isn't it? I am missing that Alexis left HP, but congratulations on your transfer.By the way, I have worked for IBM. It would be hard to work there, but I envy you because you visit many countries freely. I want to live in foreign countries and work again.Due to the reducing cost, it is difficult to go business trip, but when I visit the US, let's eat together. I am looking forward to meeting you.
1976年製、ラージヘッド黒ピックガードにホワイトパーツの過渡期の仕様。ボディはブラックカラーでオーバースプレーされております。キズや金属パーツのくすみ、使用感が見られとても良い雰囲気。アームバーは交換済。フレット、ナットは交換済、プレイアビリティは良好。重量は約4.1kg。重いアッシュボディが使用される時期にしては比較的軽め。スイッチは5wayに交換済。70年代アッシュボディのストラトらしいパンチのある中高音域に独特の倍音感が心地よいです。ローズウッド指板ものは常に品薄です
It was made in 1976, and it has the large head and the black pickguard, so the style is an age of transition. The body is black and oversprayed. It has nice atmosphere from the damages and the dullness of the metal parts. The arm bar was already exchanged.The fret and the nuts were exchanged, the playability is good. The weight is around 4.1kg. It is lighter model even it was made in the period when the heavy ash body was used. The switch was exchanged to the 5 ways one. It is feel so good because it has the unique harmonic sound in the midrange and high tone range which is just like the Stratocaster made in 1979. The guitars made by rosewood are always very shortage of supply.
本当に申し訳ありません。いくつか修正があります。目の色が明るいように感じました。この写真のような、ダークブルーやネイビーでお願いします。目の入れ方は、黒目が中心に寄っている寄り目でお願いします。このお写真の目のように真ん中に寄っている目にしたいです。前髪や横髪をこのようにしてください。この写真のポーズと同じポーズを1枚撮影してください。鼻水をもう少し多くしてほしいです。お口の左と右からもたれるよだれが欲しいです。お手数をお掛け致しますが、よろしくお願い申し上げます。
I am so sorry. I have to inform you about some correction. I think the color of eyes seems to be bright. I would like to have those with the dark blue or the navy like in the pictures. Regarding the position of the eyes, the black eyes are gathering to center, which is the cross-eyed style. Please make the from and side hair like this style. Please take a picture in the same posture of the picture. Please put the runny nose a little more. I want to put the dribble from both left and right side of the mouth. I am sorry for bothering you. Thank you for your cooperation.
送って頂いた医療関係のフォームをサインしてあなたに送ります。予約のほうをよろしくお願いしますね。私の都合としては高血圧の薬がなくなっているので、早めに行きたいのですが、来週の月曜日は都合がつきません。それ以外ならば調整可能です。診察に行く日時、場所などと担当していただく医師のお名前などのインフォメーションもお聞かせください。よろしくお願いします。
I send the medical form that you sent me with my signature. Thank you for booking in advance. I want to visit the hospital soon because I already took all medicine for the high blood pressure and I do not have it at all, but I am not available next Monday. I can adjust my schedule except next Monday. Please let me know of the date/time for visiting the hospital, the location and my doctor's name. Thank you in advance.
漢検 漢字博物館・図書館『漢字ミュージアム』〒605-0074 京都府京都市東山区祇園町南側551番地 (京都市元弥栄中学校跡地)TEL.075-757-8686http://www.kanjimuseum.kyoto/faq/舞妓さんによる京舞をはじめとした様々な伝統芸能を鑑賞できる『弥栄会館ギオンコーナー』でも、デジタル市民届の提示で入場料が割引になります!入場料が通常3150円のところ、2800円でご入場いただけます。
Japan Kanji Museum & Library "Kanji Musium"551 Minamigawa Gion-cho Higashiyama-ku,Kyoto-shi Kyoto-fu 605-0074TEL.075-757-8686http://www.kanjimuseum.kyoto/faq/At the "Yaei Gion Corner" where you can enjoy the Kyo-mai performed by Maiko or various traditional entertainments, you can get the discount of the entrance fee if you show the digital resident card!The entrance fee is 3150yen usually, but you can enter at 2880yen.
「漢字ミュージアム」「 弥栄会館ギオンコーナー」にて市民届サービスがスタート!いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。このたび、Hello KYOTOアプリの『デジタル市民届』で受けられるサービスが新たに追加されました!2016年6月26日に開館したばかりの『漢字ミュージアム』では、通常のステッカー配布に加えて入館料が割引になります!大学生・高校生は入場料500円が400円に、大人は800円から700円になります!
The application of the citizenship service is started at "Kanji Museum" and "Yaei Kaikan Gion Corner"!Thank you for using the Hello KYOTO application every time.Now, the new service that you can received the " digital citizen card"using the Hello KYOTO application was released!At "Kanji Museum", which was just opened on June 26, 2016, you can get the sticker as usual and also you can get the discount of the entrance fee additionally.An university student or a high school student can enter at 400yen instead of 500yen, and an adult can enter at 700yen insted of 800yen.
このライトの明かりだと日本人には受け入れられません実際クレームを受け返品されました。このまま販売し続けたら、日本でのiPrimioのブランドイメージが悪くなりますすみませんがwhite lightのほうを日本にすぐ送っていただけませんか?商品が届き次第、110個の在庫を送り返します中国までの送料は12100円(806元)かかります。返品の送料はこちら側で払いますまた、確認しておきたいのですが、今後はアメリカのほうではorange lightで販売を続けるのは間違いないですか?
Japanese doesn't accept this brightness of the light.Actually, I received the claim and the item was returned. If I sell it continuously, the image of the iPrimio will be getting worse.I am sorry but can you send the white light to Japan promptly?Once I got the item, I will resend 110 of stocks.The shipping charge to China is 12100yen(806gen). I will pay the shipping charge for resending.I would like to confirm this, is it correct to sell the orange light continuously in the US?
Hello !Do you have the original NIKON box ?If not,a compatible shipping box for maximum protection ?Does EMS estimate the delivery time to FRANCE ?
こんにちは!あなたは、現物のNIKONの梱包ボックスを持っているのですか。もしそうでないのであれば、保護を最も厳重にした状態で、対応できる配送用の箱を用意していただけませんか。フランスまで、EMSで送った場合、どのくらいの日数がかかりますか。
勤務先はDisney Parks and Resortsで良いかと思います。また出張ではなく赴任でよいかと思います。保険が適用されるならばその病院で予約をお願いします。日本から持参した高血圧の薬はもうありませんので早目に手配をお願いします。添付された記入シートは病院に持っていけば良いのでしょうか?よろしくお願いします。
It is OK that my place of work is Disney Parks and Resorts. Also, it is the transfer, not the business trip. If the insurance covers it, please book the hospital. I don't have the pills for the high blood pressure that I brought from Japan any more, so please arrange it earlier. Should I bring the attached entry sheet to the hospital? Thank you in advance.