I'm sending this e-mail to enquire you about a possible partnership that I believe, might interest you.I'm a young cook that is doing his best to have a brilliant future. During the past year I've been working in some of the best restaurants in Lisbon and London including Feitoria Restaurant & Wine Bar (1 Michelin Star) and Viajante (1 Michelin Star, The World's 50 Best Restaurants) and worked at some of the most prestigious events in Europe like International Gourmet Festival in Vila Joya (2 Michelin Stars, The World's 50 Best Restaurants).For the next 16 months I'm going to work at Noma, Copenhagen (2 Michelin Stars, 2nd Best Restaurant in The World, Most Famous Restaurant In The World),
私はあなたに、私が信じ、あなたも興味があるかも知れないパートナーシップの可能性について、問い合わせるために、この電子メールを送信しています。私は、輝かしい未来へ、最善を尽くしている若い料理人です。この一年間中に、私は、Feitoria·レストラン&ワインバー(ミシュラン1つ星)とViajante(ミシュラン1つ星、世界のベストレストラン50)を含む、リスボンやロンドンで最高のいくつかのレストランで働いてきました。また、ヴィラホヤの国際グルメフェスティバル(ミシュラン2つ星、世界ベストレストラン50)のようなヨーロッパで最も権威のあるいくつかのイベントで働いていました。次の16ヶ月間、私はNomaのコペンハーゲン(ミシュラン2つ星、世界第2位のベストレストラン、世界で最も有名なレストラン)で仕事をするつもりです。
In De Wulf, Belgium (1 Michelin Star, The World's 50 Best Restaurants) and Restaurant Frantzen, Stockholm (2 Michelin Stars, The World's 50 Best Restaurants). Besides that I'll finish my degree in Culiny Arts in Escola Superior de Hotelaria e Turismo do Estoril, work in some of the most prestigious gastronomic events in Portugal and take part in many important events in Portugal and Spain. I'm also associated with some brands to make show-cookings in professionals fairs and developing a charity project where I make workshops and cook with kids that are fighting cancer.
デ·ウルフでは、ベルギー(ミシュラン1つ星、世界のベストレストラン50)やレストランFrantzen、ストックホルム(ミシュラン2つ星、世界ベストレストラン50)。それに加えて、私はCuliny Arts in Escola Superior de Hotelaria e Turismo do Estorilの課程を終了し、ポルトガルで最も権威のある美食のイベントのいくつかで作業し、ポルトガルとスペインの多くの重要なイベントに参加しています。また私は、プロフェッショナルフェアでクッキングショーをすることと、私が癌と戦っている子供たちと一緒に調理するというワークショップを行いチャリティープロジェクトを推進するために、いくつかのブランドに登録されています。
使用環境はWindows7です以下のエラーメッセージがでます。(日本語です)この問題の説明に役立つファイルオンラインのプライバシーに関する声明をお読みくださいもしかすると自分だけの問題かもしれないのでその場合はフォーラムの投稿を削除してください売り上げに影響すると思うので自分で作ったプレイリストは一定の時間が経つと消えるようになると思うのですが、この保存期間はどこで設定していますかaaa.phpの82行目でしょうかもしそうならこの保存期間を延ばすにはどう調整すれば良いでしょう
Use environment is Windows7 The following error message comes out. (In Japanese) Files to help you with this problem. Please read the privacy statement with online. Please delete forum posts in that case it might be a problem only for myself. Because I think it will affect to sales.I think that playlists which I made with myself will disappear after some time.Where do you set this retention period?Is it 82 line of aaa.php?If so,What should be adjusted to extend the retention period?
●一番左にある電源マークを2秒押すと、作動します。電源オートOFF機能搭載電源ボタン2秒間長押しでも消せます。●UNITボタンを押せば計測単位変換、温度切り替え表示が出来ます。●簡易温度測定機能 [UNIT]ボタンでkg/lb キログラム/ポンド 摂氏℃/華氏Fに切替します。●持ち手の部分にフックをかけ持ち上げるだけ で重さを測れます 。フックにかけた後に、まだ重さをのせない状態で、一番左にある電源ボタンを押してください。
● Press the mark of power on the left 2 seconds and works.Auto power OFF function loadingYou can pawer off to press the power button in 2 seconds too. ● You can change display of unit of measure conversion and the temperature by pressing the UNIT button.● Simple temperature measurement function You can switch by [UNIT] button,to kg / lb kg / lb and Celsius ℃ / F Fahrenheit.●Hook to the part of the handle, it can measure the weight by simply lifting.After the hook, in a state that does not put the weight,and please press the power button on the far left.
本当に親切なお方ですね。直接購入させて頂く場合、日本までの送料を含んでおいくらになりますか?そして、質問ばかりして、本当にごめんなさい。赤ちゃん人形用のほ乳瓶を欲しいと思って作りましたが、中のミルクが飛び出してきます。ほ乳瓶の吸い口の穴をふさぐボンドが日本では売られていません。もしコリーが持っているなら、そのボンドも購入させて頂きたいです。また、フェイクミルクは、どのような液体を入れていますか?もしご存知なら教えてください。あなたの素晴らしいご対応に、心より感謝申し上げます。
You are a really nice gentleman.If be allowed to buy directly, How much is it ,include postage to Japan?And, I'm really sorry in the question of succession.I made it because I want a bottle for baby doll,but milk in bottle is spilled.Bond which plug the hole in the mouthpiece of the bottle is not sold in Japan.If Collie has it , then I want to buy the bond.In addition, the fake milk was placed any liquid?Please tell me if you know.I would like to thank for great your support from the bottom of my heart.
イギリスThank you. Do you have a tracking number for the package? I would have had to sign for it so the delivery company will confirm we haven't received it. ドイツ944Thank you very much- I can get the markers from the customs now!Best regards
イギリスありがとう。あなたは、荷物の追跡番号を持っていますか?配送会社は、我々がそれを受け取っていないことを確認するために、私は署名しなければならなかっただろう。ドイツ944どうも、ありがとうございました。私は今、税関からのマーカーを得ることができます!敬具
ドイツ567I do not want this product, it is the wrong product. The delivery time you tell me was wrong, it arrived when I was not home so the delivery person did not send to me. They deliver to the manager of the building, I did not sign acceptance for this package. I send you many emails to cancel order, but you did not give me an answer. Now I need to pay money to mail back to you, the postage will cost me 1200RMB! This postage is very expensive I am very unhappy.558Wo ist meine Bestellung?
ドイツ567私はこの製品を望んでいない、間違った製品です。あなたが私に教えた配達時間は間違っており、私は家にいなかったときに到着したため、配達人は、私に届けませんでした。彼らは建物の管理者に届け、私はこの荷物の受け入れに署名しませんでした。私があなたに注文をキャンセルする旨の多くの電子メールを送信したが、あなたは私に答えていません。今私は、あなたにメールをもどすためにお金を払う必要があり、その送料は1200RMBの費用がかかります!こちらの送料は、非常に高価であり、私は非常に不愉快です。558Wo ist meine Bestellung?
私は先日、新品の時計を購入しました。新品であるはずの時計には無数のキズがあり、出品者の説明とは異なるため、この商品の返品をお願いしました。しかし、この出品者は自分に責任はなく、配送業者の責任とする説明をしています。しかし、今回のケースのように、出品者の説明と異なる商品が届いた場合は、送料含む全額を返金を要求する事ができるはずです。私が商品を返品できるように助けてください。
The other day, I purchased a new watch.There are countless wounds on the watch should be new,so it is different from the description of the seller, I asked the return of this product.However, it is not responsible for this seller,and has a description of the responsibility that is take the delivery company. However, as the case of this time,when the product which different from the description of the the seller arrived, Then I should be able to request a full refund, including postage. Please help me to be able to return the goods.
注文したいのですが、もっと早く届けてもらうことは可能ですか?できればEMSで5日~10日で届けて欲しいのですが。可能な場合は注文致します。宜しくお願い致します。
I would like to order, but Is it possible to deliver sooner? I want you to send it in 5 to 10 by EMS if possible. I will order if possible. Thank you.
外観は大きなダメージなく、綺麗な状態です。ストラップの金具に塗装落ちがあります。ファインダー内はCANONにて掃除したばかりです。eg-sスーパプレジョンマットに交換してあります、そしてアイピースは1.3xに変更してあります。そのためマニュアルフォーカスがとても合わせやすいです。もちろん元に戻すことも可能です。シャッターボタンは業者に依頼し、アルミシャッターボタンに変更してあります。とても格好よくCarlZeissのレンズなどと相性は抜群です。の付属です。
Without significant damaged in appearance, it is in a beautiful state. There is a paint of drop on the metal fittings of the strap.I just cleaned in viewfinder by the CANON.I exchanged eg-s Superpresion mat and the eyepiece has been modified 1.3x.So It is very easy to match the manual focus.It is also possible to return to the original course.The shutter button has been modified aluminum shutter button by the supplier.Very cool and compatibility with a lens of CarlZeiss is distinguished.It is included with the~.
荷物に添付されていた明細には3ケースで、ゴルフクラブ7点の記載もあります。つまり料金を支払っている、3ケースの明細があるにもかかわらず、1ケース届いていなくてその中身がゴルフクラブ7点です。DHLは残りの1ケースは預かっておらず、この件に関してはすべてMyUSの責任であるといっています。いまゴルフクラブはどこにあるのか?いつ届くのか?前回し払った料金と税金はゴルフクラブ込みの金額なのか?以上を確認して今日中、可能な限り早く返事をください。
With the details had been attached to the luggage,that are also listed about three cases, the 7-point golf club.In other words,in spite of there is specification of the three cases which is paid a fee,but one case is not received and Its contents is seven points golf club.DHL is not in charge of the one remaining case,and It said that it is the responsibility of MyUS regarding this matter.Where is the golf club now?And when they might arrive?Tax and charges that I paid the last time ,whether the amount of the golf club included?Make sure aboveBefore the end of the day, please reply as soon as possible.
I am showing that 3 pieces of your shipment were given to DHL. Have you received all 3 pieces?Sometimes pieces are separated during transit and I am showing that the tracking information only states that a partial delivery has been completed on 9 December.Also you stated “Since the requested a receipt, I sent the SS of the purchase screen” in one of your emails. I am not sure what you mean by this. Can you please clarify so I can better assist you?Are you having problems entering the prices of your items in your account?
私は、あなたの3つの発送物は、DHLに与えられたということをお知らせします。あなたは3つのすべてを受け取りましたか?時々、片方は輸送中に分離してしまい、私は12月9日に完了する追跡情報のみを述べていることを示していいます。また、あなたからのメールの一部に「領収書を要求したので、購入画面のSSを送りました」と書かれていました。私はこれによってあなたが何を意味しているのかわかりません。より良いサポートを提供するために、明確にしていただけませんか?あなたのアカウント内のアイテムの価格について、問題がありますか?
こんにちは、早速請求書を送ってくれてありがとうございます。***のメーカーで、他に何かありますか?以前、売ってくれた+++のリファービッシュ品はもうないですか?もし何か他にもあるのであれば、まとめて買いたいです。その方があなたも送料が安くなるのでは、と思っています。それと、いつも買ってる///ですが、最近市場では相場がかなり安くなってきてます。もう少し値引きしてもらうことは可能でしょうか?あなたとの取引も長くなってきました。とても感謝しています。ご検討宜しくお願いします。
Hello, Thank you for sending me invoices immediately.In manufacturers of ***, Is there something else?Is there that refurbish products of + + + which you sold me previously?If there is also something else,I want to buy together.I think that way is cheaper the postage for you.Therewith, it is / / / are bought always, price is becoming considerably cheaper in the market recently. Is it possible to get a little more discount? Transactions with you has also longer. I am very grateful. Thank you for your consideration.
この度は、あなたに郵送した商品が破損していて大変申し訳ありません。私は商品を保険付きの書留で送りました。日本郵便に保険金の支払いを請求する予定です。今日担当者に申立てをしました。最初に受取人様に現地の配達局に申告していただく必要があるようです。その後、現地の配達局と日本郵便が調査をし、私に保険金の支払いをして下さるようです。そのため、あなたの現地の配達局に商品の破損について申立てをしていただけますか?お手数をおかけしますが、ご協力よろしくお願いいたします。
This time I am sorry, the product which was mailed to you is damaged. I sent products by registered mail with insurance. We will request the payment of insurance money Japan Post. I had a petition today the person in charge. There seems to be a need for you to report local delivery office first. After that, Japan and postal delivery office of the local will survey and It seems to pay for insurance to me. Therefore, Would you please file a petition about the damage of the product to the local delivery office ? We apologize for the sorry to trouble, thank you for your cooperation
私は貴方からの贈り物なら間違いなく気にいるよ!私のも期待しててね!発売日は◇だけど、◯では商品代金が前払いが出来るの。多分、◇にはその特典が終わってしまうだろうし、私が先に払っておけば貴方にその特典があげれるから!確かにBlu-rayだから高いけど、私は貴方を信頼しているから代わりに支払うのは何の問題も無いよ。◇に商品を取りに行ったら貴方に送料をお知らせするね。勿論マグカップも付くんだけど、端的に言うと◯で対象商品を買うとポイントが貰えて、そのポイントで景品と交換出来るの。
I definitely like it if a gift from you!Also expect from me!◇is release Date's , but you can pre-pay product at ◯.Probably, the benefits would end until ◇The award will be up to you I if I pay earliercertainly, the cost is high because Blu-ray ,but there is no problem that I pay instead of you because I trust you.When I went to pick up the goods in ◇, I will inform you the postage.Of course, there is also a mug. Stated briefly, buying the items at ◯,you can get points. And you can replace the prize with that point.
今回発生させた規約違反の内容:詳細ページに掲載されている商品とバージョンが異なったり、同一商品ではない仕様の商品を継続的に出品され、出品規約に違反してしましました。ご購入者様から「正規品ではない」ということでご指摘をいただきました。大変なご迷惑をお掛けしてしまい本当に申し訳ございませんでした。今回発生させた規約違反の原因:原因1. 正規品であることを確認ができない商品であったため原因2. 仕入元の情報をしっかりと確認していなかった原因3. 初めての出品でよく分かっていなかった
Contents of the violations that caused this time:Version of items listed on the detail page is different ,and I have selled continuously the goods of the specification are not the same product.So,I have been in violation of the Terms of Selling.We received pointed out in that "not a regular goods" from the buyer.I apologize for the great annoyance,really sorry.Cause of the violations that caused this time: Cause 1. Because it was a product which can not confirm that it is regular goods Cause 2. I was not absolutely sure of the information of suppliers Cause 3. I had not known well about Buying because the first time
先日は私の提案をご了承頂きありがとう御座いました。またお手数をお掛けしましたこと改めてお詫び申し上げます。商品は本日発送予定です。また発送後にご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。現在繁忙期による注文数増加のため発送までに多少のお時間を頂いておりますがご注文の商品は問題無く期限内である12月12日迄に発送予定ですのでご安心下さい。
Thank you for you understand my suggestion other day.Also I apologize again that it has caused trouble.Product is going to ship today.In addition I will contact you after shipping,so please wait for a while.Because of the number of orders increased by busy season now,you take some time to ship.But product of the order is without a problem,we going to send it out on until December 12th deadline.
ワーク毎にアライメント(位置補正)イントレー検査が可能リードエッジ検出により位置検出水平方向のリード曲がりも測定可能面測定を行うことで、ワーク全体の形状の把握が可能2次元寸法検査も同時に可能面測定により形状の把握接点の再頂点を自動算出が可能(レーザーやプローブによる測定は不可能)面測定により、接点コブラナリティと基盤との接点のリードコプラナリティを同時に検査可能検査行程の軽減につながります非接触3次元検査装置基板のソリ検査、個片パターンのコプラナリティ検査
To work for each alignment (position correction)Can be Intore checkPosition detected by the lead edge detectionAlso, It can measure about lead bending in the horizontal directionBy performing a surface measuring, can grasp the shape of the entire workCan be 2D dimensional inspection at the same time understanding shape by a surface measuringCan be automatically calculate about the re-vertex contact(Measured by the probe or laser is impossible)By a surface measuring, lead point of contact with the base and contact coplanarityCan be tested the coplanarity at the same time It leads to the reduction of checking processThree-dimensional non-contact inspection equipmentTesting about sled of the board,Testing about coplanarity of pattern pieces
ゼブラキュービックミニは、非接触で物体の形状確認(断面、3D)を行える装置です。位相シフト法を用いているため、μmレベルの高精度な測定が可能で、かつ高速に3次元形状を認識することが可能であり、精度の高い3次元全数検査などにご使用いただけます。※1 弊社基準サンプルで100回測定の標準偏差(σ)値であり、対象ワーク、測定条件によって異なります。※2 測定時間とは、検査開始から3次元データ作成までの時間です。※3 測定時間+(解析時間×検査エリア数)=検査時間とします。
Zebra cubic Mini is a device that can confirm (sectional, 3D) shape of the object without contact. Due to the use the phase shift method, high-precision measurement of μm level is possible,and it is possible to recognize 3D shape at high speed. It is available, such as 3D total inspection with high accuracy.※ 1 In our reference sample standard deviation of 100 measurements (σ) value. It is different depending on the measurement conditions and target work.※ 2 The measurement time is the time to create 3D data from the test start.※ 3 Measurement time +(analysis time × number of testing area) = inspection time.
コプラナリティ検査装置は、非接触でガラス面を基準としたガラス面からワークの浮き量を計測できる装置です。基本構造の小型化を行い検査アルゴリズムも最適な検査プログラムを用いて、インラインで対応可能なコプラナリティ検査にご使用いただけます。●位相シフト法を用いた高速形状測定●今まで見れなかった樹脂の反りやうねりも同時に測定●ガラス接地箇所をすばやく把握●樹脂、金属などの異なる材質も視野内なら同時に測定●リードピッチ間測定などの2次元検査も同時に検査
Coplanarity testing device is a device that can measure the floatation volume of the work from the glass surface referenced to glass surface without contact.By downsized basic structure,checking algorithm is also used the best test program,and you can use in coplanarity inspection capable of corresponding in-line.● High-speed shape measurement using the phase shift method● Swell and warp of the resin we were not able to see until now is also measured at the same time● Quickly grasp the point of glass ground ● Such as different materials resin, metal, also measured at the same time , if in the field of view● 2D tests such as between lead pitch testing also measured at the same time