お問合せありがとうございます。恐らくお客様が購入されたM/Lサイズは、アマゾンのイギリスの倉庫に預けている分ですね。ヨーロッパにはXLサイズの在庫を置いてませんので、アメリカのアマゾン経由で購入していただくことはできますか?URL:※アマゾンアメリカで購入いただいた場合、製品は日本から発送となります。製品の代金と送料とは別に国別の輸入関税が必要となりますのでご了承の上お求めください。発送は日本郵便で行います。ドイツ国内に入ったらドイツポストDHLが業務を引き継ぎます。
Thank you for your inquiry.Probably, the items of M/L that you have purchased are stocked in Amazon warehouse in UK.Would it be possible for you to buy one via Amazon in USA, as there is no stock of size XL in Europe.URL:*In case you purchase the item via Amazon USA, the item is dispatched from Japan. Please understand in advance and buy that you will need an import tariff depending on the country apart from the price of the item and shipping.Japan Post will dispatch your item. Once it enters Germany, DHL of German Post will undertake the proceeding.
・返品した商品及び付属品にダメージがある場合は、その損害の状況によって、損害金をお支払いいただく場合があります。上記の点にご了承いただけない場合は、24時間以内にこの注文をキャンセルしてください。なお、ご連絡のない場合は、再度、お客様に確認のメールを行わせていただきます。近年返品に対するトラブルが増加しているため、お客様におかれましてはご理解を賜りますようよろしくお願いします。
・If there are damages on the returned goods or accessories, there are cases we ask you to pay for the damages, depending on the condition of the damage.If you can not accept the points above, please cancel this order within 24 hours. Also, if we do not receive any reply, we will again send you an email for confirmation.Thank you for your understanding, as we have more troubles on retuned goods in recent years.
私はまだイニシャルデポジットをしていません。私は2月中旬頃にそちらに行って入金する予定ですが、大丈夫でしょうか?必要なデポジットの金額はこの内容で正しいでしょうか?
I have not done the initial deposit yet.I am going to visit you and make a payment around the mid February. Would that be all right?Is the amount of necessary deposit correct with this content?
本日、返品のご連絡を受けました。返品については、下記の住所に時計本体と付属品すべてをトラックナンバー付きでお送りくださいますようよろしくお願いします。返品送料については、いったんお客様にお立て替えいただきますことをご了承願います。返却拠点に商品が届き次第、商品や付属品の状態を確認し、アマゾンのシステムを通じてご返金申し上げます。また、時計が正常に動作しないなど初期不良が確認できましたら、返品送料をアマゾンギフト券(PDF)をお送りします。
We have received your message of return.As for return, please send all the watch and its accessories with a tracking number to the address below. Please understand that you temporarily pay the shipping cost for us.As soon as the returned goods arrive at the return base, we check the conditions if the item and its accessories and we make a refund via the Amazon system.Also, when an initial failure is found such as the watch does not move correctly, we send you the shipping cost, Amazon gift coupon(PDF).
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.→ ドライバー一覧に戻る(写真)◆休日の過ごし方は?関東甲信越から九州まで、温泉地を中心にロングドライブを楽しんでいます。趣味はスキー。休日は長野県や岐阜県のスキー場に通っています。英国のBBC放送の番組「Top Gear」のファンで、欠かさず録画して見ています。
●Please give a message to customers in English. I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.→return to the list of drivers.(pictures)◆How do you spend your holidays?I enjoy a long-drive mainly to hot springs from Kantokoshinetsu to Kyushu.My hobby is skiing. I go to ski resorts in Nagano prefecture and Gifu prefecture on my holidays.I am a fan of "Top Gear" of British BBC program. I record it and never miss watching it.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。私から一方的にお話しするのではなく、「お庭のお散歩は楽しかったですか?」「お疲れは出ていませんか?」などお聞きして、お客様が話しやすい雰囲気作りを心がけております。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。I will do my best to make your travel comfortable.Please enjoy your stay at KYOTO with me.
●What is your approach when escorting foreign customers?I try to make an atmosphere that is easy for customers to speak up, by asking such as "Did you enjoy the garden walk?" or "Are you not tired?", instead of a unilateral talk from me.●Please give a message to customers in English.I will do my best to make your travel comfortable.Please enjoy your stay at KYOTO with me.
◆お客様へのメッセージ世界で最も訪れたい都市の一番に京都が選ばれ嬉しく思います。京都へお越しの際はMKタクシーがご案内いたします。
◆A message to visitorsI am glad that Kyoto was chosen as the best city in the world people want to visit.When visiting Kyoto, MK taxi will show you around.
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.→ ドライバー一覧に戻る(写真)◆休日の過ごし方は?水泳やジョギングなどで身体を動かすようにしています。また、車ではなく公共交通機関や徒歩で出かけ、車窓とは違う角度から街を観察しています。
●Please give a message to customers in English.You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.→return to the list of drivers(pictures)◆How do you spend your holidays?I try to exercise by swimming and jogging.Also, when going out I use public transportation or go on foot instead of a car, and watch towns from an angle different from a car window.
一つ質問があります。あなたたちは、ファイル移動処理をどのような方法で行っているのですか?スクリプトなどを使用して移動しているのですか?それとも手作業(キーボード、マウス等)ですか?
I have a question.How are you dealing with file transfer?Do you transfer by using such as script? Or by manual(keyboard, mouse, etc...)?
コレクターズコンディションの新品同様品です。 ヘッドに僅かですが小さな傷がありますがほとんど目立ちません。フレットの減りはもちろん弾いてないのでありません。トラスロッドも全く問題ありません。 自信をもっておすすめできる大変希少なギターです。是非ご検討ください。
This is a collector's collection that is as good as new.There is a small scar on the head, but it is so unnoticeable.There is no wear on fret, as it has not been used.There is no problem in truss rod, either.This is a very rare guitar that I can recommend you with full confidence.Please give it a good consideration.
2009年ESPカタログに特別ラインナップとして掲載された"~~"世界に一本しか存在しておりませんので、もちろんカタログに掲載されているものがこれになります。生産当時から既にワシントン条約で輸出が禁止されている稀少材 「ハワイアンコア」をアーチトップで採用現在ハワイ州ではギターが製作可能な大きさのハワイアンコア材の輸出を規制しているためとても希少性が高い画像の通り凄まじいAAクラスの極上のトラ杢が出ています。もちろんサウンドも極上で、丸みのある甘く温かい極上のサウンドです。
"~~" was listed on ESP catalogue 2009 as a special line-up.Of course it is this, that is shown on the catalogue, as only one exists in the world."Hawaiian core": a rare wood is used at arch-top, which the export is banned in the Washington Convention since its production days.Now in Hawaii state, the export of Hawaiian core wood is regulated that is big enough to make a guitar, so it is highly rare.As shown in the picture, an amazing AA class, best tiger-figure appears on the surface.Of course, the sound is prime, sweet and warm sound with roundness.
本日銀行へ行き、下記2件分の受取人の名前を訂正してきました。訂正内容があなたの銀行で処理されるまでに数日かかるかもしれません。しばらく待ってみてください。休日を挟んだため、処理が遅れて申し訳ございませんでした。
I have been to the bank today and corrected the receivers' names of the following two.It may take another few days till the correction is processed at your bank.Please wait for a while.I am sorry the transaction took a while due to intervened weekends.
お久しぶりです。相変わらずご多忙な日々をお過ごしかと思います。術後の経過は良好でしょうか?回復に向かっていることを願います。さて、しつこいようで恐縮ですが、来月のaにむけて、来日のご予定はございますか?aは出展すると聞いておりますので、もしかしたらと思いまして。もし来日のご予定であれば、短い時間でも、お会いできればうれしく思います。また教えてください。
Long time no hear from you.I imagine you are leading a very busy life as before.How are you doing after the operation?I hope you are recovering well.Well, I am sorry for repeated questions, but are you planning to come to Japan for A next month_I hear that a is going to set up a booth, so I thought perhaps you are coming.If you are planning to come to Japan, I would be glad if I could meet you just for a short time.I would appreciate it if you could tell me.
もし、4月1日から6月30日までの3ヶ月間、ご予約いただける場合は、以下のスペシャルオファーをお送りします。是非ご検討ください。(ごめんなさい。4月〜7月の料金は少しだけ高くなっています)・4月の料金(1ヶ月):130,000円・5月の料金(1ヶ月):130,000円・6月の料金(1ヶ月):120,000円・合計(3ヶ月):380,000円長期滞在の場合は、1週間に一度、お部屋の清掃に伺います。ご都合のよい「曜日」と「時間」をご検討ください。
If you could book for three months from April 1-June 30, we offer you a special offer as follows. Please give it a consideration. (Sorry. The prices from April-July is slightly higher.)・The price for April (one month):¥130,000・The price for May (one month):¥130,000・The price for June (one month):¥120,000・The total price (three months): ¥380,000In cases for a longer stay, we come to clean your room once a week.Please consider your convenient day of the week and time.
私もヴァンヘイレンは大好きです。この機材がきあなたの音作りの助けになると心から願っています。電流の60Hzは問題ありませんが、電圧は100Vへの変換をお勧めします。使用できなくはないですが、故障の原因になります。ebayを介せずに直接請求書をpaypalでお送りしても良いなら、手数料を節約できるので10%値引きをして130ドルで販売可能です。また、特別に送料も30ドルまで下げて、残りは私が負担します。もちろん追跡番号付きの航空便で送ります。いかがでしょうか?ご検討下さい。
I do like Van Halen, too.I sincerely hope that this equipment will help you create music.There is no problem of 60Hz of electric currents, however I recommend you change the voltage to 100V. It is possible to use, but it may cause a breakdown.If you could send the bill directly via paypal instead of ebay, I can cut down the commission, so I can sell it to you at $130 with 10% discount included.Also, I give you a special reduction of the shipping cost to $30, and I pay for the rest.Of course, I send it by air with a tracking number.How would you think?I hope you give it a good consideration.
本日、銀行と協議を行いましたところ、滞りなく取引を行うために契約金額等について変更を行いましたので承認いただきますようお願いいたします。
I have talked with the bank today and had the contract money and such changed so that the deal goes smoothly. I would like you to approve it.
遂に決定!!AAA展が大阪に帰ってくる!!大好評【ATTACK ALL AROUND10(展)】が梅田ロフトでも開催決定!!展覧会限定グッズのほか、既存アイテム、メンバープロデュースアイテムなど多数販売予定です!!ATTACK ALL AROUND10(展)、まだまだ終わらない!!次はどこの会場になるのでしょうか?!皆様のご来場お待ちしております☆
Finally decided!! AAA exhibition is coming back to Osaka!! Very popular "ATTACK ALL AROUND10(Exhibition)" has been decided to be held in Umeda Loft, too!!In addition to exclusive exhibition goods, existing items and items produced by members and more are going to be sold!!ATTACK ALL AROUND10(Exhibition) is not going to be over yet!!Where is it going to be held?!We are waiting for your visit☆
------------------------------■開催期間:2016/2/17(水)~2016/3/7(月) 10:30~21:00 ※最終日は18時閉場■会 場:梅田ロフト5階ロフトフォーラム■入 場 料:一般 500円・学生 400円(小学生以下無料)AAA Party会員 100円割引(入場時に会員証提示)※複数割引サービスの併用不可※入館時にAAA Partyの会員証、またはAAA Partyサイトのログイン画面をご提示ください
------------------------------■Exhibition period:Feb17th(Wed) 2016 - Mar 7th(Mon) 2016 10:30-21:00 ※The last day is closed at 18 o'clock.■Venue:Loft Forum on the fifth floor, Umeda Loft■Entrance fee: General ¥500/ Students ¥400(Free for elementary school students and younger)AAA Party members ¥100 discount (To show a membership card at the entrance.)※Combined discount services cannot be used at the same time.※When entering the venue, please show the membership card of AAA Party or AAA.
・ATTACK ALL AROUND展コットントートバッグ 540円(税込)・ATTACK ALL AROUND展ガチャガチャ 400円(税込)・ATTACK ALL AROUND展限定福袋 5,500円(税込)※ 福袋は1回のお会計でお一人様5袋まで※ 福袋は展覧会に入場された方のみの販売となります。※ 会場限定アイテムはECサイトでの販売を予定しておりません。※ 場合によっては、予告なく1回の会計での購入点数に制限を設ける場合も有りますので、ご了承ください。
・ATTACK ALL AROUND Exhibition Cotton tote bag ¥540(pretax)・ATTACK ALL AROUND Exhibition Capsule machine ¥400(pretax)・ATTACK ALL AROUND Exhition Exclusive Grab bag ¥5,500(pretax)※ You can purchase up to five grab bags at one payment.※ The grab bags are exclusively sold to those who enter the exhibition.※ The exhibition exclusive items are not going to be sold on EC site.※Please understand that there may be a case when a restriction is imposed on the number of your purchase at one payment without a previous notice.
返信が遅くなりすみません。国内出張してました。今回はdemo製品の購入は見送ります。弊社は商品プロモーションにtrade showを利用した事はないです。将来的には検討していますが今年は利用しないと思います。近年のGiftex の海外出店者は中国や韓国など東アジア圏の企業が多いです。輸送コスト等を含めた原価率が低い商品の需要が高い為だと思います。円安の影響もあると思います。御社の商品ジャンルはまだ日本では市場規模が小さいです。今は展示会に出店するタイミングではないと思います。
I am sorry for a late reply. I have been to a domestic business trip. I will put off to purchase demo products this time.Our company has not used "trade show" for a product promotion.We are considering it for the future use, however I do not think we use it this year.The foreign participants for Giftex in recent years mostly come from East Asia areas such as China and South Korea.I think it is because there is a high demand for lower cost rate including shipping costs. Also, it is affected by weak yen.The product genre of your company is still small in the market in Japan.I am afraid it is not a timing for you to set up a booth yet.