2年前は、ある程度の金額の発注に関しては、この支払い状況で引き受けて下さいました。少しの問題であれば、次回から発注する際に支払い状況を確認しますので、彼らの条件でお願いできませんか。保留にしているブランドの発注してもらうように営業します。何で商品代金を支払って、荷物が到着するのに1カ月近く経過したのですか。初めての取引先で、次回弊社に発注するのが、難しくなりました。これらのブランドは、既に他社で彼らの支払い条件で取り扱いしています。どのブランドならば、同じ条件できますか。
Two years ago you accepted orders higher than certain amount in this payment status. If it is a small problem, we will make sure to check the payment from next time, could you accept their condition? We will work so you can order the brands you reserved. Why did it take almost a month for the shipment to arrive? This was the customer that we had business for the first time and it is more difficult for us to make an order to you now. These brands are already sold by other companies by the same paying condition. Which brand do you accept as the same condition?
Wil さんへこれから日本を出発します。ハワイには4/17の12:05到着予定です。到着後、友達が空港に迎えに来てくれてそのままFORTY NINERに行こうと思います。Koheyからメニューの提案があったと思いますが、見て頂けたでしょうか?お忙しいと思いますが、レシピのレクチャーをよろしくお願いします。提案したメニュー以外にもおすすめの料理があれば是非レクチャーしてください。時間の許す限り実際に作っていただき試食させて頂けないでしょうか?
Dear WilI am leaving Japan. I will arrive in Hawaii at 12:05, April 17.After I arrive there, a friend will pick me up and we plan to go to Forty Niner directly.I understand Kohey has suggested you about the menu. Have you had a look?I know you must be busy but please give me some lecture on the menu.If you have other dishes you recommend, I'd appreciate if you could lecture, please.Would you please cook them yourself and let me try if time allows?
明日の家の内見ですが、午後3時半ごろは引っ越しの荷物の大型家具の梱包やトラックへの積み込みの真っ最中になりますので、内見はお断りいたしたく思います。もしも、明日どうしても内見にいらっしゃるなら場合は17時から18時の間でお願いします。またハウスクリに―ニングですが、来週に御社手配で行っていただいた方が良さそうです。クリーニング費用は、お預けしているセキュリテイディポジットから工面してください。残金に関しては、以前メールにて案内しました、弊社アイオワ担当まで送って下さい。
Although the house inspection is planned for tomorrow, we will be in the middle of packing and moving into trucks of our large furniture around 3:30 pm, so I would like you to change it.I you need to come to inspect the house tomorrow, please come between 5 pm and 8 pm.As for the final cleaning of the house, I think it is better if you could arrange it yourself for next week.Please withdraw the cost of the cleaning from my security deposit.The rest of the money should be transferred to my company who is in charge of Iowa, the details are given to you in my previous mail, thank you.
フラッシュカードのイラストレーターを募集します。ご覧いただきありがとうございます。私は小さな子どもたち向けの英語学習教材を制作しています。sample1のようなカラフルなフラッシュカードを作成するにあたり、イラスト・デザインをしてくださる方を探しています。必要なものは1:収納用のPackageデザイン2:カードのデザイン…表面のみ。裏面はこちらで作成いたします。 3:各カード内のイラスト 60カット前後。ポートフォリオと大体の費用、納期をお教えください。
Flash card illustrator needed:Thank you for your interest,I make English study materials for small children.I am looking for a illustrator who can design colourful cards like sample 1.You will need:1, Package design for the container of the cards2, Card designs, only front pages, back will be prepared by me3, Illustrations of each cards, about 60 Please let me know your portfolio and the cost. Also let me know until when you can do the work, please.
フローチャートで言うと、この部分になります。写真のように、AをBとCに分解します。このように自動でエレメントが送られてきます。4つのノズルから高圧水が噴射され、エレメントが洗浄されます。エレメントが180℃回転したら完了です。これを1lapとします。上段はAで最大14枚、Bで5枚、下段はAで最大12枚、Bで4枚 処理可能です。これは洗浄に必要な機材を表しています。この図はDO値が徐々に減少していることを表しています。10~15分でDO値が3以下になることがわかります。
If I explain by flaw chart, it will be this part.As you can see from the picuture, A will be broken down by B and C.In this way, the element will be delivered automatically. High pressure water is injected and the element get cleaned. When the element turns 180 degrees, it is over and complete one lap.On upper level, maximum 14 can be dealt by A, and 5 by B. On under level, maximum 12 by A, and 4 by B.This shows the necessary equipment for cleaning.The drawing indicates gradual DO's decrease. You can see DO drops below 3 in 10 to 15 minutes.
先程のプレゼンと重複しますが、これが工場の全体になります。赤でマーカーしたところが洗浄に関わる場所を表しています。後ほど実際の現場に案内致します。後ほど説明しますが、高圧水の圧力やエレメントとの距離、噴射角度がポイントになります。右はこれから洗浄するエレメントで、左側は洗浄が終わったエレメントです。右側に洗浄前のエレメントをセットし、洗浄し終わると、左側に溜まるようになっています。ここでフィルターのケミカル洗浄を行っています。
I am repeating some of the presentation just you heard but please look at the whole factory. Where it is marked in red represents the cleaning area. Later we will take you to the actual venue I am explaining.I will explain later but the important thing is the pressure of high water pressure and the distance between the elements and the direction of jet angle measurement.Right hand side, you see the element which will clean and the left hand side is the element of which cleaning has finished.You set the element before cleaning on right and after cleaning it will stay on the left.Here is where the filter get cleaned by chemical.
お伝えしないといけない事が有ります。2018年2月21日以降にお受けしたご注文は、金糸のランバードワッペンからmizunoの文字が無くなり、ランバードのみになります。それでもよろしいですか?
There is something I need to inform you.Your order which we received after February 21st, 2018 will be only "Runbird" and there will be no Mizuno letters on Gold thread Runbird Emblem.Is this all right with you?
あなた方はゲームに存在しないテキストを理由に審査に落とした【審査返答のコピー】上記テキストは既にゲームに存在しない。実際にゲームを起動して該当のシーンを確認してくださいその文章はゲームで表示されないそれとも私はプログラム内のコメントアウトした文章も全て削除しなければいけないのか?もう一つ。ストアページが未だ公開されず困っていますストアページが公開から最低2週間経たないと、ゲームはリリースできない現在どんどんスケジュールが遅れている一先ずストアページだけでも公開してください
You failed me from evaluation due to the text not existing in the game.copied text of the evaluation:Above texts do not exsist in the game. Please start the game and confirm the scene concerned.That phrase doese not appear in the game.Do I have to delete all the sentences that I commented out from the program?One other question, please.Minimum two weeks are needed after the release in the store page.At the moment, the shedule is running behind day by day.Please open at least the store page first.
(1)誤って「create ship request」をクリックしたところ、申告価格の修正ができなくなりました。4月9日から4月12日までに到着したパッケージの価格を全て修正したいです。再度編集可能な状態に戻すことはできますか?(2)請求書が届きましたが、こちらは以前お話をした通り、一度キャンセルをした請求になります。請求の取消をお願いします。
1. I clicked "create ship request" by mistake and can not change the cost.I need to correct all the packages' cost which arrived between April 9 to 12.Is it possible to return to the page which I can edit?2.The invoice has been received but as I explained once it had been already cancelled.Would you please promptly cancel this invoice ?Thank you.
私達は欧米から輸入した商品を「HEIWADO」というスーパーに卸しています。又、オンラインでは日本Amazonで販売しています。実店舗は持ってません。私達は今後、アジアのメーカーとの取引を拡大していくつもりです、ですので貴社とも是非取引したいです。最初の取引なのでテスト販売として、「TM-190」を20個購入したいです。それが上手くいけば貴社の製品の取扱品目、数を増やしていくつもりです。「TM-190」の卸値と日本までの送料を教えて下さい。前向きに検討をお願い致します。
We sell goods as a whole sale company to a supermarket called "Heiwado". The goods were imported from the Europe and the United States. Aslo I sell them online using Amazon Japan. We don't own a shop. We intend to enlarge our market by expanding trades between Asian makers. Therefore, we would very much like to start business with your company. This is going to be the first trade, so as a trial, we wish to purchase 20 items of "TM-190". After that, when everything goes smoothly we will continue to increase our orders. Please let us know the whole sale price of "TM-190" and the shipping cost to Japan. We look forward to having a business with you. Thank you very much.