「PROFOMA」とはどういうものですか?INVOICEはあなたたちの形式でOKです。支払いはpaypalでお願いします。paypalのアドレスを記載します。
What is PROFOMA?I leave it to you regarding the Invoice.I would like to pay by PayPal.PayPal address is as follows:
そうです。価格にVATが含まれています。日本への発送の場合、それは間違っています。VATはヨーロッパの税金なので、日本への発送の場合はVATを引いた金額で請求されるはずです。ヨーロッパ以外への発送なら、あなたたちはVATを納める必要はないはずです。他のどのオンラインショップもヨーロッパ以外への発送の場合、VATの分が引かれた金額になります。
You are right. The price includes VAT.It is wrong when an item is sent to Japan.VAT is European Tax so items sent to Japan should be exempt of VAT, should be charged after deduting VAT.When an item is shipped outside the Europe, you should't have to pay this tax.Any other online shops charge without VAT prices when products are sent outside the Europe.
ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、Wi-Fiルーターの裏側(SSID&パスワード)を写真で撮って送っていただけませんか?
I am sorry to trouble you but would you please take a photo of back of Wi Fi router (SSID&Password) and send it to me?
不良品は来週出荷致します。Aについては、Internal部品を製作できるサプライヤーが1社しかおらず、そのサプライヤーの生産が混み合っているため、製作に時間が掛かっている状況です。現在、他のサプライヤーを並行して探しております。Bの納期に付きましては、最短で製作するよう工場側へ依頼をしております。1setいつまでに必要でしょうか?納期のデッドラインを教えていただきたく存じます。ベトナム向けのAについては、他社からも引合いがあるようなので、内容を整理させて下さい。
The defective products will be shipped next week.As for A, there is only one supplier which can produce internal parts and the production of the parts are delayed owing to demand and taking long time. At the moment we are looking for other suppliers as well for this job.As for B's shipping date, we have arranged for the factory to supply us in the shortest time possible.When would you need by 1 set? We wish to know your deadline for this shipment, please.Regarding A which is going to be shipped to Vietnam, there are other inquiries from other companies so please let us investigate further.
先日は商品の発送をありがとうございました。前回購入した商品を日本で販売を開始したところ、ユーザーの反応がとても良いです。売切れた商品もありますので、追加で注文をお願い致します。エクセルファイル2通メールに添付します。支払金額が確定しましたらお知らせ下さい。御社銀行口座に送金致します。ひとつお願いがあります。商品に日本語説明書を入れるので、パッケージ裏側に貼ってある、原産地シールと解説シール2枚は、商品に貼らずにシールだけ別に同封して下さい。こちらで貼ります。
Thank you very much for sending the item the other day.We started selling the products in Japan which we purchased last time and the users are very happy.Some of them are out of stock and we need to order more.I have attached two Excel files on this email. Please let me know when you confirm the amount of payment we should make. I will transfer money to your bank account.There is one request, please. We put a leaflet written in Japanese into a package, so two stickers which you put under the package -description of origins and information of the product-should be sent to us separately. We will stick them ourselves.
お支払いいただき、ありがとうございました。知り合いのコレクターさんにも、状態がよくて安く入手できそうなボールを見つけ次第、連絡をもらえるようにお願いしています。もちろん私自身でも心当たりを探してみます。私もあなたからボールの色々なことを学びました。ありがとうございます。4つ目のボールが到着し次第、できるだけ早く発送しますね。そして、発送完了後にまたご連絡いたします。今しばらくお待ち下さい。
Thank you very much for your payment.I have asked a collecor whom I know to contact me as soon as he finds a reasonable and good conditioned bowl.I myself will look for one, of course.I have learnt many things about bowls thanks to you.As soon as I recieve the fourth bowl, I will send it to you immediately.I will send you an another mail when I send it.Please look forward to receiving this parcel.
同梱発送可能です。その際は送料が割引きされます。ebayで購入手続きだけをしていただき、PayPalでのお支払いはせずに、我々からの合計金額の請求書をお待ちください。その請求書を確認後、3日以内にPayPalから合計金額をお支払いください。我々は、お客様からお支払い確認後に発送手続きを行います。もし、以上の手順がうまくいかずに割引されない合計金額をお支払いいただいても、差額を返金致しますのでご安心ください。あなたのPayPal口座へ差額を返金しましたのでご確認お願いします。
We can send the items to you in a same package. In this case, you will have a discount in shipping charge. Please purchase through eBay but do not pay by PayPal. Please wait for an invoice from us. After the invoice has arrived, please pay by PayPal within three days. We will ship the item as soon as your payment is confirmed. If you are not successful in doing this procedure and end up paying the full amount, we will refund the difference later. We have returned the difference into your PayPal account so please confirm this.
トラブル解決にむけ、誠心誠意対応しております。また、今回のようなことが再び起こらないように対策を考えました。購入者様に、・商品が日本郵便に引受 ・日本交換局発送 ・海外交換局到着 ・通関保留 ・通関検査中 ・海外配達局到着 ・配達完了が行われた状況を、随時メッセージで報告するような仕組みを作り、現在、実践しております。出品用アカウントを元に戻すために必要なことがこの他にもありましたらお知らせください。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
We are making every effort to solve this problem.We have also come up with the measures that nothing like this would never happen again.We have made a system to let a buyer know at each level of the purchase by sending messages from us. This system has alreday started. The timing that a buyer receive a report from us is as follows:When an item is transferred to Japan Postan item leaves Japanan item arrives at foreign portcustomes pendingcustomes inspecitonforeign delivery company arrivaldelivery completionIf we can do anything else to recover my sellers account back, please let us know.Again, I am sorry to have caused you trouble this time.I look forward to your reply.
あなたのお店で商品を購入したいのですが、VATを引いてもらうことはできますか?日本に送る場合はVATを支払う必要がないと思うのですが、オンラインショップではVATが引かれないようです。ご連絡お待ちしています。
I would like to buy from your shop but can you deduct VAT?I think that an item which is sent to Japan shouldn't need VAT but it seems VAT is charged on online shopping.I look forward to your reply.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。本日昼の1時から部屋を清掃するために入っても大丈夫でしょうか?よろしくお願いいたします。
I am sorry to bother you.Is it all right with you if I enter your room after 1pm to clean the room today?Thank you for your understanding.
この商品の新しいモデル(B)がございますので、そちらを特別価格でご提供させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?新しいモデルの価格は特別に$39.99でご提供いたします。色はあいにく赤になってしまいますが・・・1)注文をキャンセルする。(新しいモデルも必要ない)2)新しいモデルを注文する。2日以内にご連絡ください。なお、3日以上ご連絡がない場合、このご注文はキャンセルさせていただきます。ご注文いただけましたら、"A"との差額をお返しいたします。
There is a new model (B) of the same product and we will offer you with a special discount. How does that sound?For this new model, our special price is $39.99.The colour unfortunately is red...1) cancel the order (don't need the new model)2) will order this new model Please choose one of above within two days.If we won't receive your reply after three days, we will regard this as cancellation.When you order, we will refund the difference from A's price.
また、紛失などで購入者様に商品が到着しない場合は、必ず返金致します。最後まで誠意を持って対応します。もう暫くご猶予いただけないでしょうか。「A-to-z 」の申請を取り下げていただけないでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、ご確認よろしくお願いいたします。
If a customer cannot receive the item because of missed post, we will definitely refund the money to the customer. We will treat the customer with sincerity until the very end.Could you please give us some time?We hope you can cancel the application of "A-to-z". Sorry to bother you but we hope you understand the situation.
ソフトウェアの英語化は順調です。展示会会場でインストールを行います。HDMIコンバーターはHDRに対応しています。ホテルは帝国ホテルを予約することにします。すいませんが、又、通訳を手配していただけますか?スケジュールとしましては、14日の昼にそちらに到着して機材のセッティングを行い17日の昼には帰国したいのですが、いかがでしょうか?17日18日は御社のスタッフで御説明いただけますか?機材の撤収もおねがいできますでしょうか?又、機材の取り外しと梱包もお願いできますでしょうか?
English translation for the software is going well. We will install them at the exhibition hall. HDMI converter supports HDR.We are going to book a room at Teikoku Hotel again.Would you find a translator again for us, please?Our schedule is as follows: In the afternoon of the 14th, we arrive there and will work setting the tools. On the 17th, in the afternoon we wish to leave the country. How does that sound?Could you use your staff to explain on the 17th and 18th?Would you please retrieve all the tools for us?We'd appreciate if you could remove all the tools and do the packing as well.
Amazonご担当者様この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。今回の「A-to-z」についての経緯を報告いたします。今回、購入者様から到着しないと報告がありました。こちらについてですが、商品は追跡可能郵便で発送しております。下記サイトより確認いただけます。日本郵便のSAL便で送っており、平均すると2週間程で購入者様に配達されます。また、到着予定日も、2018年5月2日 - 2018年5月17日となっており、まだ到来しておりません。
To whom it may concern, at AmazonI am writing to report to you the deatils about "A -to-z" regarding one customer.We have received a message from a buyer that he will not purchase this item.As for this item, we sent it with a tracking number. You can check it from the site below.It has been sent through SAL by Japan Post and it should arrive in about two weeks.The estimated date of arrival is between May 2, 2018 - May 17, 2018 and hasn't arrived yet.
また、紛失などで購入者様に商品が到着しない場合は、返金致します。誠意を持って対応します。もう暫く猶予いただけないでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、ご確認よろしくお願いいたします。
Also, if the customer cannot receive the item in case of missing post..etc. will will refund the money. We handle in sincerely.Would you please give us more time?I am sorry to trouble you but we appreciate your cooperation.
私たちは海外銀行のエスクローサービスを今まで経験したことがありません。送金を確認したあとに発送致します。
We have never used escrow service from overseas banks. We will send the item after payment is confirmed.
私たちの状況をお知らせしますね。いいアパートが見つかり、申込みをしているところです。昨日、私たちの収入証明の書類を送って、今、審査結果を待っています。入居は、一応29日か30日にできるという予定ですが、審査結果によっては、少し遅れるかもしれません。私たちは、そのアパートにとって、初めて受け入れる外国人ということでイレギュラーな審査になるようです。
This mail is to let you know how we are.We found a good apartment and applying for it.Yesterday we sent the documents regarding our income verification and waiting for the results.I understand we can move in on either 29th or 30th, but depending on the results it maybe delayed a few days.We will be the first foreign residens for the apartment and this inspection seems like an irregular one.
このような状況ですので、私たちはあなたの判断にまかせます。もし、他のゲストが、すぐにあなたのアパートに滞在したいという希望があれば、最初のスケジュールどおり30日にチェックアウトをし、ホテルなど、次の滞在先に移動します。(まだ滞在先は決まっていませんが、2泊くらいならすぐにどこかが見つかるでしょう)アパートの入居について、結果が出たらすぐにお知らせしますね。
This is the situation with us at the moment so I leave you to decide what you would like to do.If other guest wishes to stay in your apartment as soon as possible, we will check our on the 30th as originally planned, after finding a hotel or somewhere to stay.(I haven't found where to stay but I am optimistic about it, I will be able to find a place where we stay only a couple of nights.)I will let you know about our next appartment as soon as I receive the inspecion results.
5月25日からの宿泊予約料金は、全額返金しましたので、ご安心ください。
The booking charge from May 25th has been fully refunded, thank you very much.
AとBの納期ですが、どちらも7月末までに納入できるように調整を行っております。申し訳ございませんが、現状は調整中としか言えません。確定納期については、弊社サプライヤーとの調整がまだ完了していないので、お時間をいただきたく存じます。Aが7月末の納入になると、貴社の生産計画において、深刻な状況に陥るということであれば、Aの洗浄納期を早めるなどの対策を行いたいと考えております。アイデアがありましたら、教えて下さい。下記の件はAの生産ラインでしょうか?Bの生産ラインでしょうか?
Regarding shipping of A and B, both are under arrangement so they can be shipped by the end of July. I am sorry to keep you waiting but all we can say is we are trying.As for the definate date of shipment, we still haven't completed the procedure with our supplier so please understand.If A's shipment at the end of July causes you some major inconvenience for the production plans, we will take measures to have earlier shipment for A's cleaning. If you have other ideas, please feel free to let us know.The document below which you've sent us is concerning A's production line or B's?