申し訳ございませんでした。こちら私たちの倉庫から出荷されておりませんでした。ただなぜか商品が確認できないので今しばらくお待ちください。このまま見つからない場合は同じ商品を私たちで購入して発送したいと思います。購入した商品はこちらでよろしいでしょうか?
I am very sorry to inform you that the item hasn't been shipped from our warehouse.We are not able to confirm the item for unknown reason. We are sorry to keep you waiting.If we cannot find it however we try, we will buy a same item and will ship it to you.Is the item ordered from us this one?
弊社では以前に何度も、今回と同様の注文量の商品発送をFedEx IRを使用して米国から日本へ輸入しています。地域によって対応が異なるのかもしれませんね。どうしても1度の発送量が多いというのであれば、この注文を2つに分けて発送して下さい。そうすれば1発送分が14個なので問題ない数量だと思いますが。なお、発送際はpalletsは使用しないで下さい。FedExに勧められても、palletsは絶対に使用しないで下さい。
Our company have imported similar amount of ordered goods from United States to Japan using FedEx IR many times in the past.Depends on the location, you might get some different suggestions.If you were told that the quantity exceeds for one shipping, please divide the shipping into two lots. In that case, one lot of shipping would be 14 pcs and there should be no problem.By the way, please do not use pallets for shipping.Even if FedEx suggests it, please avoid using them at all costs.
こんにちは。すばらしいオファーをありがとう!これからもあなたのお店でたくさん購入したいです。Whatsappの申請遅くなってごめんなさい。今からします。
Hello.Thank you very much for your great offer!I would like to continue to buy a lot of things from your shop from now on, too.I am sorry my Whatsapp application got late.I will do it now.
金額について相談させてください。私はできればこれまでと同じ156ドルでこの商品を購入したいです。1回の注文数を増やすことで、これまでと同じ金額で販売していただくことは可能でしょうか?もし可能であれば、最低ロット数を教えていただけますか。あなたからの良いお返事をお待ちしています。
Please let me negotiate the price with you. I would like to purchase this item for $156 as before if it is OK with you.Is it possible for you to offer it to me if I increase the amount of order at one time? If this is possible, could you tell me the minimum lot numbers? I look forward to your favourable reply.
今日も高速でかっとばそう!沢山のボーナスを受け取れるよ!新しいバージョンのアプリがリリースされましたので、アプリのアップデートをお願いします。気に入ってくれたら、アプリを評価してくれませんか?アプリを終了してよろしいでしょうか?
Let's drive fast on motorway again today!You can receive a lot of bonus!New version application has been released, please update your application.If you liked it, would you like to evaluate the application?Have you finished application?
上下左右フリックで数字パネルを動かし、中心パネルに「0」を作ろう!時間切れまでにいくつ「0」を作れるかな?シンプル操作のカジュアル数字パズル!計算がこんなに楽しいなんて!デイリーミッションで毎日脳トレ!続けるほど頭がよくなる!高難易度の実績モード、自分の成長が実感できる!個性豊かな30種類のテーマ!スコアを友達とシェア、自慢しあおう!完全無料で遊べる!買い物時の計算が楽になる暗算が得意になる算数が好きになるワーキングメモリのトレーニングになる周辺視野が広がる
Top-Bottom, Right-Left, move a number by flicking and make "zero" in the middle panel.How many zeros will you be able to make before time out? Number Puzzels using simple and causal operation!How intersting to calculate with this!Everyday brain training, and the more you continue this the cleverer you become!You can see your improvement from actual mode setting to extreme difficulty!30 kinds of themes all individual!Compare scores with friends, skite as you please!All free to play!Calculations when shopping will become easy.Calcurating in head will become your strength.Math will become your favorite subject.Great memory training for workplace.Your eye vision will improve.
新しい注文をメールに添付しますのでよろしくお願い致します。前回発注した木製の額とバッグは日本のユーザーに大変好評です。商品番号111で、バツグ材料のレースと紐が足りないものが3個ありました。今回の注文と一緒にレースと紐を3個ずつ同封して送って下さい。お客様から、商品番号222の布が大量に足りないとクレームが2件届いています。商品番号222の布セットを2個分も、同封して送って下さい。また商品番号222のセットされている布の分量が正しいか、御社でも一度ご確認下さい。
I will attach a new order form to my mail, thanks.The wooden frames and the bags which I ordered last time are very popular among Japanese users.There were some missing parts on Item number 111. Some bag material lace and strings were missed in three items. Could you please add three sets of lace and string when you ship next items to me, please?There were two complaints from the customers who were claiming materials were not enough on item number 222.Please add two sets of materials for item 222 to my next shipment.Also could you check yourself if the amount of material is correct on item 222.
こんにちは。私は先ほど商品を購入しました。オーダー番号は○○です。支払いを完了することができなかったのですが、どうすればいいでしょうか?在庫があればすぐに購入したいです。お返事お待ちしています。
Hello.I've just purcashed a product.Order number is 00.I couldn't complete the payment, what should I do?If you have more in stock, I would like to purchase immediately.Looking forward to your reply.
運送代理店から輸送中のA製品について連絡を受けました。下記について確認させてください。A製品は外国貨物か内国貨物、どちらの状態で届けられますか?輸出入に関する費用の負担はどうなっていますか?
I received a message from the shipping agency regarding the product A's shipping.Please let me ask you these questions.Will A be delivered by foreign consignment or domestic consignment?How will be shipping cost paid regarding importing/exporting goods.
私が購入出来るように、リストの改訂をして頂けますか?
Could you please revise the list so I can purchase?
■ご親切なお申し出有難うございます。ホテルは自分たちで予約できました。とても楽しみにしています。■配送のピックアップは5月24日に設定しました。■フライトスケジュールをご連絡します。2018/05/14(月) 11:40 ソウル/金浦空港 着2018/05/17(木) 12:05 ソウル/金浦空港 発3名+遅れて1名でお伺いします。直接会場に向かえばよいですか?待ち合わせ場所を指定してください。よろしくお願い致します。
■Thank you very much for your warm offer.We could book our hotel, we are really looking forward to staying there.■ I have arranged the pick up of the delivery for May 24th.■ Here's my flight details:May 14 (Mon) 2018 11:40 arrive at Soul/ Gimpo AirportMay 17 (Thurs) 2018 12:05 leave from Soul /Gimpo AirportWe are a group of three and later one person will join us.Is it OK to go directly the hall? Could you please tell me where to meet ?Thank you very much.
これは助かる!レンタカーの当日予約 なんと出発の1時間前まで予約可能!旅行先でうっかりレンタカー予約を忘れていた場合でも、インターネットから検索可能です。急な仕事の都合でレンタカーが必要、といったビジネスシーンにもおすすめ ♪対象レンタカー会社バジェットレンタカー(全エリア)・ニッポンレンタカー(北海道のみ)
Great! Book your rental car on the day!You can book a rental car even as late as an hour before your flight departs! It is possible to book your rental car from our website on the internet even if you forgot to book one. Recommend also for your business trips when you need a rental car urgently. Applies to:Budget Rental Car (all area), Nippon Rental Car (Hokkaido only)
会社訪問の御礼本日は、お忙しい中お時間を割いてくださり誠にありがとうございます。今現在私が御社に貢献できることはありませんでしたが、(A)のストーリー、それから貴重な情報を伺えたことに感謝致します。今後もどうぞよろしくお願い致します。
Thank you very much for coming to our company today.We are grateful that you came to spend your precious time with us today.At the moment, there was nothing that I could offer to your company but we are truly thankful that we could hear (A)'s story and your valuable informations.We look forward to your continuous support. Thank you very much.
色々と手配してくれてありがとう!!少し多めに支払っといたから。また良い商品があれば教えてください!!
Thank you very much for arranging lots of things!!I paid a little more than actual price. Please let me know again if you find something good!!
先日上記アイテムを30個注文したらあなたは送料を19.95EURO*2の39.9EUROを請求した。このアイテムは1個0.75kgなので30個で22.5kgです。確かDHLは30kgまで1箱で発送できるはずです。何故1箱で発送できないのですか?ABUS GRANIT X-PLUS540230EaZyKFは1個1.7kgで14個注文したが、あなたは1箱の送料しか請求しなかった。こちらの方が重い。2箱分送料を請求されると私も利益が出ない。1箱で送付できる最大個数を教えて下さい。
When I ordered above item for 30 units, you charged me as shipping cost for €39.9 (€19.95X2 ). This item weighs 0.75kg each and 30 should be 22.5kg. I understand DHL allows one package if weighs under 30kg. Why can't you send in one package? When I ordered 14 of ABUS GRANIT X-PLUS540230EaZyKF, which weighs 1.7kg each, you charged me for one package shipment. These last shipment weigh more than this present order. If you charge me for two separate packages, I will have no profit. Could you tell me what is the maximum number of units that you can put in one package?
日本にいると「貧困」について深く考えることはない。「幸福」も衣食が足りている前提で考える。しかし新興国に来るとこの前提は破壊され「幸福」とは何か根源から考えさせられる日本語の先生たちは日本の中では高い教育を受けてきた人達だ。しかし,彼らの知識は驚くほど少なく,だが知識に対する情熱は他の先進国のそれよりも遥かに高いだから彼らともっと深く話したかったが,その語学力が私には足りない次の日本語研修までのモチベーションは,彼らと幸福について深く議論できるまでの語学力を身につけることだ
Living in Japan, I don't have occasion to think about "poverty" so deeply. "Happiness" if also perceived on condition that a person has sufficient clothing and food. However, coming to an emerging countries, this condition gets desroyed and it makes me think what truely "happiness" is fundamentally.Japanese teachers have received high education in Japan. But their knowledge is incredibly limited, yet their passion for knowledge is much higher than that of developed countries.This was the reason I wanted to talk to them but my language was too limited.My motivation until next Japanese study trip is to acquire as much language as possible so I can have a deep discussion with them about "happiness".
州税の払い戻しを依頼して、必要書類も提出したのですが、その後どうなっていますか?いつ返金されますか?また、どういう手段で返金されますか?
After I had asked you to refund me the state tax, I sent you the papers which were required, but haven't heard from you since then. What is the situation?When will I get the refund?In what way it wil be paid back?
ご担当者様早速のご対応ありがとうございます。”ブランド名”閲覧できるようになりました。素敵な商品ばかりですねまた、プログラムについてですが是非参加せさて頂ければと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
To whom it may concern,Thank you very much for your quick reply.I am now able to view "brand names".They are all very nice.As for the program, I would definitely like to join, please.Thank you very much.
あなたは3番目に連絡をくれた方です。先にオファーがくれた人と連絡中です。もしその人が取りに来れなかったら、あなたにご連絡します。申し訳ないですが、2時間以内にお返事がない場合は、迅速に連絡が取れる方、受取可能な日にち時間がわかっている方を優先させて頂きます。商品は問題なく使えますが、錆びてる箇所や、経年相当の箇所もあります。写真の通りです。私も中古で購入しているので、何年経っているかわからないです。
You are the thrid person who contacted me.I am in the middle of communication with a person who gave me a offer.If that person cannot come to pick it up, I will let you know.I am sorry but if you are not able to answer within two hours, I must choose someone who can reply quickly and who is clear which date/time able to pick up.There is no problem to use this product, there are some rusty parts and shows age, just like the photo.I bought this second hand myself so I don't know how old it is.
私にも原因が分からないのですが、追跡番号が無効となっていました。再度、あなたの国に発送することは、少しリスクがあります。なぜなら、その商品の賞味期限が短いからです。また、税関でスムーズに通らない可能性があります。商品を迅速に届けることは難しいかもしれません。ですから、申し訳ありませんが、今回は全額返金させて頂きます。どうか、ご理解ください。
I don't know the reason but the tracking number was invalid.There is some risk in sending the item again to your country.This is because the product's expiry date is getting close.There maybe a possibility that maybe rejected at the customs.I am sorry for this but this time we will refund the total amount.Please understand.