先日は、東京でのお打合せありがとうございました。また、追っての資料送付ありがとうございました。いただいた資料でもって、社内のIT部門に御社サービスを紹介させていただきます。詳しいご相談をさせていただくことになりましたら、またメールお送りさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for having a meeting in Tokyo the other day.Thank you also for sending more information afterwards.I will send the information given from you to our IT division what kind of service you provide.I will send you an email again if there is a chance of having further business with you.Thank you very much.
Zの新商品は、発売されたらUSオフィスに送るべく既にサンプルの手配をアレンジしてあるよ。7月の上旬位には送れると思うよ、届くのを楽しみにしていてね。なんか玩具では新しいプロジェクトは発動していないの?
Z's new product has been already arranged so that a sample should be delivered to US office when it gets on the market. I think it will be sent around the beginning of July. Look forward to it! Aren't there any new project in toys?
商品は他社でも取り扱いができます。弊社で購入するかどうかは、どれくらいの価格を提案できるかになります。因みに5%の割引だと、代理店から購入する方が安いです。だから、彼は、私に前回 商品を発注しませんでした。発注数が減ったのは、メーカーの問題だと言う事は理解していますが、彼は弊社に商品を発注しています。発注した内容と違う内容だと弊社に発注しずらくなります。これ以上追加の発注は、ないので、この発注を受けいれて頂けませんか。来週 彼と商談するですが、何か提案する商品はありますか。
The goods are available in other companies, too. Either we decide to purchase from you or not depends on the price you offer for us. For example if you offer 5% deductions, it is cheaper to purchase from our agency. That's why he didn't order from us last time. I understand that the amount of orders have dropped because of the problem of the maker but he has placed an order to your company. If ordering conditions are different, it becomes difficult to order from you. As there will be no more additional orders, I hope you can accept this order.Next week I am going to have a meeting with him. Do you have any item that you would like to propose to him?
質問にお答え頂きありがとうございます。コストと日数については大体理解いたしました。ですが、私たちは梱包方法についてどの様な方法があるのか、また、どの方法がベストなのか全く分かりません。段ボールなのか、木箱なのか、袋なのか・・・。梱包はそちらでして頂く事になると思いますが、いくつかの方法を提示して頂けないでしょうか?あなたのアドバイスを参考にその中から選択させてください。お互いの理解に相違があるかもしれませんので、画像があると助かります。よろしくお願いします。
Thank you very much for answering my questions.I think I understood about the cost and the days requring for it.However I don't understand what kind of packaging are available or what kind of packaging is the best, card board, wooden box or bag..?I think we need to ask you to do the packaging but I wonder if you could suggest us several ways of doing that.I would like to choose one from your advice.There might be some misunderstanding between our understandings so I will appreciate if you can attach an image.Thank you very much.
ナイキオンラインで購入して、未使用状態で保管している人から私が買い付けます。個人情報は削除しますが書類があるようなので本物です。良ければよろしくお願いいたします。
I will purchase it from someone who purchased it from Nike online and kept it unused.I will delete all the individual information but as there is a document, it is genuine.Please consider this, thank you very much.
添付の通り先に今回分の注文をします。プロフォーマインボイスをお待ちしております。ジャイロ機能の初期不良についてですが、揺れの補正機能が全く作動しておらず映像が異常にブレます。さらに録画開始20秒で録画ボタンが表示されたまま画面がフリーズしたり、カメラが急にピピピと鳴り続けて止まらなくなったりと不具合が多数あります。ファームウェアのバージョンは1.3です。最新版のファームウェアも試しましたが症状は変わりませんでした。返品の適用条件は定まっておりませんか?
I am ordering this time just as the attached document shows.I will be waiting pro forma invoice from you.As for the initial defect of jairo performance, adjustment against flickering is not working at all and the images are always distorted so much. What's more, after started recording in 20 seconds, it freezes with recording sign on or camera starts beeping and wouldn't stop. There are many defects like these.My firmware version is 1.3. I tried with the latest firmware but nothing has changed.Would you tell me if there are set rules in returning the item?
いずれにせよお客様にご心配をおかけし不快な思いをさせてしまったこと深くお詫び申し上げます。お客様の申し出通り全額返金にて対応させて頂きます。誠に申し訳ありませんが現在私のA口座にトラブルが発生しており、Aへ問い合わせたところ解消まで2~3日程度かかる見通しです。Bの仕組上A経由でしか返金出来ないためこのような状況になっています。問題が解消され次第、必ず直ちに全額返金を行うことをお約束致します。Aのトラブル解消の進展については随時お知らせします。返金手続完了後再度ご連絡します。
In any case I am very sorry to have caused you a lot of worries this time. We are only too happy to refund all the money you paid as you have requested to us. At the moment, my account at A seems to have some problems and when I enquirered this to A, I was informed it will take a few more days before the problem is solved. I am very sorry but please understand that I can refund only through A because of B's system. I can gurantee as soon as the problem has solved, I will send you the full refund immediately. I will keep you up to date with A's situation. When the refund has been completed, I will send you a message again.
チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
I received the chocolate and the soft toy. Thank you very much! I am very happy. I ate one chocolate and it was very nice! I will eat little by little. The soft toy will be put on my desk. The card was very intricate and interesting, too. I was moved to see the bearhug. Huggings are great, aren't they? We don't have the habits of hugging in Japan. If I grew up being hugged from my parents since I was a child, I would have been a totally different adult and I would never had suffered from depression. You can write Japanese, in kanji. You are clever! I've never seen non-Japanese person writes kanji. You made me happy. Thanks again. Love you lots.
チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字を書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
もうここにはないダンス公演の空気感や気配を立ち上げる作品。A.Kのプロジェクトでは、ダンス公演当時の空気感や気配をどうやって、その会場にいなかった第三者に伝えるか、を探っている。その1つが、ダンス公演を展示に変換するという試み。本作では、公演に参加した観客のインタビュー(証言)を素材として用いり、どんな公演だったか、想像したり体感できる空間を提示する入室前にストップウォッチを3分間セットする。全ての持ち物を部屋の外の入れ物にいれる。ポケットの中の携帯電話や鍵やペン等も忘れずに
A work which attempts to produce the feeling of atmosphere and air of the dance performance that doesn't exist any more. A.K.'s project is trying to seek how to convey the feelings of air and atmosphere to a third party who was not present when the production was on. One of the attempts is to convert dance perfomance to an exhibition. In this work, it will demonstrate the space that people can feel or imagine what kind of performance it was from interviews (testimonies) of the audiences who were involved in the perfomance.Before entering, set the stop watch for three minutes. All the personal belongings should be put in a bag outside the room. Make sure not to forget to put things in your pockets, like mobile phone, keys and pens.
通常は、観劇の予定を入れる際は、iPhoneにスケジュールを書き込むだけだが、本プロジェクトで興味深かったのは、それまでに定期的にアラートのように、手紙が届く、という点だ。その手紙に「返事を出す」ということは、公演までの期間にもよるが、負担になりかねない。しかし、適度な負担、鑑賞側も観劇の空間を作っているという心がまえをうながすという積極性を生み出す可能性はあると感じる。簡潔に言う、短歌にしてみる。まず風がうまれて言葉がついてくる背(せな)に翼の生える苦しみ
Normally when I add a theatregoing in my plan, I just write it on my iPhone. What was interesting about this project was I received a letter regularly like an alert until the performance date. "Replying" to the letter could be a nuisance, depending on the time until the performance. However, I do believe it encourages one's frame of mind and helps to generate positiveness when causing reasonable trouble yet producing a space for viewers.To make it simple, I try explessing in tanka.First, wind is bornthen the words followpain of wings growing on one's back
激しい雨で遠い初めての場。建物の中からかすかに光が漏れている。不法侵入になってしまうのだろうか?ドキドキしながらロープの先を歩いて行きなんとか入れるスペースがあり敷地に入る。到着出来たようだ。不安からは解放されたがこの時は公演への期待感は全くなく、なぜこんな思いをしなければならないのかと怒りしかなかった。手紙を辿って会場に赴くのは、観客にとって公演を見る以上に身体的に動きが必要で、珍しいのではと思った。意識と無意識の境目に切り込んでいく様な。また体験したい気持ちになる。
It was raining heavily and it was my first time to get there and so far away. I could see a faint light coming from inside the building. Will I enter here illegally? I was nervous and found a small space just enough to enter inside after following a rope. I seemed to have arrived safely. I was relieved from nervousness but I had no expectations towards the performance. All I had was anger feeling why I have to experience things like this.I thought arriving to the venue following the letters was unusual because a lot of physical movement is required for audiences more than just watching. It was like cutting into consciousness and unconsciousness. It makes me feel like I want to experience it again.
一か月前に貰った手紙について。当日を迎えるまでは生き物のように感じたが、終わってみると魂が抜けたと言ったら言い過ぎかもしれないけれど、ただの紙に戻ったように感じる。れんが蔵にはもう何度も訪れていましたが、パフォーマンス自体も含めて余計なものが置かれていないれんが蔵がこんなにも居心地のいい空間だと感じたのは始めだった。勇気をもらった。面白かった。何を見たか、言葉に言いあらわすことのできないのが悔しいが。これは一体なんと言ったらよいのだろう?ダンスなのか?演劇なのか?
As for the letter I received one month ago,until the day of the performance, I regarded it like something alive. Once the performance is gone, I feel it returned to just a piece of paper, almost like its soul is gone from it, so to speak.I had visited Renga gura many times before but it was my first time to feel this space being such a comfortable space without anything extra inside, inclucing the performance itself.I received a lot of courage.It was enjoyable. I wish I could explain in words what I had seen.What on earth was this? Was this dace? Was this performance?
いつも誰かの目線や意見を知らず知らずのうちに自分に取り込み、それを真実にして考えたり感じたつもりになっていたと思う。見ているもの。見えているもの。聞いているもの。聞こえているもの。は本当に自分なのか?と問いかけたときに、いままで苦しくしっくりこないことは自分ではなかったからだなぁと。本当のこと。事実は自分にしかない。そんな感覚がいいことも悪いことも含めて、心の奥の私から聞こえてくる言葉に繋がれるためのツールの1つになった。
I have been always taking in other people's perspectives and opinions without knowing it and I think I have been feeling and thinking based on those as truth.What I was watching. What I was seeing. What I was listening. What I was hearing. Are these really what I was doing? When I asked myself this question, I realized what I was suffering and not feeling comfortable came from the fact that I was not a true myself. What is true, real truth can be found only in myself. Those feelings, including good and bad became one of the tools to tie my own voice from inner heart to words.
公演を体験している途中で「もしかしたら流れや物語をよむ必要はないのでは」と思い、椅子から床へ見る体勢を変えて鑑賞し、ぼんやり全体を見るようにしてたら、ついうとうとしてしまい、途中で居眠りしてしまった。内心「大事なところを見逃したかも」という気持ちにも少しなったが、終わって見て振り返るとなぜか中心というか核のようなものはなく、「全体を感じる」のが正解だったのかなと。森にいるような、何か一つの気配を感じるのではなく大小さまざまなものの集合体の中に心地よくいるような経験だった。
While I was experiencing the performance, I thought I may not have to follow the story or the flow. I changed my position from sitting on a chair to the floor and try to watch the whole without concentrating so much, then I fell asleep in the middle of the performance. I wondered if I had missed a crucial part a little, but after the performance when I looked back there was no special core or centre and I feel maybe it was best to feel everything as a whole. I felt like I was in a forest,not just feeling one atmosphere but it was an experience which made me feel like staying comfortably in a mass, made up of large and small, everything and all sorts of things.
仕入先からの連絡では、数年前に購入し個人保管の未使用品とのことです。ですので購入証明等のものは無いようです。今回はキャンセルでよろしいですか?ご希望に添えず申し訳ございません。よろしければ早速キャンセル処理させていただきます。数ある商品の中からお問い合わせありがとうございます。ご質問等ございましたらご遠慮無く連絡ください。あなたの質問に全力でお答えさせていただきます。
According to the message from the supplier, it was purchased a few years ago and was kept privately and never been used. That's why it seems impossible to supply a document of purchase of proof.Would you like to cancel this time?I am sorry that the item wasn't satisfy your expectation.If you like, I can start the process of cancelation immediately.Thank you very much for having an interest in our products.If you have any queries, please feel free to contact me.I am very happy to answer any questions you have.
商品が未だ届いていないんですね。大変申し訳ございません。至急調査請求させていただきますので今しばらくお待ちいただけますでしょうか?発送の際の伝票の画像添付します。間違いなく2018年4月25日に発送していることをご確認ください。せっかくご購入頂いたのに、商品到着が遅れていること深くお詫び申し上げます。あなたの商品が手元に届くまで全力で対応いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。数日後に調査結果を改めてご連絡しますのでお待ち下さい。
You haven't received the item yet?I am very sorry.I will start investigating about it immediately so please wait for a moment.I've attached the image of the invoice which was used when the item was shipped.Please confirm that it was definitely sent on April 25th, 2018.I am sorry that it didn't arrive much sooner after you purchased.I will make an utmost effort so you can receive your item as soon as possible, I hope you understand the situation.I will contact you again in a few days time to update it. Thank you very much.
①左記のように天板と脚に紐づけ用のシール(品番・通し番号)を必ず貼ってください。外装箱(天 板・脚共に)にも同じシールを貼ってください。②付属パーツです。毎回、左記のネジと工具を同送願います。付属パーツを入れている袋が破けてしまっている事がありますので脚パーツトップにしっかりとテープで固定してください。③シリカゲルを同送してください。
1, Please make sure to attach the sticker with a string (with product numer and serial number ) on the top board and the legs as you can see on left. Outside box (top board and legs) should also be put the same sticker.2, These are accompanying parts. Every time please send the screws and the tools at the same time as I described. Sometimes a bag which contains accomanying parts get torn, so please attach it firmly on a leg top by tape.3, Please include the silica gel in the same package.
申し訳ありません。全て1点物の日本の着物生地を使っているので同じものは2度と買うこと(作ること)ができません。可能なのは、金の孔雀の柄で写真に近いものを作って欲しいという方法しかありませんがその際はブランドのお任せで柄は作成され、オーダー頂いたらキャンセルはできません。先払いになりますがそれでも宜しけば作成させていただきます。制作期間は1ヶ月くらいになると予想されますがいかがいたしますか?
I am sorry but I only produce one item from using one kimono material so I cannot produce exactly the same item like before.What is possible is...I can produce something very similar to the image that you can see, using gold peacock patterned material. In this case I wll produce in my own decision for brand and patterns. Once you order this, I will not accept cancelation.If you agree to this, I am happy to produce an item for you. In this case you will need to pay in advance though.It will need about one month for me to finish, would you like to order one?
Bundle がNOと表示さている商品に関してですが箱が大きい商品でまとめることができませんので個別で転送依頼をして頂く必要がございます。すべて転送依頼を押すと現在は以下のメッセージが表示されるようになっております。宜しくお願いします。
As for the product which says "Bundle - No", they are too large to bundle and need to request to send separately.When you press "ship all" , at the moment you get the message as follows:Thank you very much for your understanding.