パッケージのほうは昨日、印刷工場にオーダーしましたので、来週ぐらいにはそちらに届くと思います。3300個作っているので、余った分は日本に送ってください。以前、破損した古いパッケージが100個以上ありますので、そちらをすべて新しいパッケージにしたいと思います。ところで、アウターカートンが潰れてパッケージがダメージをうけるという件ですが、なにか対策できることがありませんでしょうか?もし箱をかえたりできるなら、追加コストをお支払いしますので変えて欲しいのですが。
As for the packaging, I sent orders to the printing office yesterday and they should be delivered to you around next week.They produce 3300 pcs so please send any left overs back to Japan.There are about 100 damaged old packages and I want to change them to new ones.By the way, I wonder what we can do with the outer cartons damaging packages.If it is possible to change the boxes, we are ready to pay additional fees, so we want them to be upgraded.
いつでもどこでも美味しく食べられる、フレッシュで美味しいサンドイッチです。
It's a delicious and freshly made sandwich that you can eat anywhere, anytime.
我々はオンライン・オフライン共に御社の製品の販売に尽力することを約束します。しかし、Amazonでの販売が出来ないとなると、物流も含め販売計画を見直さなければなりません。御社の全ての商品在庫を引き継ぎ、Amazonを含むオンライン・オフライン全ての日本の販売が出来るのであれば、それは弊社としても望むところです。
We promise to endeavour to sell your products online and offline. However, if we cannot sell on Amazon, we need to review our sales plan including logistics.If we can take over all the stocks as well as Amazon and sell in Japan including online and offline, that will be most desirable for us.
おはよう!無事に時計のサンプル届きました。スタッフが時計をチェックしたところ、「素晴らしい商品だ」と感動したとのことです。我々は、時計AとスピーカーBの契約が締結しましたら、商品保管、発送業務の効率化のためAmazonのFBAに納品します。オフライン・オンライン全ての独占販売という契約ですので、現在、御社がAmazonで出品中の時計Aの販売も、我々に任せていただく形になると思いますが、御社が今FBAに納品中の在庫は弊社が買い取る形でよろしいですか?
Good morning! The sample of the watch arrived safely.I heard that when a staff checked the watch, he was very impressed saying it is a wonderful watch.When the contract of watch A and speaker B has finalised, we will ship to Amazon FBA so they can be stored and then shipped effectively later on.This contract is for exclusive sales for both online and offline so the watch A that your company listed at Amazon will be sold by us from now on and I would like to know if we can purchase all items in stock at FBA, please.
全然違う仕事だし楽しそうですね。わたしの誕生日は7月です。もうすぐ誕生日だけど、そろそろ年齢を数えるのをやめたいです。
It is totally different job and sounds fun.My birthday is in July and coming soon, but I want to stop counting my age these days.
今日は久しぶりの良い天気ですね!昨日は早く寝たので朝から散歩へ行きました。空が綺麗な景色の写真を撮ることができました。今年の夏はまだ何も計画していません。ホームステイプログラムが終わり、とても良い出会いと思い出ができ、そしてホッとしているところです。お盆休みに少し遠出をして日常から離れる事が出来れば良いなぁ。kevin の今年の夏のプランは?
It's a nice day today after a few bad days. As I went to bed early last night, I went for a walk in the morning. I could take a photo of the beautiful sky.I haven't planned anything for this summer. I have just finished our home stay program and met some wonderful people, made lots of memories and now I am relaxing. I hope we can go somewhere far from home during bon holiday and enjoy time away from our daily routines. What is your plan for this summer, Kevin?
日本は梅雨の季節を迎えました。貴国、英国はバラが美しく咲き誇り、素晴らしい時候と存じ居ります。 先生に於かれましては、娘より御静養中の事と御伺い致しております。その後、御体の具合は如何でございましょうか。 私共がロンドンを訪問させて戴きましてから早くも2年となります。その節は大変ご親切に、先生の美しい故郷の様々な名所を、直々に御案内賜りまして、誠に筆舌に尽くし難く感謝致して居ります。また、娘が日本の大学では考えることが出来ない程の御高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。
Now in Japan it is the rainy season.I understand in England it must be wonderful now with roses blooming beautifully.I heard from my daughter that you have been recovering from your illness. I hope you are getting better day by day.It's been two years since we visited London.We really appreciated what you did for us, willingly showing us parts of your beautiful country and we cannot express how grateful we were. You have also been very kind to our daughter more that might be expected in Japan.
彼らはまだ資料を持っていないのですか?(資料はこれから作成されるのですか?)彼らの質問に何と回答すればいいのですか?私は彼らに何をするよう頼めばいいですか?私は状況をあまり把握できていません。もう少し情報が欲しいです。
Don't they have resources yet?(Will the resources be made soon?)How shall I answer to their question?What should I ask them to do?I haven't fully understood the situation yet.I need more information.
申し訳ございません。ノンアルコールの香水も購入は控えてください。またこちらは予約販売になります。販売は今年の8月ですのですぐに購入できません。よろしくお願いします。サイズの間違いという連絡をしましたがこちらの勘違いでした。返品は行いません。
I am sorry, but please refrain from purchasing non alcoholic perfumes as well.We sell items by reservations.We will sell in August this year so you cannot purchase immediately.Thank you for your understanding.I contacted you to tell you the size was wrong but it was my mistake.I will not return the item.
■その他警報が発令していない場合でも、特に降雪や凍結等の路面状態によってバス送迎サービスを行わない場合がある。所定の方法(主にRenraku appまたはKids Note)にて保護者に連絡をとるため、保護者は各自送迎を行う。「アンケート機能」はメイン利用者のみが閲覧・回答可能です。メイン利用者からの招待アカウントの方は閲覧・回答ができませんので、メインでご利用される方が、最初にアプリ利用者のアカウント登録をして下さい。
■OthersEven if warning is not announced, depending on the surface of the road, in case of snow or frozen, there is a possibility that the bus may not run. We will make contact to the parents following our designated method (mainly Renraku app or Kids Note) and the parents have a responsibility for the children's taking to/from the kindergarten."Survey function" is only available to main users to read and participate. Invited users through main users cannot read or participate. Please register your account to app first who uses this page mainly.
Su-Linを注文させていただこうと私は思っているのでございますが、その前に、植毛をと小さな範囲のリペイントを頼みたい人形が2体います。お写真をご覧ください。1つは、このsu-Linを、モヘアお髪に植毛し直して欲しいのです。髪型は短いです。指先の黒ずみが見えないようにリペイントをお願いします。もう1体は、ミニシリコンベビーです。短いモヘアを植毛して欲しいです。完成後の速達送料込みで、$400-は可能でしょうか?
I am thinking of ordering Su-Lin but before that, there are two dolls that requires hair on and a small repaint job.Please have a look at the photo.First, I would like this Su-Lin's hair to be rerooted in mohair. Her hair is short. Then I would like her dark finger tips repainted, please. The other is mini silicone baby. I would like you to do rooting short mohair on her.Is it possible for you to do this job for $400, including express shipping after completion?
社内で検討した結果、日本でのassemble及び検査はできないという結論になりました。日本でassemble及び検査を行う意味は何でしょうか?ただ単にオーナーの要求という理由ではなく、きちんとその点を確認して下さい。今回の要求は、Vesselも日本で作れということでしょうか?全て日本で製作しろということでしょうか?今回の要求はキックオフミーティング時にも言われていませんし、仕様書にも記載はありませんので、弊社として受けれる必要は無いと考えます。
After we considered at our company we came to a conclusion that we cannot assemble or inspect in Japan.What is the reason of conducting assemble/inspection in Japan?Please confirm the proper reason for that, not just a request from the owner.By this demand, you want us to build the Vessel in Japan?You want us to produce everything?We don't think we have to accept this request from you as this was not used at the kick-off meeting, nor described in specification.
私はあなたのお力添えに感謝いたします。香港への変更で同意します。私も私たちはうまくいくと信じています。そして、そのための最善の努力を約束します。契約書の送付お待ちしております。
Thank you very much for your support.I agree with you that we change to Hong Kong.I also believe we will be successful.I will promise you that I will do my best to prove it.I look forward to receiving the contract.
Repair の価格が間違っていましたので、訂正させてください。$50はポーランドからの帰路の送料でした。正しい価格は以下になります。
Please allow me to correct the charge of Repair.$50 is the return shipping fee from Poland.The correct charge is as follows:
Kyler,Dianna,日本旅行は沢山楽しめたようですね!わたしたちもあなた達が送ってくれた写真を見ながらとても楽しめました。またきっと日本へ来て下さい。そして我が家にも来て下さいね!今度はわたしたちが二月にポートランドへ行きますね。その時また会いましょう!お返事ありがとうございます!そちらに行くことができるので体験レッスンを来週でしたらいつお願い出来そうですか?木曜日以外の平日で9:00以降におねがいしたいです。いかがでしょうか。
Kyler & Dianna, I see you had a great trip in Japan! We enjoyed very much seeing your photos, thanks.Please do come to Japan again.Also come and stay with us, too!Next time we will go to Portland in February. See you again then!Thank you for your reply. As I am able to come to see you, when do you think we can have a trial lesson next week?If it is possible, after 9 except for Thursdays on weekdays, please. How does that sound?
こんにちはご丁寧なメールありがとうございます。父のやないかずたかです。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。メールが迷惑メールと判断され確認する事が遅くなってしまいました。ご心配おかけ致しました。このたびは息子しんたろうのことよろしくお願い致します。写真を拝見致しまして優しそうなお父さんとお母さん息子さんそれとわんちゃんがいてとても安心致しました。
Thank you very much for your kind mail. I am the father, Kazutaka Yanai. I am sorry I haven't replied sooner. Your mail was in junk mail box for some reason and it took me a while to notice it. I am sorry to have caused some concern. Thank you very much for having Shinaro this time. I've seen the photos and I am so relieved to see very kind looking father, mother and the son, and the dog.
私たちに住んでいる東京と違い道も広く自然がおおい印象をもちました。アメリカの映画に出てくる街そのものですね。(あたりまえですね)とにかく空が広いです。ご連絡が遅れましたので私から取り急ぎメールいたしました。しんたろうからもメールさせますので今しばらくおまちください。今後ともよろしくお願い致します。
I had an impression that comapred to Tokyo where we live, your place is so different with wide roads and a lot of nature. Just like the cities that I see in American movies (is it funny to say?), I was impressed with such a big sky.Sorry again that my mail was delayed. I will let Shintaro write a mail to you, as well. Please wait for a while. Thank you very much.
あなたがおばあさんの戸籍を請求するには、あなたが孫だということを証明するものが必要です。何か証明できる書類を持っていますか?アメリカのものでいいと思います。それと区役所は取得する理由を聞きます。このPDFを区役所に見せれば書類のナンバーやHの誕生日、本籍地が書いてあるのでスムーズです。郵便で請求するのはとても難しいです。どうですか?できそうですか?もし助けが必要なら言ってください。私の電話番号を誰かに教えて電話をかけさせてもOK、私が誰かに電話をするのもOKです。
To request your grandmother's koseki, you need to show something you are her grandson.Do you have anything to verify that? It is OK to use American documents, I think.Also, the city office will ask you why you need her koseki.If you show this PDF to the city office, the numbers of the papers, H's birthday, H's registered address in Japan is written so it will help to make things smoothly.Try to get it by post is very difficult.What do you think? Do you think you can do it? If you need help, please let me know.You can tell someone my phone number and they can ring me, or I can ring someone, too.
子供達とこのステキな写真を見て楽しませてもらいました!Kylerも今だけはママを独り占め出来て嬉しいよね!沢山の思い出を作ってね!
I enjoyed looking at the photos with my children! Kyler must be so happy now keeping Mom to all herself! Make lots of happy memories!
はい!ディアナ!連絡ありがとう!今は城崎にいるのね。長い夏休みだから、カーターと日本旅行を存分に楽しんで!ステキな写真をありがとう。二人の楽しい様子がよく分かるわ!カーターくんもとても良い笑顔をしてるね。温泉は怪我も病気も治してくれると言われていて、入るととっても癒されるよね。外湯巡りも楽しいよ。ディアナやカーターの旅の疲れもすぐにどこかへいってしまうはず。思いっきり日本を満喫してね!
Yes, Diana!Thank you for contacting me!Now you are in Kinosaki? It's a long summer holiday so enjoy your trip in Japan with Carter!Thank you for sending me nice photos. I can see you two are enjoying so much! Carter kun has a very nice smile, too.They say onsen is good for injury and illness, it is so relaxing, isn't it when we are in onsen? It is also enjoyable to go to different outside onsens, too. I am sure Diana and Carter's tiredness from trip will soon go away. Do enjoy Japan!