私はその商品を購入しようと思いウェブサイトを訪れたのですが、商品のセール(割引)は既に終了していました。私の記憶が正しければ、問い合わせのメールを送信した時点では、その商品に割引は適用されていましたが、セール価格(割引価格)で購入することは可能でしょうか?不躾な質問で申し訳ありません。
I visited the website hoping to purchase the item but the sale period for the item had already finished.If I remember correctly, when I sent you an e-mail of inquiry, the sale price was applied for the item at that time.Would it be possible to purchase the item with the sale price, please?I am sorry to bother you but am hopeful that my request will not cause any inconvenience.
ebayを通して商品を購入していただき、ありがとうございました。購入いただいた商品は、日本でも評判のいい商品になっています。つきましては、今後、我々がより良い商品をお客様にお届けできるように、今回の取引についてレビューを頂きたいと思います。また利用したいと思った。もっとこうしてほしいと思った。こんな製品はないのか?など、どのような意見もお待ちしております。ひと手間おかけいたしますが、今後の我々の発展にご協力いただけると嬉しいです。今回は、取引ができてよかったです。
Thank you very much for purchasing through ebay this time.The item you purchased is very popular in Japan, too.May I ask you to give us a review for this dealing please, so we can continue to send good products to our customers?We welcome any opinions. For example:I want to use this system again.I wished ...was different.Do you have products like...?and so on. Any comments are welcome.I am sorry to take your time but your cooperation is much appreciated.Thank you very much again for purchasing from us.
商品をご購入いただき有難うございます。送料についてですが、送料は商品の重量によって変わります。日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。私共も、送料はなるべく安く提供したと常に考えています。パッケージの重さが軽くなるように調整しているのですが、配送中の安全面を考慮すると難しい問題です。また、追跡番号の無いエコノミーシッピングですと送料は安いですが不安点が多い為、当社は使用していません。お客様からの意見を真摯に受け止め、当社の顧客サービスが一層よくなるように努力いたします
Thank you very much for purchasing the item.As for the shipping cost, it depends on the weight of the parcel.Japan Post's charge goes up every 50g of the item.We always wish to send the items at a minimum cost as possible.We try to reduce the weight of the parcel but it is difficult as we also need to protect the items during shipping.Also, the economy shipping which doesn't require a tracking number costs cheaper but we don't use it as there are too much uncertainties.We make sure our customer service improves even more by listening to our customer's opinion.
最近は日曜日が休みではなかったのですが昨日は家の掃除や車の洗車などを行いました。先週はかなりハードワークでした。朝8時から夜は深夜までずっと仕事でした。英語の勉強がなかなかできていなかったのでひさしぶりにまとまった時間勉強が出来ました。4時間くらい勉強できました。事務所の引っ越しは完了しました。今日はもうすでに出社して事務所からレッスンを受けています。事務所の中はこんなかんじです。台風が来ていたのですか?台風の影響はあまりありませんでした。
These days, Sundays are not my day off, but yesterday I was at home and did cleaning of the house and washing my car.Last week was quite hard week for me, working from 8 in the morning till midnight.I couldn't spend enough time to study English but I was able to take reasonable time to study.I studied for about 4 hours.The office relocation has completed.Today I am already in the office and taking lessons from here.Inside the office looks like this at the moment.Has the typhoon struck?We didn't have a lot of damage from the typhoon.
お世話になります。先月、お会いさせて頂いた日本商品のサプライヤーの●●です。(日本人2人でお伺いさせて頂きました)この度はご連絡が遅くなり申し訳ありません。商品のリスト、価格を設定致しましたのでPDFを添付致します。受注、要望、商品に関する質問などお気軽にご連絡下さい。また、御社でしたら継続的にお取引して頂けるのら値下げも可能です。今月またすぐにお伺い致しますので、その時にまたお話しできたらと思います。
Thank you for your support.I am ●●, a Japanese supplier that visited you with another colleague of mine last month.I apologise for my slow response in contacting you.We are ready to supply you with our product list and prices and attached a PDF file with this e-mail.Please do not hesitate to ask us any questions, request and we are happy to receive order from you.If you can deal with us continuously, we are ready to accept some discount as well.We will come to see you again this month and looking forward to having business with you.
1.弊社は11年営業しています。2.弊社は卸、消費者の直接販売の両方をしています。主な取引先は近くのスーパーマーケット、オンラインは日本のヤフーショッピング等で販売しています。3.ヨーロッパからは自転車用品のメーカーの商品を仕入れてます。メーカー名はASSOS、ABUS、ORTLIEB、KRYPTONITE、ROTERになります。4.弊社は100種類位の商品を取り扱っています。5.弊社の販売は卸が20%、オンライン販売は80%の割合です。よってオンライン販売が主体になります。
1. We have been in business for 11 years.2. We are both distrubutor and sell to end customers. Our main customers are supermarkets near our office and we sell online by yahoo shopping in Japan.3. From Europe, we import some procucts from bicycle parts makers. They include ASSOS、ABUS、ORTLIEB、KRYPTONITE and ROTER.4. We deal with about 100 products in total.5. We sell about 20% by wholesale and 80% by online. So we sell products mainly online.
この度はご不便お掛けして大変申し訳ありませんでした。日本からだと返送ラベルが発行できないのでこちらに返送して頂いてもよろしいですか?もちろん私の方で返送料はご負担します。最後までしっかり対応しますのでご安心くださいませ。なお、代替えの商品がありますがご希望されますか?お返事お待ちしております。
I am very sorry to trouble you this time.I cannot issue a returning address label from Japan so would you mind sending the item back to me, please?Of course, I am happy to reimburse the shipping cost.I will make sure that I will deal with it until the end, so please do not worry.There is a similar item which might be suitable for you. Would you be happy to receive it instead?I look forward to your reply.
返事が大変遅くなりごめんなさい。私達は※が0%の製品が欲しいです。分析証明書について、提出に問題なければ注文したいです。当初の予定より、注文金額が少なくなりますが、全フレーバーではなくひとまず下記のフレーバーを注文したいので証明書が欲しいです。ちなみに御社で一番人気のフレーバーは何でしょうか?今後他のフレーバーも注文する場合、追加で分析証明書は提出できますか?問題なければあなたのサイトから注文したいと思います。
I apologise for my slow response.We would like item with 0% of *.As for the certificate of analysis, if there is no problem in issuing, I would like to place an order.We are going to order less than initially planned. We would like to order those flavours indicated below, not all of the flavours and also need the certificate for them.By the way which is the most popular flavour among the products you sell in your company?If we want to place an order of different flavours in the future, will you be able to provide us additional certificates?If there is no problem, we will place an order from your website.
最近観たもので気に入ったものはあった?〇〇市に滞在する間のホテルはもう決めた?
Have you watched anything interesting lately, including movies, TV or youtube?Have you decided which hotel you are going to stay in OO?
ご回答いただきありがとうございます。商品の仕入れは「ヤマダ電機」と「ヨドバシカメラ」という名前の店から行なっています。以上、ご確認いただいた上、アカウント停止を解除していただけますでしょうか?もし他に必要なことがありましたらご連絡いただけましたら幸いです。何卒よろしくお願いします。
Thank you very much for your reply.We supply our items from two shops, named Yamada Denki Co. Ltd and Yodobashi Camera.Could you confirm these and recover my deleted account, please? If there is anything you need to know in order to do so, please let me know.Thank you very much.
私達は商品を送る前に商品の外箱を確認しました。その時、外箱はノーマルでした。私達が取引している会社は日本の大手の上場会社です。私達は8年間商品をここで販売しています。新品商品に中古品が含まれていたことはありません。商品が初期不良を持っていたケースはあります。私達は返品を受け入れますが、以下の写真をこのリターンシステムを通じて私達に送っていただけますか?私達はメーカーに商品に新品の状態かを判断してもらう予定です。また私達はあなたの次のメールのあとに返品の詳細メールを送ります。
Before sending the product, we checked the outer box. At that time, the box looked completely fine.The company we have dealing with in Japan is a big, listed company on a stock exchange. We have been selling products to this company for eight years. There was never an occasion that we found an old item amongst new items.Sometimes there is a probelm of an initial failure even if the products are new.We will accept the return of the item but would you please send the photo below to us through this return system?We are going to ask the manufacturer if the item was good as new.We will send you more detailed information about returning the item just after receiving an email from you.
Michael Dobbins LP が見つからないのは、非常に残念です。今回はEd Kilbourne のレコードだけお願いします。送った金額から差額を返金していただけますか?よろしくお願いします。
It is a great pity that you cannot locate the Michael Dobbins' LP. I would like to purchase only Ed Kilbourne LP this time. Would you please refund the difference from the amount I have paid? Thank you very much.
前回と同じ条件なのに、なぜ今回は輸送コストが2倍以上になっているのでしょうか。最初に見積もりを運送会社からもらった時は、前回と同じでした。しかし、出荷手配をした時に追加費用を請求してきました。他社の運賃を比較しても明らかに高いので、彼らは輸送費用をダブルで請求していませんか。彼は、下記の担当者と確認して見積もりを作成しています。なぜ、他社と金額が違うか確認お願いできませんか。在庫リストには、黒の商品がありました。白の商品を発注するので、黒も発注させて頂けませんか。
I cannot understand why your charge for the shipping cost doubled this time, although everything else was exactly same as last time. When we asked for the quote at first, you indicated the same shipping cost. However, when we arranged for the shipping, we were asked for additional charges. When I compared with other companies shipping charges, yours is obviously far more expensive. Aren't they charging twice for this shipment?He has completed the quote after confirming with the person in charge (see below). Would you please confrim why this charge is so different from other companies? There was a balck item in the stock list, can I place an order for black as well as white?
こんにちわ。私は日本人で日本に住んでいますが、香港に会社を持っています。Nominee DirectorとNominee Shareholder探していますが、弁護士か会計士がいいと思っています。貴方の事務所ではノミニーになってもらうことは出来ますか?
Hello.I am Japanese and live in Japan, and own a company in Hong Kong.I am looking for a Nominee Director and Nominee Shareholder. I think it is better to choose from a lawyer or accountant.At your office, would it be possible to have someone work for me as a Nominee?
連絡が遅くなり申し訳ございませんでした。先日私にご連絡いただいておりました出発日(Date of Departure)について、早める必要性がなくなりました。従来通り9月3日で手続きを進めてください。宜しくお願い致します。
I am sorry for my late reply.As for the Date of Departure that you messaged me the other day, now there is no need to depart ealier than the original date.Please arrange everything with the original date-September 3.Thank you very much.
ご購入頂き誠にありがとうございました!万一、商品に不具合やお困りごとがございましたらカスタマーサポートまでご連絡くださいませ。大切なお客様にご満足頂けるよう、速やかな交換品の発送・ご返金等、最大限のサポートをお約束致します。
Thank you very much for purchasing the item!If there's anything you were not happy about the product, please do not hesitate to contact our customer support service.We are happy to promptly exchange/refund or offer as much support as possible should our valued customers were not happy with our product.
以下の中からお支払方法をお選びください。1. 銀行振込 2.クレジットカード 3.代金引換 4.その他( )※商品価格が30万円を超える場合は、代金引換はお選びいただけません。
Please choose one of the following as payment method.1. bank transfer 2. credit card 3. collect on delivery 4. other ( )*If the product exceeds ¥ 300,000 you cannot choose collect on delivery.
最安値保証!当店はどのストアよりも最安値を目指しております。常により低価格でご購入いただけるよう、料金を毎日チェックしています。他店より1円でも高い場合は値引きします。こちらの商品は。他店価格対抗ため値引きされました。商品発送時に差額分を返金致します。今後、さらなる値引きを行ったとしても最安値の料金で販売いたします。商品が返送理由不明として戻ってきました。こんなことは私も初めてです…お待たせして申し訳ございませんが、再度発送させていただいてもよろしいでしょうか?
Guaranteed, the best price!We try to offer the best price, lower than any other shops.We check prices daily so customers can purchase items at the lowest price with us.If you find our price is even ¥1 higher than other shop, we will match the price.This product was reduced to match the price.When we ship the item, we will reimburse the difference.In future, when we reduce the price even more, we will still sell by the lowest price.The item was returned to us with unknown reason.This is the first time for me...I am sorry to keep you waiting but would you mind if I send this again to you?
度々のご連絡申し訳ありません。先ほどはお返事ありがとうございました。ちなみにアメリカのMyUSという転送会社を契約しているのですが、そちらへの発送には対応していますでしょうか?よろしくお願いします。
I am sorry for contacitng you many times.Thank you very much for your reply which I received earlier.We have a catract with an American logistic company called MyUS. Can we use this comany for shipping items to you?I look forward to your reply. Thank you.
お願いしていた期日よりずっと早いお返事をありがとうございます!香港出張の前に夜中まで仕事をさせてしまって恐縮です。当方の弁護士にも目を通してもらったあと、修正したドラフトを今日の夜中か明日のAMにお送りします。少しだけ先に「4」について補足ておきしますと、特約事項(Special Terms)は、別の契約書でも良いと思っているので、クロージング条件に含まれれば問題ありません。今日は、Aさんと一緒にB社訪問くださりありがとうございます。引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your unexpectedly quick reply!I was sorry that you had to work until midnight the day before you went for your business trip to Honk Kong.I will send you the drafted version of document tonight or by tomorrow midday, after our lawyer have checked it. This is just an additional explanation about "4", as for special terms I think it should be fine if they are written in separate contract as long as they are included in the closing conditions.Thank you for visiting Comapny B today together with Mr. A.Once again, thank you for your continuous support.