連絡をありがとうございます。はい、ロシアや東欧の音楽に興味を持っています。私は日本では北海道に住んでいて、豪雪地帯ゆえに冬、窓から見える雪景色とウオッカが似合うような音楽を探しています。シンプルですごく哀愁のあるジプシーフォークやVladimir VisotskiのようなSSW、男女やグループは問いませんので、あなたのショップで売っているオススメのLPアルバムを5枚ほど選んで教えてください。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your message. Yes, I am interested in Russian and East European music. In Japan, I live in Hokkaido where it snows so heavily in winter and I am looking for some music which is suitable for when I am enjoying snow scenery looking outside with a glass of vodka. Any music, like simple and sorrow gypsy folk or SSW like Vladimir Visotski, male or female, group or solo..., please choose five LP albums that you would like to recommend for me. I look forward to your reply. Thank you.
取り急ぎご連絡致します。仕事上緊急事態がが発生した為、私やスタッフが明日から海外出張へ出ます。フィギュアは全てご用意できますし、国内に残るスタッフが少しづつebayにリストしていきますが、発送までに最大10日掛かる可能性があります。今頃になって大変申し訳ありませんが、他の日本人セラーに注文する方が早いかと思います。お待ちいただけるようでしたら、ebayにリストしていく中から選んでご連絡をいただければ結構ですが…。このような事態になってしまったことを心よりお詫びいたします。
This is a quick notice:I will go overseas tomorrow due to work related emergencies together with some of my staff.All the figures can be prepared and will be listed accordingly on ebay by the remaining staff in Japan but it may take up to 10 days before it gets shipped.I am very sorry to notify this at this timing but it might be quicker if you place an order to other Japanese sellers.However, if you are happy to wait, please contact us after choosing listed items on ebay.Once again, I am very sorry to have caused inconvenience for you.
ご連絡ありがとうございます。無事paypalでの入金が確認できました発送は日本時間の月曜日に行わせていただきます配送業者:日本郵便 EMS追跡番号:URL:ラトビア国内に入ったら、ラトビア郵便局が業務を引き継ぎます通常ヨーロッパだと2週間程度で届いておりますが、もし到着が遅いと感じられたら最寄りのラトビア郵便局にお問い合わせいただき、追跡番号をお伝えください申し訳ないけど、紙カタログは作ってません楽天の日本語のページをブラウザの翻訳機能を使って見ていただくのが一番かと思います
Thank you very much for your message. I could confirm your payment on PayPal without any problem.I will ship the item on Monday, Japan time.Forwarding company : Japan Post, EMSTracking number :URL :Once the package arrives in Latvia, Latvia Post will continue to deliver it.Usually it will take about 2 weeks to get to an European country. If you think it is taking longer than usual, will you contact a nearest post office in Latvia with the tracking number?I am sorry but I don't have any brochures in print.I think it is best to read Rakuten Japanese pages using translation service on the browser.
こんにちは。こちらの商品の不良の件ですが、交換対応をお願いしたいです。在庫はあるようでしたが、可能でしょうか?その場合、関税などはどうなりますか?お手数をおかけして申し訳ないのですが、ご連絡お待ちしております。
Hello.I am reporting for a faulty product. I would like to get a replacement, please.I think you have stock available. Would it be possible?I this case, what will happen to the tax?I am sorry to trouble you. I look forward to your reply.
私も何故「セキュリティー"LEVEL9"」の商品が日本Amazonで販売されているのか疑問です。どこの「KRYPTONITE EVOLUTION MINI7」の商品ページをみても、「セキュリティー"LEVEL7"」です。しかし、日本Amazonでよく売れているので、性能の表示に間違いがあったら、Amazonのカスタマーレビューに悪い評価がつきます。ほとんど良い評価なので、「セキュリティー"LEVEL9"」の商品は存在するのだと思います。あなたはサプライヤーに確かめて下さい。
I don't understand either why "Security Level 9" is sold at Japan Amazon. Any product page on KRYPTONITE EVOLUTION MINI7I that I checked shows "Security Level 7". However, as they sell well in Japan Amazon, if there's any mistakes in descriptions, people put bad customer reviews at Amazon. They are mostly good reviews and I think the product "Security Level 9" do exist. Will you confirm this with your supplier?
※また今後の速度・進路状況によって多少発表が遅れる可能性がございますのでご了承ください。9/29(土)の公演につきましては実施いたします。ご案内はKODA KUMI公式サイト、公式Twitter、LINE、instagram、ファンクラブサイト(倖田組・playroom)等にてアナウンスさせていただきますので、チケットをご購入いただいた皆様はご確認いただけますようお願い申し上げます。
* Depending of the speed and route, there might be some delay in announcement. Please understand.As for the concert on September 29 (Sat.) there will be no change.More information will be available on Koda Kumi formal website, formal Twitter, Line, Instagram and fan club site (Koda gumi, playroom) so if you have purchased tickets, please check these sites for future announcements.
以前よりこの日を楽しみにされていた皆様には大変申し訳ありませんが、ファンの皆様の安全を最優先とさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願い致します。中止になった場合、チケットは必ず捨てずにお手元で保管しておいてください。チケット代金等の対応に関しては、決定後のご案内となりますので、お問い合わせを頂いた場合でも現段階ではお答えが出来兼ねます。何卒ご了承ください。
We are sorry for the people who were looking forward to the day of the concert but we need to make sure our fans safety is the utmost priority. Please do understand.In case of the cancellation, please make sure to keep the ticket you purchased.As for the reimbursement of the ticket, we will inform you after the decision. At the moment, we are not able to answer the inquiries related to this. Your understanding is greatly appreciated.
各自確かな最新情報を常にご確認いただき、安全にお過ごしくださいますようお願い致します。 2018年9月28日 倖田來未 スタッフ一同
We hope you get the latest information and stay safe.Thank you very much for your understanding.Date: September 28, 2018From: Kumi Koda and staff
こんにちは。先日注文した商品が届きました。オーダー番号は○○です。到着してすぐに商品を確認したのですが、片側のマグネットがくっつきません。磁力がなくなっているのかもしれません。片方はきちんとくっつきます。写真を添付しますので、ご確認ください。少しの不良なら引き取りたいのですが、さすがにこの商品を引き取るのは難しいです。返品したいのですが、どのようにすればよいでしょうか?また関税などは返金されますか?ご返信お待ちしております。
Hello.I received the item which I ordered the other day.Order number is OO.When it arrived, I checked the item immediately but at one side, the magnet doesn't stick.This magnet may have lost its magnetism.The other side is fine.I've attached the image, so please confirm.If it is a minor fault, I wouldn't mind but I cannot accept the item this time.I wish to return this back to you. Would you tell me how to do it, please?Will I be able to also get the refund for the tax as well?I look forward to your reply.
(1) 昨日、○○○のレコードは届きました。このレコードはまだ届いていません。一緒に同梱されて届くかと予想していたのですが、違ったようですね。近いうちに届けば良いのですが、来週まだ届いていなかったらまた連絡します。(2) サービスにつけていただいて、ありがとうございました。また、おススメのsswやfolkのレコードがあれば教えてください。安く出ていたら買いますので、よろしくお願いいたします。
(1) I received the record of OO yesterday. I haven't received this record, yet.I was hoping to receive them both in one package but they were not.I hope to receive it soon but if I don't receive it by next week, I will contact you again.(2) Thank you for a free gift. If you have any recommendations on ssw or folk, please let me know. If they are reasonable, I would like to buy some. Thank you.
ご注文ありがとうございます。申し訳ございません、商品ページに記載がありますが、ネイビーのカラーは22500円の追加料金が発生します。下記のURLから追加料金をお支払い頂ければお届け出来ます。もし、キャンセルの場合はご連絡下さい。
Thank you very much for ordering the product.I am sorry, as the product description mentions, there will be additional ¥22500 charge for navy color.When you make a payment from the URL indicated below, we will ship the item.Please let us know if you would like to cancel the item.
Aピックのデザインが違うピックを届けてしまった事を心から申し訳なく思います仕入れ先を信用していた事と、何よりも私の確認不足が原因です。本当に申し訳ありません。お願いがあるのですが、私が送ったAピックの写真を送ってもらえませんか?あなたへ送った写真は保存してあるので、比較して仕入れ先に見せます。そして私からご提案なのですが、Aのピックは私からのギフトとして受け取ってくれませんか?2枚の購入金額$5と送料$5合計$10は返金致します私のお願いを受け入れてくれたら、ありがたいです。
I am terribly sorry for sending you a wrong pick - A pick of a different design.It was my fault because I have completely trusted the supplier and had neglected to check it.I apologise for my mistake.Will you do me a favor, please? Would you mind sending me a picture of the A pick that I had sent to you?I have kept the photo that I initially sent to you so I will show your photo to my supplier so they can compare.Now I have a suggestion, please.Would you like to receive A pick as my gift to you?I will refund total of $10 - $5 for two picks and $5 for postage.I will be happy if you can accept my offer.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。私はこれらの商品を追跡番号付きで再度送ろうと思います。そして下記の商品につきましては在庫がないため30ドルの返金を行いたいと思っております。それとも全額返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。
I am sorry for my late reply.I am going to send these items again with a tracking number.Also, the following items indicated below are out of stock so I will refund $ 30 to you.Is this acceptable to you or do you prefer cancellation and all refund?I am very sorry to trouble you.I look forward to hearing from you.
こんにちは予約の確認をお願いします。確認番号 〇〇9月24日~9月27日 2部屋予約できていますでしょうか?あとご質問ですがチェックイン前やチェックアウト後に荷物を預けることはできますか?可能な場合いつから預けられますか?また空港からのシャトルバスはどのようにして乗ることができますか?予約が必要でしょうか?以上となります。よろしくお願いします。
Hello.Pease confirm my booking.Booking number: OODate of our stay: Sept 24 to Sept 27 for two roomsI have a question.Is it possible to leave the luggage before the check-in or after the check-out?If it is possible, how long can we leave the luggage?Lastly, how shall we get a shuttle bus from the airport?Do we need to book for this bus?I am looking forward to your reply. Thank you very much.
大きな利益が出せるように、広告費や仕入れ経費、人件費など厳重に管理して、マレーシアですべての指示を出していきます。・中国で制作した商品を、日本、アメリカ、ヨーロッパに販売します。これは、1からすべて自社で企画、制作して需要のある商品を作ります。そしてそれを、日本、アメリカ、ヨーロッパで販売します。
In order to get a large profit, we carefully monitor advertisement fees, purchase expenses and personnel expenses and direct everything in Malaysia.We sell products which are made in China. They will be sold in Japan, U.S.A and Europe.These products are all planned and produced from scratch and they are products of high demand. Then we sell them in Japan, U.S.A and Europe.
こちらのセンターでは詳細が分かりかねるため、お客様が変更を申し出された窓口に再度お問い合わせください。
We cannot find out more details at this center. Please make an inquiry at the counter where you requested the change.
お世話になります。先日アンプが届きました。音出し確認をしましたが、PHONOの右chが不良です。音が極端に低いです。おそらくコンデンサかトランジスタが不良の為だと思います。ブーンと大きなノイズが出ます。動作は良好とのことでしたので落札したのですが?修理をしないと使用はできません。修理代の一部をご返金いただけませんか?100ドルを希望します。PAYPALにてご返金いただけますと幸いです。ご連絡お待ちしております。ご返金の確認ができました。ありがとうございました。
Thank you for your support.The other day the amplifier has arrived.I checked the sound but the right channel of PHONO doesn't work well.The sound from it is extremely low.I suspect the problem is caused by condenser or transistor.I can hear a loud noise from it.Your description said it works well so I did a bidding but unless it is repaired, I cannot use it.Will you refund a part of repair cost?I hope you can pay me $100.Will you refund me by Paypay, please?I will be waiting for your reply.I confired your payment.Thank you very much.
私達の今日の送金があなたの会社の口座にすでに着金していることを聞いて安心しました。私達は相手の信頼を得るために、スピーディーに行動しています。「即決断、即行動」は私達の信念です。あなたとの取引は今後もこの信念を持って取り組んでいきます。尚、商品を発送しましたら、追跡番号を教えて下さい。何卒、今後共宜しくお願い致します。
I was glad to know our transaction that we made today was confirmed already by your company. We try act promptly in order to gain confidence from the other party. It is our belief to decide quickly and act quickly. We will continue to deal with you with this belief. By the way, when your shipment is done, please let us know the tracking number. We are looking forward to having a good business relationship with you. Thank you very much.
本日、レコードが無事、到着しました。今回は逆に気を使って使っていただき、誠にありがとうございました。次回また商品を購入いたしますので、どうかよろしくお願いいたします。本当にありがとうございました。
The record has arrived today. Thank you very much for your kind thoughts. I would like to purchase again from you. I look forward to it. Thank you very much.
契約書案のお渡しお待たせしました。契約書案を作成しましたので、ご確認ください。金曜日に1項目ずつ文言を確認しながら、OK/NGについて話し合いましょう。よろしくお願いします。契約書案についてのお返事お返事お待たせして申し訳ありませんでした。契約書案に少し手を加えたものを手納にて送付します。内容ご確認ください。また、近々今後の手続きについてご相談させて下さい。例えば、21日(金)15時~16時のご都合いかがでしょうか。その日は17時からA氏とWEB打合せで、通訳も手配済みです。
Hand out of the draft contract Thank you for waiting, the contract is ready now. Please check it.On Friday shall we go through item by item and see if they are OK/NG for you?Thank you very much.Reply to the draft contractI apologise for my slow reply.We are delivering you a draft contract in person which was slightly edited. Please confirm.Also I am wondering if we can arrange our meeting soon.How about between 3pm to 4pm on the 21st (Fri)?On that day Mr. A will attend our WEB meeting and an interpreter has been appointed, too.