Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

manhattan_tencho (manhattan_tencho) 翻訳実績

4.9 85 件のレビュー
本人確認済み
約11年前 女性
シンガポール
中国語(簡体字) (ネイティブ) 中国語(繁体字) 日本語 英語
ビジネス Webサイト 法務 旅行・観光 文化
5 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
manhattan_tencho 日本語 → 英語
原文

先日は、御社社長と有意義なディスカッションができました。ありがとうございました。

今、第1四半期の実績整理で忙しいかとは存じますが、2点お願いです。
(1) 香港の税務申告の書類 2016年度と2017年度(連結財務諸表含む)を追加で送って頂けますでしょうか。
現在、香港の親会社の財務諸表しかいただいていないと思います。

(2)御社のストックオプションを保有している人はどういった人か(社員?)教えていただけますでしょうか。

新規契約締結もあり忙しいかとは存じますが、何卒お願いします。

翻訳

We had a meaningful discussion with your company president the other day. Thank you very much.

We understand that you must be busy with tabulating the financial results for the first quarter of the year but we would like to ask for your assistance for the following two items.
(1) We would like you to send the Hong Kong tax declaration documents (including the consolidated financial statements) for the fiscal years 2016 and 2017. At the moment, I think we have only received the financial statements for the Hong Kong parent company.

(2) Is there anyone (employees) in your company who hold stock options? Can you please advise us of this?

We understand that you may be busy with the conclusion of the new contract as well but would like to ask for your assistance in this.

manhattan_tencho 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Thanks for reaching back to me.

Our MOQ for FH style is 200 pcs per SKU. So we cannot go lower in MOQ for the FH rugs.

I can send you best seller list if you would like to choose the styles from the current best sellers to sell. Please note these items are not already produced and stocked. We will need to create an order and I can let you know the lead time.

Let me know if you want me to send you the best selling styles for FH so you can choose from them as they will be current styles.

--

You can use any freight company that you would like to use.
We will not be responsible for any freight damages if they occur.
You will have to provided all shipping documents for freight collect shipments.

翻訳

お返事をいただきありがとうございます。

弊社のFHスタイルのMOQはひとSKU200件になります。そういうことで、FH絨毯のMOQに関してはこれ以下にはなりません。

もし、ヒット商品から売れ行きがいいスタイルを選びたいなら、こちらからヒット商品のリストを送れます。ですが、こちらの商品はまだ生産されたないし、在庫もありません。オーダーを作ってから、リードタイムを教えられます。

もしFHのヒット商品から選びたいなら、教えてください。こちらのスタイルは今流行しています。

どの運送会社を使ってもかまわないです。
ですが、運送途中で何かダメージを受けたら、こちらの責任にはなりません。
積み荷を受け取る際の書類はそちらが準備しないといけません。

manhattan_tencho 日本語 → 英語
原文

以来外国の人と接する時には敏感に相手の反応に気を配るようになった。


脳は新しい場所や人、コンテンツと多く接している時、五感の受け取った情報の隅々まで、多くのことに気付きやすくなるように思う。日本人のいない環境、異なる言葉、文化圏のアメリカの大地は、まさしく「新しい事柄」の連続であり、常に周囲の環境に目を凝らし、自分の価値観を破壊し、再構築したい。また、日本での教育を受けるうちに大人数でインタラクションのないインプット偏重の日本のスタイルに違和感を感じるようになった。

翻訳

Since then, I have been very sensitive towards the other party's reaction when I interact with foreigners.

I think that the human brain is able to notice many things and process all sorts of information picked up by the 5 senses when they are in a new place or meeting new people. In the vast American land with different languages and culture and an environment where there are no Japanese, it is exactly the kind of situation that there are many new things happening consecutively. I hope to break free of my existing values and and rebuild them while paying close attention to my surroundings. In addition, I am starting to sense the difference about my education received in Japan where there is no interaction with the masses and a tendency to rely more on input.

manhattan_tencho 日本語 → 英語
原文

大日本帝国海軍の非常に希少な海兵隊募集のポスター
1946年の海兵隊を募集する為に作成されたポスター。
しかし大日本帝国は1945年に戦争に敗北した為、実際に使用される事はなかった
折れ、シミ、小さな穴があるが70年以上前のポスターとしては状態は良いほうだ

ターンテーブルは回転したが、回転数が正常なのかどうかは分からない

私は君が欲しい商品を探してみるので、君がその商品に払える金額を教えて欲しい

君は送料が高いというが、送料はEMSの正規料金で設定している

商品は一度動作のテストをしただけ






翻訳

This is a very rare poster of the Imperial Japanese Army for the recruitment of navy troops
This is a poster made in 1946 for the purpose of recruiting navy troops.
However, as the Imperial Japanese Army lost the war in 1945, this was never actually used.
Although there are creases, stains and small holes, the poster is still in a relatively good condition considering that it was from more than 70 years ago.

Although the turntable was turned, I do not know if the number of turns is considered normal or not.

I will search for the product you wish to get so can you please tell me the amount you can pay for that product?

Although the delivery charge has been set high, this is as per the EMS normal delivery charge.

I have only tested the product once.