お問い合わせ頂きありがとうございます大変申し訳ありませんが我々は故障に関するサポートを行っておりませんこのオーダーはアマゾンによって履行されました何かご質問がある場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さいお手数をお掛けしますが宜しくお願い致します
Thank you for your enquiry.We are terribly sorry, but we do not provide support for accident-related issues.This order was fulfilled via Amazon.If you have any questions, please contact Amazon's customer support.We are sorry for the trouble we have caused, we beg your understanding.
ご連絡を頂きましてありがとうございます。発送方法についてですが、8ユーロのジュエルケース付きの方でお願いします。
Thank you for getting in touch.Regarding the shipping method, I would like to have the 8 Euro one with the jewel case, please.
注文する商品に、洗濯ネーム(fabric care label)の日本語表記タグをつけていただけないか?尚、日本のルールで洗濯ネームタグには、販売会社名と電話番号を入れること、また、ISOの表記ではなく、日本のオリジナルルールであるJISでの表記をしなければなりません。その洗濯ネームの作成と縫い付けをやってほしい。その場合、コストは1点あたりいくら増額しますか?また、洗濯ネームをこちらから送り、それを縫い付けてもらう場合は、コストは1点あたりいくら増額しますか?
Can you attach fabric care labels written in Japanese to the items I ordered?Also, according to the Japanese rule for the fabric care labels, the labels need to have the company's name and telephone number. You also need to put Japanese's original standard, JIS, instead of ISO.I would like you to make and sew on such fabric care labels.How much would the price increase for each?Also, if I send the labels to you then have you sew them on, how much would the price increase for each?
このギターはESPの完全受注生産モデルでシリアルナンバー8桁がヘッド裏に彫られています。シリアルナンバーは---です。保証書も残っており、ESPにも確認はとっています。100%本物ですので安心して購入頂ければと思います。レリック加工以外についたと思われるような傷がほとんどなく、非常に美しいコンディションです。
This is a full-blown custom guitar from ESP with an 8-digits serial number engraved on the back of the head.The serial number is __.The warranty card still remains, and I have confirmed it with ESP.It is 100% genuine item, you can buy this without worry.There are no defects other than those caused by the guitar relicing process, it is in an extremely beautiful condition.
連絡をありがとうございます。大変な苦労をかけてごめんなさい。Amandaが最大限頑張ってくれた状態(足がきっちりはまった状態)で構いませんので、そのまま送り返してください。お願いします。ちなみに。Amandaが最初に完成した時は、きちっと足がはまっていましたでしょうか?それだけ教えて下さい。本当に、いつも、丁寧な対応をありがとう。私は、心から感謝しています。
Thank you for getting in touch. My apologies for all the troubles. Amanda has already been worked on to the best condition possible (the foot has fit in snugly), so please send it back just like that. By the way, when Amanda was first completed, was the foot able to fit snugly? Please tell me about that. As always, thank you for your thorough support. I am grateful from the bottom of my heart.