MIHARAYASUHIROならではのこだわりが落とし込まれた、オリジナリティーの溢れるスペシャルなコラボモデルが完成しました。ベースモデルは、スピードモデルの愛称で親しまれる〝DW-5600"ミリタリーを得意とするMIHARAYASUHIROのキーカラー『カーキ』をベゼル部分のロゴまでワンカラーで統一。ボタンは全て黒に変更し、90年代のG-SHOCKに採用されていたワイヤーガードを装着させました。また、ロゴや文字要素はなるべく省き、すっきりとさせたフェイスに仕上げています。
This is a special collaboration model brimming with originality, with the amount of care and high standards unique to Miharyasuhiro.It is based on the "DW-5600" model, often called the speed model.Miharayasuhiro, proud of its military style, uses its key color, khaki, making even the logo on the bezel match in one color.All the buttons are changed with black buttons, and it is also equipped with the wire guards that has been in use by G-Shock since the 90s.Finally, the logo and the lettering are minimalized in order to create a clean-looking face.
グリーンのELバックライトには、MIHARAYASUHIROの爆発ロゴが赤く浮き上がります。裏蓋にも同じく、爆発ロゴが刻印されております。カーキのワンカラーで仕上げた珍しいG-SHOCKの登場になります。耐衝撃構造(ショックレジスト)無機ガラス20気圧防水ケース・ベゼル材質: 樹脂樹脂バンドストップウオッチ(1/100秒(00'00"00~59'59"99)/1秒(1:00'00"~23:59'59")、24時間計、スプリット付き)
The green EL backlight will make Miharayasuhiro's explosion logo stand out with its red color.The explosion logo is also carved on the back lid.This is a rare appearance of a G-Shock fully in khaki color.Shock resistant.Inorganic glass.20bar water resistant.Case & Bezel material: Resin.Resin wristband.Stopwatch (1/100sec(00'00"00~59'59"99) or 1sec (1:00'00"~23:59'59"), 24 hours total, split function available).
タイマー(セット単位:1秒、最大セット:24時間、1秒単位で計測、オートリピート)マルチアラーム・時報フルオートカレンダー12/24時間制表示切替ELバックライト(残照機能付き)報音フラッシュ機能(アラーム/時報/タイマー連動発光)精度:平均月差±15秒電池寿命:約2年サイズ(H×W×D)/質量:48.9×42.8×13.4mm/53g
Timer (Set unit: 1 second, maximum set: 24 hours, measurement in seconds, auto repeat).Multi alarm & time signal.Fully automated calendar.Switch between 12 hours or 24 hours display.EL Backlight function.Sound and flash signals for alarm, time signal, and timer.Accuracy: Average of ±15seconds per month.Battery life: ~2 years.Size (HxWxD) / weight: 48.9×42.8×13.4mm/53g
注文した商品はいつ届くのでしょうか?私の注文番号はxです。x月x日に注文をした後、頻繁にステータスを確認しましたが未だにステータスは処理中のままです。注文時に商品は在庫有りと表示され確認した上で注文を完了しました。この部品が大至急必要なので送料も一番割高な早く届く「UPS Courier」を選択しました。注文日から既にx日経過しております。今回注文した部品以外にも、今後御社から今後注文したい商品もありますが、こういった状況では困ります。この件に関して迅速な対応をお願いします。
When will the item I ordered arrive?My order number is [x].I ordered at [x]month, day [x], and I've frequently checked on the order status ever since, but it's still showing "in process" even now.When I made the order, it was written that the product was in stock, so I completed my order.I need this part as soon as possible, so I picked UPS Courier, the most expensive shipping option.It's been [x] days since I made my order.Other than the parts I ordered this time, there are other products I wanted to order from you in the future, but the current situation is troubling for me.I would like you to deal with this matter quickly.
こんにちは〜さん。送ったメールは届いているでしょうか?届いているのであれば決済の件(メールでクレジットカード情報を伝えるのを避けたい旨)が問題になっている様に思います。もう宿泊日まで時間が無い為、メールで以下の通りお伝えします。 - -上記情報の他に不足があればお伝え下さい。※今思えば、FAXにてお伝えする方法もあったかなぁと気付きましたが、時間が無いので。度々お手数をお掛けして本当に申し訳無く思います。今回の旅行を非常に楽しみにしています。どうぞよろしくお願い致します。
Good day Mr.~Have you received the email I sent you?If you have, there appears to be a problem with the payment (I would like to avoid sending my credit card information via email).There is not much time until the accommodation date, so I am sending you these information via email...Please tell me if you need more information.*Now that I think about, I just realized that I could have sent the information by fax, but now there is not enough time for that.I apologize for the trouble I caused you again and again.I am really looking forward to this trip. Thank you for your cooperation.
お問い合わせいただきありがとうございます。貴方とビジネスすることに興味があります。以下、ご回答いただけますでしょうか。・あなたのHP・想定月間取引量・あなたが希望する取引条件我々が希望する取引条件は・決済はpaypalにて以上です。お互いがよきビジネスパートナーになれることを心より希望しております。何かご不明な点等ございましたら遠慮なくお申し付けください。
Thank you for your inquiry.We would be interested doing business with you.We would be glad if would tell us these information.・Your homepage・Prediction on the monthly transactions quantity・Transaction conditions you hopeOur transaction condition would be・Payment be done via PaypalThat is all.We hope that we will be able to become good business partners.If there is anything you find unclear, please do not hesitate to ask.
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。そのロールがクローズになってしまったのは残念ですが、別の機会があれば応募したいです。クラウド事業も勿論、興味があります。GCPのDCは、2016 年後半に運用開始と聞いています。これにより、今後、ユーザ獲得の機会が増えると思います。なお、私の場合、これまでのインフラ、SIの営業経験も役に立てると思います。さて、URLのご送付も助かります。今夜、GCPNEXT基調講演のLIVE配信を観たいと思います。引き続き、宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.It is unfortunate that the position has been closed. I will apply if there is another opportunity.Naturally, I am interested in cloud projects.I heard that GCP in DC is going to be held in the latter half of 2016.I believe that this will cause an increase in the opportunity to gain more users.Furthermore, in my case, I believe that my experience in infrastructure and SI operations so far will be of use.Thank you for forwarding the URL.I would like to watch the live broadcast of GCPNEXT keynote speech tonight.Thank you for your continued patronage.
ご連絡ありがとうございます。PAYPALでお支払い出来るとのことでしたのでお支払い手続きをしようと思ったのですが、***↑こちらのPAYPALアカウントが”有効なメールアドレスではありません”とのことでお支払いすることができません。アカウントが間違っているということはございませんでしょうか?もしくは他のアカウントをお持ちでしたら教えていただけますでしょうか?早急にお支払いを致しますのでご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.It said that PayPal payment was accepted so I proceeded with the payment procedures via Paypal, however,***I got a message that this email address was not a valid PayPal account so I cannot proceed with the payment.Was the PayPal account wrong?Otherwise, if you have another PayPal account, please tell me.I will make the payment ASAP, and I will be waiting for your reply.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。PAYPALも利用可とのことですので先程PAYPALで155$をお支払いを致しました。発送は以下住所へお願いいたします。お手数ですがガラスパネルですので厳重に梱包をお願いいたします。トラッキングNoを教えてくださいませ。だいたいどのくらいの日数で届きますか?商品届きますのを楽しみにお待ちしております。かしこまりました。商品が届き次第ご連絡をさせていただきます。昨日無事に届きました。ありがとうございました。また機会がありましたら宜しくお願い致します
Thank you for contacting me.Since I can use PayPal, earlier I have paid $155 via PayPal.Please deliver the product to this address.I'm sorry to inconvenience you, but because of the glass panel, I'd like to ask you to make packaging strong and secure.Please tell me the tracking number as well.Do have any estimates on how long will it take to arrive?I'm waiting excitedly for the product to arrive.Understood.I will contact you once the product has arrived.It has arrived safely yesterday.Thank you very much.I'll be looking forward to the next time.
こんにちはOct. 12 2016にAliExpressからこちらのお店で購入した〇〇と申します。My Order Number:79233004563318本日商品が届きましたが、すべての商品にすり傷、指紋、油染みが付いております。画像の商品とは違い、汚くて使用できる様な物ではありません。どんな状態かは言わなくても分かっていますよね?送料をこちら持ちで返品いたしますので、返金処理をお願いいたします。必要であればOpen Disputeを使用します。ご返信お待ちしています。
Good day.I am 〇〇 who made a purchase from this shop via AliExpress on Oct 12, 2016.My Order Number:79233004563318The items have arrived today, however all of them are covered in scratches, fingerprints, and grease.Unlike the pictures, these are not dirty things that can still be used.I believe you understand the condition they are in even without me explaining.I will return the item and I will take care of the shipping fee, so I would like you to deal with the refund process.If necessary, I will use open dispute.I will be waiting for your reply.
私の”X”という題のレビュープロセスに対するご連絡をいただきありがとうございます。私は現在、あなたの雑誌に掲載していただけるように、一生懸命、論文を修正しています。修正論文が出来上がり次第可能な限り早く再投稿しますが、LM先生からのemaiに記載されていたように遅くとも11/10までには、仕上げて再提出します。ご多忙中、申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただければ幸いです。あなたの雑誌に私の論文が掲載される日を楽しみにしております。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me about the review process of my subject "X."Currently, I am correcting my essay with utmost effort so it can be published in your journal. I will resubmit the essay as soon as the revision is done, but Professor LM's email said that I have until November 11 if my article were to be published. I am sorry to cause this trouble when you are busy, but I would be glad if you would wait a while. I am looking forward to the day my essay can be published in your journal. I look forward to working together with your from now on.
ご連絡ありがとうございます。PayPal手数料の件、了解いたしました。商品代金€880をお支払い後、手数料が確定次第、再度お支払いすればよろしいでしょうか?こちらの商品、今後も継続的に発注したいと思っております。また、日本ではこれから年末にかけてたくさんの商品が売れる時期です。なるべく早くこちらの商品を販売したいと思っておりますので、ご協力をお願い致します。すぐにPayPalでお支払いいたしますので、€880分の請求書を下記アドレスまでお願いします。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting.I understand and agree with the Paypal handling charge.Will it be alright if I pay the €880 for the item's price, then pay for the handling charge later once it has been determined?I am interested in ordering this item continuously from now on.We are nearing the end of the year, and this is the period where many items can be sold in Japan.I would like to start selling this product as soon as possible, so your cooperation will be greatly appreciated.I will pay via Paypal as soon possible, please deliver the invoice for the €880 payment to this address.Thank you.
発送伝票を確認したところお客様宛発送の記録がなく、確認の結果我々のスタッフが送り忘れていた事が分かりました。ご迷惑をおかけし大変申し訳ありません。同じ商品の在庫がありましたので本日発送致しました。追跡番号はXで、以下のサイトから状況を確認出来ます。サイトに追跡番号が反映されるまで1~2日タイムラグがある場合があります。また商品Aは2日に発送完了しましたが、宛先不明で返送されて来たため引取りました。日本の郵便局、税関は問題なく通過したものの英国の郵便局で暫く滞留していた様です。
After checking the delivery slip, we found no record of shipping to your address, and we have understood that out staff had forgotten to ship it. We are terribly sorry for the inconvenience. We still have the same product in our inventory so we will deliver it today. The tracking number is X, you can check the state of your delivery on this site. It may take 1-2 days of lag until the tracking number is updated on the site. Furthermore, we have finished the delivery of product A on the 2nd, but due to unclear address, the product has been returned to us and we are keeping it now. It passed through the Japanese customs without any trouble, but it seemed to be stuck in the England customs for a while.
AとBの商品をそれぞれ4つずつ注文したところ、それぞれ1つずつしか届かなかったので、それぞれ3つずつ再発送を依頼していました。本日その再発送分が届いたのですが、結局またそれぞれ1つずつしか届きませんでした。もう一度AとBそれぞれ2つずつ再発送をお願いします。発送元が他の商品と違うようですがそれが原因でこのような間違いが何度も起こるのでしょうか?次回は間違いのないように必ずAとBの商品をそれぞれあと2つずつ発送してください。
I've ordered four of each of items A and B, but only one of each arrived. I've requested to ship the remaining three of each items. Today the shipment has arrived, but again, only one of each arrived. I'd like you to ship the remaining two of each items once more. Apparently the cause for this error was because the shipping origin is different from other items? Please don't be mistaken for the next one and please send the remaining two of each items.
お問合せありがとうございますまずは弊社の製品に興味をもっていただけたことにとても感謝いたしますお届けの希望日についてですが、通常の発送ですとアメリカまで発送してから3~5日程度で届いているただしこれは絶対ではないのです。何故なら税関を通るからですなるべく税関にひっかからないようにインボイスの内容を記載するが運悪く税関で止められる場合があるこうなった場合1~2週間くらいお届けまで時間がかかる場合がある今回はこのためキャンセルさせてください。また時間のある時にお願いします
Thank you for your inquiry.First we would like to thank you for showing an interest in our product.Regarding the desired arrival date, using the standard shipping will take about 3-5 days to reach US.However, this is not absolute. You may need to deal with customs.We will write the invoice in a way that will make it less likely to be held by customs, but it may still be held by customs anyway.In this case, it may take 1-2 weeks until arrives.For this reason, you might want to consider cancelling the order this time. We look forward to your next patronage.
せっかくご連絡をいただいていたところ返信が遅くなりすみません。内容をこちらで確認しまして、問題なければ最終版としてKのフォルダにデータを格納致します。格納が完了しましたら私からKへ連絡します。会議当日はこの内容で各部署に対し、見積依頼を行います。何かお気づきの点などありましたらお知らせ頂ければ幸いです。引き続きサポートを宜しくお願い致します。また、新品ではありますが価格が手頃な商品を見つけました。Eへ出品しましたのでよろしければご覧下さい。また商品Aは9ドルでは採算割れです。
Thank you for contacting me, and my apologies for the late reply. I will verify the contents, and if there is no problem, I will save the data as a final revision in K's folder. I will contact K once it is done. On the meeting day I will have each departments look over this and make an estimation. If there is something you noticed, please notify me. I look forward to your continued support. Furthermore, I have found a new product with a reasonable price. I have put it up on sale at E, please take a look. Lastly, product A at US$9 is below the break even point.
弊社は今現在主に欧米の輸入商品を主にオンラインで販売していますが、実店舗にも卸している実績があります。規模の大きい会社ではビックカメラ、ヨドバシカメラなど、日本全国の展開している小売店や問屋合わせて107社と過去に取引があります。また積極的に東京ギフトショーなどの展示会にも出展しており、日本全国の小売店に卸すことも可能です。御社が希望する販路展開はどのようなものでしょうか。よろしくお願い致します。
Our company is currently focused on online selling of products imported from the West, but we also have experience in wholesaling in a physical store.In the past, we have had dealing with 107 companies including large companies like Bic Camera and Yodobashi Camera, as well as various retail stores and wholesalers all across Japan.We also participate and display our products in exhibitions such as the Tokyo Gift Show, and we can whole products at various retails stores in Japan.Please tell us how you would like to expand your market.Thank you.
Product Descriptionに書かれている様に製品の許容電圧はAC100V 50-60Hz ですお使いの製品はダウントランスを使うなどして正しい電圧で使用されていますか?もしそうでない場合はburning smellがあるとの事ですので故障の可能性も御座います事故を予防する為に使用をすぐに中止して下さい大変申し訳ありませんが我々はサポートを行っておりませんあなたの注文はアマゾンによって履行されました詳細なサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さい
As written in the product description, this product requires AC100V 50-60Hz voltage.Are you using a step down transformer with the product you are using to provide the correct voltage?If you are, and there was a burning smell, it is possible that there is a malfunction.As precaution against the malfunction, please suspend your usage of the product immediately.We are incredibly sorry, but we cannot provide any support.As your order was processed by Amazon, if you need a more detailed support please contact Amazon's customer support.
ご質問有難うございます。先ずはギターを緩衝材で包み、ケースに入れてから更に緩衝材で包み、最後にダンボールに入れて発送します。さっきも丁度オーストラリアにギターを送ったところなので、その時の写真を添付します。参考にして下さい。今まで数え切れないほどオーストラリアにギターを送っていますが、一回も破損はしたことはないのでご安心ください。引き続きご検討の程お願い致します。
Thank you for your inquiry.First we wrap the guitar with package cushioning, then we put it in the case, then we wrap it with cushioning again. Lastly we put it inside a cardboard box for delivery.Just now, we have sent a guitar to Australia, we have attached a picture of the packaging for that here.Please use it as a reference.We have delivered numerous guitars to Australia and none of them have had any damage, so please do not worry.We look forward to your further considerations.
ネックの太さ…Gibsonレスポールと比較してみましたが’59 Reissueレスポールと同じか少し小ぶりの印象で、2015年製スタンダードよりは太い印象を受けました。太めなネックでコシのあるレスポールトーンだと思います。ネックの長さ…ギブソンスケールの定規でピッタリでしたのでミディアムスケールです。引き続きご検討の程宜しくお願い致します。
Neck thickness... Comparing the neck thickness to a Gibson Les Paul, it seems to be similar, maybe slightly smaller compared to a '59 Reissue Les Paul, and quite thicker than a standard 2015 Les Paul. The thick neck gives it the vintage Les Paul tone.Neck length... It matches exactly with the Gibson scale rule, so it's a medium scale guitar.We look forward to your considerations.