私はあなたのメールを見てとても残念に思った。あなたは私達にフェイクの書類を送っておきながら、全く謝罪もしない。それどころかあなたは私達にRECEIVERのサインバックを要求しました。これはレシーバー情報のフィッシングです。ビジネスで重要な事は、問題が発生したらその対応の仕方です。今回は問題を未然に防ぐことが出来ましたが、この書類にサインをもらっていたら私達は信用を失うところでした。あなたはこれからもこの案件を人に進めるのでしょうか?
I am very disappointed to read your email.Not only did you send us a fake document, you also did not apologize at all. You even requested us to give a receiver sign back.This is obviously phishing for the receiver's data.It is important to deal with any occurring problem when doing business. We were able to prevent the problem from occurring this time, but had we signed this document, we would have lost all trust in us.Can we still trust you to proceed with this matter from now on?
こんにちはソニー製品だからマルチ言語に対応していると思っていたが取扱説明書を調べてみると 日本語対応のみみたいだお客さんの提案どうり返品を受け付けます。返品送料は20ドルでお願いします。(当店からあなたまで送料が2180円でしたので)下記の住所まで返送お願いします当店に到着、検品後に320ドル返金します。よろしくお願いします
Good evening.I thought that the product supports multiple languages because it is a Sony product, but when I checked the user's manual it turns out that it is only in Japanese.As you requested, I will accept the product return.The return shipping fee is $20.(Shipping from our store to you is ¥2180.)Please deliver the product to the following address.After the product has arrived and after we perform an inspection, we will refund $320 to you.Thank you.
Amazonでは新商品の販売を促進するには広告費やレビューを集める費用など、多大なコストが必要なのです。この大切な時期に200個のためだけに新規商品ページを作るのは大きな損失です。関係各所に調整して今月中に正しい色の商品を発送できるようにするか、次回分の費用から割引をするなどをご検討頂けますでしょうか。
To promote a new product at Amazon, I need to spend quite a lot for the advertising costs and to collect reviews. This is a crucial period, making a new product page just for 200 units of the product will result in a big loss.Can you adjust the relevant places and deliver the correct color of the product by this month?Also please consider giving me a reduced price for the next order's expenses/
ご返信が遅くなって申し訳ございません。現在、香料との相性テストや、パッケージのデザインで立て込んでおります。おそらく、注文量は50kgでお願いしますが、もう少々お時間を頂ければ幸いです。それと、配送手段の件ですが、どの方法がベストなのか分かりません。とりあえずDHLで良いのではないでしょうか。もし、安くて良い方法がありましたらお知らせ下さい。合わせて、「製品の価格」、「お支払い方法」もお知らせ頂けると助かります。よろしくお願いいたします。
My apologies for the late reply.I am currently busy with testing the spices compatibility and package design.I will probably order 50 kilograms, but please wait for a while longer.Regarding the delivery method, I do not know which method is the best.DHL seems like a good choice to me. If there is a cheaper and better shipping method please tell me.Also, please tell me the product's price and payment method.Thank you.
カスタマーサービス様私の方から特に連絡を入れた覚えはないのですが、注文の発送が止まっていることは理解致しました。しかし何分英語が苦手なため、3で始まるコードというものが分かりません。いつものように注文したつもりですが、何が引っかかったのかも理解出来ません。私のクレジットカードには問題ありません。理由が分からないので再注文するにも不安がありますが、一度キャンセルさせて下さい。もう一度再注文させて頂きます。
To customer support,I do not remember making any contact from my end yet, but I do understand that the delivery for my order is suspended.Unfortunately, my English is not very good, so I do not know the code starting with 3.I still plan on ordering as usual, but I do not know what is causing it be held back.There is no problem with my credit card.I am insecure about making the order again because I do not understand the problem, but please cancel the current order for now.I will make the order again.
もしまた何か問題があれば、簡潔にメールを頂けると助かります。いつも一番早い配送便でお願いしていますので、迅速にお願い致します。どうぞよろしくお願い致します。
If the problem happens again, please send me a concise, simple email.I always request the fastest delivery service, so please deal with this as soon as possible.Thank you for your help.
ご連絡ありがとうございます。できれば、最初は少ない金額でテスト販売をさせていただければ幸いです。そちらが売り切れれば、次から次へと、数量を増やしていきます。私がもっとも販売したいのは下記型番の商品です。それぞれ5つづつ購入させていただけないでしょうか。がっかりさせて申し訳ございませんが、最初は慎重に販売したいのです。卸価格は高くてもOKです。販売数量が増え、御社が希望する最低ロットを上回る数を購入できるようになったら、正規の卸価格をください。
Thank for contacting me.I would be glad if you would do business with me with a low amount of money involved at first for testing.If I can sell them all out, then I would keep increasing my order quantity with my next orders.The following model numbers are the products I want to sell the most:Can I purchase five units of each product?My apologies if I disappoint you, but I would like to start with a small quantity first.I do not mind if the price is higher. As I increase my order quantity, I would like to receive the proper wholesale price when my order quantity exceeds your minimum lot.
事務所の引っ越しをしていたのでご返信遅れてすみません。弊社は主にアメリカのスポーツ商品を創業時から8年ほどやっております。主な取引先は以下の通りです。ポンポン社(日本総代理店)SPEED社(正規代理店)inside社(正規代理店)Wear(正規代理店)なぜ御社に興味を持ったかというと私がスケボーが好きでスケボーの商品を販売したいと思っていて偶々フランスに行ったとき私の友人が御社の商品を使っていて質がいいなと思ったからです。
My apologies for the late reply, I was visiting the office earlier today.Our company has been focusing on American sports goods for eight years since our establishment.The following companies are our main clients:Pompon company (Japanese distributor)SPEED company (authorized dealer)inside company (authorized dealer)Wear (authorized dealer)I am interested in your company because I love skateboards and I would like to sell skateboard products.Sometimes when I visit France, I see a friend of mine who uses your company's products, and I thought that they were of high quality.
早速のご連絡、ありがとうございます。金額は、2015年10月30日、SAP Inc.(署名者:Tom Greg)と私の間で契約されたコンサルタントアグリーメントの中で決められている金額です。沢山の問題を解決して来て、NECの世界展開は、いよいよこれから実行の段階に来ています。貴方のご理解をいただければ、有り難く思います。
Thank you for your quick reply.The amount of money is the amount agreed upon in the consultant agreement contract between SAP Inc. (signed: Tom Greg) and I on October 30, 2015.We have solved various problems, and we are now about to implement NEC's global expansion.I am very grateful for your understanding.
商品購入日はOct 13最初に返品したいとメッセージが来たがNov 8返品可能期間は14日間なので返品不可能ですどうしても返品したいのであれば以下の条件を守ってください基本的には返金は商品が元の状態で手元に戻ってからです・商品、箱にダメージがあれば返金できません(新品未開封の商品で開封した場合は、全額返金不可です。)・トラッキング番号付けて返品してください・DHLは使わないでください。安いUPSで返品してください・返品ラベルは日本から出せなので、そちらの方でで準備してください
Your purchase date was October 13.We first received the message that you would like to retrun the product on November 8.We only accept returns withing 14 days from the date of purchase, so we cannot accept your return request.If you still want to return the product, then it will be under these conditions.Fundamentally, we only give refunds if the product returns to us in its original state.・If the product or the box is damaged, we cannot give you a refund (if you purchase an unopened product and it returned to us opened, then we cannot give a full refund).・Please return it to us with a tracking number.・Please do not use DHL, instead use the cheaper UPS.・The return label is from Japan, please prepare it from your end.
e-bayの商品を見て直接メールをしました。ずっと探していた商品で欲しいのですのが日本までの直送可能ですか?直接のお取引で、送料込み200EURでお譲り頂けないでしょうか?
I'm sending this email after seeing your product on e-bay. It's an item that I've been looking for a long time, can you deliver it to Japan? With direct transaction, would you be willing to sell it to me for 200EUR including the shipping fee?
更新に際し、前回同様に5年間(2017年1月から2021年12月まで)の許諾をいただくか、または無期限での許諾をいただきたいです。現在許諾をいただいております期限が2016年12月までとなっておりますので、その後も継続して利用できるよう、早目にお手配いただけますと幸いです。詳細については、一昨日のメール及びその添付ファイルをご参照ください。なお、前回許諾いただいた際の許諾書の番号は、10-29938です。
For the renewal, I would like to receive a five years consent like last time (from January 2017 to December 2021), or if possible, an I would like to receive an indefinite consent.The consent I currently have is valid until December 2016, so I would appreciate it if you could arrange the renewal quickly in order for me to able to continue utilizing it after the current one expires.Please refer to the mail I sent the day before yesterday and in the attached file for the details.Lastly, the consent document number when I received consent previously is 10-29938.
現在郵便局と輸送中の損傷について補償について確認中です。代りの商品を確保出来ないか業者と確認しています。申し訳ありませんがお待ち頂けますか。またあなたの計算結果をMさんと確認しました。結論から申し上げると、計算の考え方は問題ないと考えます。我々もOP1の方法をとりますので計算してもほぼ同じ結果になります。少々確認事項があります。Aの適用率はどの様な計算に基づいているか教えて下さい。また奨励金が適切か(なぜ金額を下げられるがその根拠)を確認し説明出来る様にしなければなりません。
We are currently confirming the compensation for the damage during transportation with the post office. We are also checking with the vendor whether we can secure a replacement or not. Our apologies, but please be patient. Furthermore, I have checked with Mr. [M] regarding your calculations results. In conclusion, we believe there is no problem with the way of thinking behind the calculations. We also use OP1 method so if we were to do the calculation we would have come to the same results. There are a few things we would like to confirm. Please tell us the basis for your calculation of [A]'s adoption rate. Also, we need to check whether the subsidy is adequate and be able to explain it (the basis for reducing the amount of money).
オンラインショップから注文させていただきたいのですが、以前あなたからいただいたクーポンコードが使用できなくなっています。昨年からお取引をさせていただいており、今までに10回以上注文をさせていただいております。最近は注文をしていませんでしたが、今後は以前のように定期的に購入させていただきたいと思っていますのでクーポンコードを復活していただくことは可能でしょうか?今回は以下の注文をさせていただきたいと思っています。今後注文数は増えていく可能性があります。
I would like to order from your online shop,but the coupon code I received from you previously cannot be used.I have made over ten orders since I started the transaction with you last year.I have not made any orders lately, but hereafter I plan to periodically make orders to you like I used to do.Is it possible for you to renew the coupon code?I would like to order the following products this time.I may increase the number of orders I make from now on.
ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。EMSに何度も何度も問い合わせしました所、あなたの国の税関で止まっているようです。こちらから何度も問い合わせていますが正式な回答まではお時間がかかるようです。なので、あなたの方から連絡してもらえませんか?もちろん、トラッキングナンバーも送っているのでそちらから確認すれば詐欺でないことはすぐにわかるかと思います。あなたの国のルールなのでこちらではどうにも出来ません。力不足で申し訳ありません。一度税関に連絡してみてください。
We are sorry for the late reply.We have contacted EMS numerous times, and it seems like the package is held at your country's customs.We continue to inquire them about this issue, but it would take time until we have an official answer.Would it be possible for you to contact them from your end?Naturally, we are sending you the tracking number.You will understand that we have no intention of swindling you if you contact them.This is your country's rule, so there is nothing that we can do.We are sorry that we are unable to help.Please try to contact the customs once.
こんにちは(他のセラーに対する質問だったことに対して)もしかするとそうじゃないかなぁ、とは思っていました。全然気にしていないので、大丈夫です。よろしかったら、私の出品しているレンズも検討していただけるとうれしいです。また機会があれば、よろしくお願い致します。
Good day.I was thinking, could it be that you are mistakenly asking a question that was supposed to be for another seller?Please do not mind, I am not troubled.If you would be so kind, do consider the lenses I am putting up for sale.I hope that there will be another opportunity.
提示された動画では修理できません。またネジの穴が潰れているため開くことができません。修理できないので本体を送って下さい。急いでいるのですぐに送って下さい。2日以内にお送りいただけない場合クレーム申請いたします。そもそもスクリーンの不具合が多いです。そのたびに修理しなければいけないのですか?スクリーンが故障することが分かっているのであれば交換して送るようにしてください。今後について私が修理することはございません。点検してから送るようにしてください。
I cannot do the repairs with the video you suggested.The screw is stripped so I cannot open it.I cannot repair it, so please send me a new unit.Please do it immediately because I am in a hurry.If I do not receive it in 2 days then I will file a claim.In the first place, the screen is problematic.Do I have to fix it each and every time?If you know that the screen malfunctions, then please exchange it and send me the new one.I will not do repairs by myself hereafter.Please send it to me after you have examined it.
返信ありがとうございます。私が住んでいる地域ではFedExの発送に対応していませんでした。商品が2kg以上の重さの為、国際eパケットにも対応しておりませんでした。大変失礼を致しました。他の方法も確認しましたが、私が発送できる方法はEMSのみになります。EMSでの発送で問題なければ、商品価格($270)+送料($39)で販売させて頂きます。商品の申告額をできるだけ安い価格で申告する事は可能です。ご検討頂ければ幸いです。
Thank you for your reply.Unfortunately, FedEx does not deliver from my region.Because the item is over two kilograms, International ePacket is also unavailable.I apologize for the trouble.I've checked various shipping methods, but the only one that delivers from my region is EMS.If you are fine with EMS shipping, then please pay $270 for the product price, plus $39 for the shipping fee.We can lower the written price of the product as low as possible.Thank you for your consideration.
バグを発見しました1. 以下のページでAAAのボタンを押してBBBの名前を入力してCCCのボタンを押した後、ポップアップ表示を消す(動画はアップロードしないで)2. 以下のページで鉛筆のアイコンを押して編集画面に移動すると1の手順で作成したBBBが表示されていますただし以下のページには何も表示されません自分で作成したBBBが削除できないのでお手数ですが管理画面から削除お願いしますもっと簡単にYouTubeのプレイリストを作成できると良いですね。ちょっと手順がわかりづらいです
I found some bugs.1. If you press AAA button, input BBB as the name, then press CCC button on this page, it will remove the pop-up (without uploading the video).2. If you click the pencil icon on this page then move to the edit screen, the BBB from step one is displayed.However, nothing is displayed on this page.I cannot remove the BBB I inputted myself, so can you please remove it via the management screen?I hope that YouTube playlist creation can be made simpler. It is a bit hard to understand as of now.
不正取引防止のために、必ずPaypalのアカウントから決済していただくようにお願いいたします。配送先は、Paypal取引履歴に登録された配送先住所となります。お手数ですが、一度キャンセルいただき、再度ご注文いただけますか?そうすれば、Paypal決済が選択できるようになります。銀行決済は日本国内のみ対応となっており、誤って海外販売にも表示されておりました。申し訳ございません。total price に関しましては、 JPY13000YENとなります。
To prevent illegal transaction, please settle the payment only from your Paypal Account.The shipping address will be the one registered on your Paypal transaction history.I apologize for the trouble, but I would like to ask you to cancel the order for now and make the order again, so you can choose to pay via Paypal.Bank transfer is only available within Japan, and we made a mistake listing it for international purchase as well. Our apologies.The total price will be ¥13,000.