度々申し訳ございません。先ほどメールをお送りした後、別の方から購入の希望が来ました。あなた様の方が早かったため、あなた様がご希望であればあなた様にお譲りします。あなた様が見送られるのであればその方と交渉したいと思います。如何でしょうか?
We apologize for the repeated mails. Right after we sent the earlier email, someone else said they wish to buy the product.Because you were first, we will sell it to you if you want it.If you wish to pass it up, then we are going to negotiate with the other party.Please tell us what you think.
ランタンですが、まだフロリダの転送会社に到着していないようです。日本ではすでにピンク色が2つ残っているだけでほとんど売り切れてしまいました。有名なブロガーにレビュー記事を買いもらったりしたので、人気がだんだん出てきました。しかし不運なことに、いきなり星一つのレビューをもらってしまいました。レビュワーは雨の中で使ったらすぐに壊れた!とのことで返品をしてきました。すぐに友人に星5つのレビューを書いてもらいました。次の注文は下記100個を予定していますが問題ないでしょうか?
Regarding the lantern, it seems that it has not arrived at the forwarder company yet.In Japan, there are only two of the pink colored one left, most of it is already sold out. We were reviewed by a famous blogger, so the product gradually gains popularity.Unfortunately, we suddenly receive a one-star review.The reviewer said that it broke as soon as they used it under the rain, and wishes to return the product.We soon asked a friend to write a five-star review.We plan for the next order to be the following 100 units, would it possible?
私の英語が下手でごめんなさい。この商品を購入検討しているのですが日本までの送料はいくらになるか教えてください。また、フランスまでの送料も教えてください。フランスには日本に発送してくれる転送会社があるのでそこにお願いするかもしれないからです。それと商品の重さも教えてください。支払方法は何が可能ですか。こちらはペイパル希望です。たくさん質問して申し訳ないです。なるべく早い回答待ってます。
I am sorry for my poor English. I am interested in buying this product, but please tell me how much would the shipping to Japan cost. Also, tell me the shipping cost to France. There is a forwarder company in France that would forward the product to Japan, so I might ask you to deliver it there instead. Another thing, please tell me the weight of the product. What payment methods are available? I prefer to use Paypal myself. I am sorry for the many questions. Please reply ASAP.
SE178は全て職人のハンドメイドでつくられた限定モデルです他のモデルに比べて圧倒的に手間が掛かるギターなので日本でもあまり流通はしていませんさらにサーキットには、全て国産パーツを使用している点も差別点です流通が少ないので価格にはばらつきがありますが、新品でだいたい2500~2800ドル程です近年のギブソンのESよりはるかに良い音がします特にフロントピックアップの音が最高で、センターの音も素晴らしいです必ず満足いただけると自信を持っていますどうか楽しみにお待ちくださいませ
All SE178 are limited models, handmade by the artisans.The manufacturing process takes a much longer time than other guitars, so not many unit of it circulates in Japan.Furthermore, all the circuits use local parts, another point that makes it distinct from others.Due to the limited units in circulation, the prices varies a lot, but a brand new unit usually is priced around US$2500-2800.It has a much better sound quality compared to the Gibson ES of recent years.The front pickup's sound is especially amazing, and the center pickup is also wonderful.We believe that you will definitely be satisfied with this.Please look forward to it.
私は日本語教師になるために、高いお金を払って日本語教師養成講座に半年間通った。やっぱり日本語教師として仕事を始めたばかりだから、来年の4月にこの仕事を辞めたくない。正直もう少し日本で日本語教師をやりたいと最近考えるようになった。前にあなたは、私がアメリカに行かないなら、僕のことを愛していないと言った。でもそれは違うよ。大好きだから、遠距離でがんばっている人たちもいるよ。私もあなたもあまりお金がないね。あなたは大丈夫だよと言うけど、大丈夫じゃないよ。将来が心配だよ。
I spent a lot of money to attend a Japanese language teacher training course for half a year in order to become a Japanese language teacher. I have just started working as a Japanese language teacher, so I do not want to resign by April of next year. To be honest, lately I have been thinking that I want to work as a Japanese language teacher in Japan for a while longer. You said that you will not love me if I don't go to America. But that is wrong. It's precisely because we love each other that we can do our best even when we're separated far away. We both don't have much money. You said it was alright, but I don't think so. I'm worried about the future.
もちろんあなたが4月にアメリカに帰らなければならないのは、理解しているよ。でも私がもう少し日本で日本語教師としてがんばりたいと言ってもあなたはアメリカで応援してくれる?
Of course I understand that you must return to America by April. But can I ask you to support me from America while I work here in Japan as a Japanese language teacher?
ストラップピンは現在はシャーラー製へ交換されております。1981年の当時のオリジナルのストラップピンの入手は非常に困難ですが、現在のオリジナルストラップピンであれば、交換可能です。こちらでいかがでしょうか?お返事お待ちしております。
We have replaced the strap pins with Schaller pins.It would be very difficult to obtain the 1981 original strap pins, but it is possible to replace with the current original strap pins.What do you think of this?We will be waiting for your reply.
この度はご購入頂きまして誠に有難うございます。さて、ご質問頂きました件ですが、私どもはUS $1,710.95しか請求していませんし、それ以上の金額を受け取ってもいません。証拠として私共のPaypalの決済画面の画像を添付致します。もしかしたら、USドルがAUSドルに換算されて表示されているのではないですか?もしご不明な点がございましたらPaypalに聞いてみることをお勧めいたします。それでは、商品到着までもうしばらくお待ちくださいませ。
Thank you for your purchase.Regarding the matter you asked.We only charged you US$1,710.95, and we have received nothing more than that amount of money.We have attached a picture of our Paypal payment screen as proof.Could it be that what is shown is a conversion of US dollar to Australian dollar?If there are still some things that you are unsure of, we recommend contacting Paypal directly.Now then, please wait for a while longer until the product arrives at your place.
私はこの商品を返品したい。何故なら、この商品は正規品か偽物か分からない。私はセラーに正規品であることの証明できる書類、証明書の提示を頼んだが、返答がなかった。Dysonの認定を受けている商品ですか?Dysonの正規品であると証明できる書類、証明書を提示して頂ければ、私は返品しません。もし、提示ができなければ返金してください。返送にかかる送料は私が負担します。迅速に対応してほしい。宜しくお願い致します。
I would like to return this product.The reason is because I do not know the authenticity of this product.I have asked the seller to provide me a document or certificate that can prove that this product is indeed genuine, but there have been no reply.Is this product authorized by Dyson?If you can provide me a document or certificate that can prove that this product is indeed genuine, then I will not return this product.Otherwise, I would like to request a refund.I will handle the shipping fee for the return shipping.Please reply as soon as possible.Thank you.
昨日、ご注文の品をEMSで発送いたしました。追跡番号は下記の通りです。(番号)下記のURLから追跡ができますので、ご確認ください。(URL)今回はいただいたメールへの返信及び発送が遅くなってしまい、誠に申し訳ありませんでした。請求書をお送りしましたが、いつでもご都合のよい時にお支払いください。少しでも楽しんでいただけたら嬉しいです。
I have delivered the item you ordered via EMS yesterday.Here is the tracking number:(番号)You can track your package from the following URL, please check it.(URL)I sincerely apologize for the late reply and the late delivery this time.I have sent the invoice, but you can pay for it at your earliest convenienceI hope you will be able to enjoy yourself.
そうでしたか、それは失礼いたしました。このギターへの問い合わせも増えてきたので、他の人に買われないように一旦出品を取り消しました。商品URLは以下になります。貴方からの連絡後に、確認して発送致します。それではご連絡をお待ちしております。素敵なホリデーをお過ごしください。ボディの表にとても小さなへこみと、ピッキング傷がありますがそこまで目立つものではありません。一応商品説明に書かせて頂きました。引き続きご検討の程お願い致します。
I see, I apologize for that.We have received an increasing number of inquiries for this guitar.I will remove the product from the display temporarily so it would not be bought by someone else.Here is the product's URL.I will deliver the product once I have confirmed your reply.I will be waiting for your reply.I wish you a wonderful holiday.There are very slight dents and pick marks on the face of the body.They are very inconspicuous.I mentioned them in the product description just in case.I appreciate your continuous consideration.
私のクレジットカード会社から決済が通ったメールが来ています。今日は日本は土曜日の夜なので明日またカード会社に確認の連絡をしてみます。また連絡します。お手数おかけしてすみません。
I received an email from my credit card company that the payment has been settled.It's already Saturday night in Japan, so I'll ask the credit card company again tomorrow.I'll contact you again.My apologies for the troubles.
出荷の送り状に商品の記載が、ありません。きちんと商品が、出荷しているか確認お願い致します。また、納品先の宛名も間違えているので、変更お願い致します。いま、春夏の商品を発注したら、いつ 商品が納品になりますでしょうか。どれくらいの価格で、お客さんに提案したらいいですか。靴の商品代金を支払ったので、シャツの商品代金は、商品が入荷してからでいいですか。この商品は、どれくらいの数量を発注する事ができますでしょうか。この数量で発注するので、20%の割引きができますか。
There is no record of the product in the outgoing freight invoice. Please check whether the product has been properly shipped.Also, the recipient name in the delivery address is mistaken, please fix it.If I order spring and summer products now, when will the products arrive? What should be the price I offer to the customers?I have paid the price for the shoes items, so would it be fine if I pay the shirts products after they have been shipped?How many of this product can I order? Can I get a 20% discount if I order this quantity?
アメリカ国内に送って欲しいんだけど送料は〇〇ドルなの?もっと安くならない??
I would like you to deliver it to America, but the shipping cost is $〇〇? Can it be made cheaper?
インボイスはギターの箱の外側に貼りつけられているはずです。金額は頂いた金額通りに書きました。(日本円で150000JPYと書いています。)念のため、私の書いたシッピングラベルとpaypalの支払い履歴のコピーを添付致します。これらの書類が今回の取引きに使った書類の全てです。是非お役立てください。税関の対応は国や地域によって様々です。私たちも全てのことは把握できていませんでした。ご面倒をおかけしますが、あなたが無事に荷物を受け取れることを祈っています。
The invoice should be glued to the outside of the box.The price written is the same amount of money I received (¥150,000 in Japanese Yen).Just in case, I have attached the shipping label I wrote and a copy of the Paypal payment history.These should be all the documents involved in this transaction.Please make use of them.Customs operations differ by country and region.It is not possible for me to understand all of them.I am sorry for the trouble, but I pray that the product will reach you safely.
こんにちは、◯さん.今回はあなたを悲しい気持ちにさせてしまって、本当に申し訳ありません。私はあなたの返品の希望を受け付けます。あなたの希望は返品した頂いて全額返金と、レンズはそのままで一部返金だとどちらの方が良いですか?また、一部返金だといくらお返金が必要ですか?私のチェックが悪くて、せっかく購入して頂いたのにあなたを残念に気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありませんでした。あなたの為にベストな対応をさせて頂こうと思います。宜しくお願い致します。
Good day, Mr. ◯,I terribly apologize for having caused you this sadness.I have received your return request.Do you wish to return the product in exchange for a full refund, or do you wish to keep the lens and we will do a partial refund to you? How much do you wish in case of a partial refund?I am very sorry for my poor inspection of the product which caused you this disappointment after you bought the product.I will do my best to deal with this for your sake.Thank you.
家周りの件で実はあと2件気になる事があります。添付の写真をご確認ください。1つ目、キッチンのRange hood(換気扇)の下についている、油を受けるプラスチックのトレイが経年劣化で割れて取れてしまいました。新しいパーツに交換してほしいです。2つ目、知らない間に家のガレージの前の木に蜂が巣を作ってしまっています。機構が寒い間は蜂の活動も鈍く問題でないとは思いますが、心配なので蜂の巣の撤去をお願いできますか?
Actually, there are two more things I am concerned about the house.Please look at the attached pictures.First,The oil tray below the range hood (ventilation fan) in the kitchen has degraded over time and cracked. Please replace it with a new one.Second,Without me knowing, bees have built a hive on the tree in front of the garage.During the cold I believe that their activity will be inhibited so it should not be a problem, but it still bugs me, so can you please remove it?
~ドルは難しいです。もし本日中に決定して頂けたら、なんとか更に値下げして~ドルでしたら販売可能です。是非ご検討ください。
It would be difficult for me to sell it at $~If you can decide the purchase by today, then I can lower the price further to $~.Please do consider it.
私はこの商品が欲しいです。私は日本に住んでいます。私はこの商品を日本への転送会社に転送するように依頼しました。だからあなたに商品を転送会社に送ってもらいました。しかし、転送会社は商品を日本に転送してくれませんでした。そのため私はあなたに商品を送り返しますので、あなたから日本の私のところへ直接商品を送ってもらえないでしょうか。つきましては、私はあなたに商品を送り返しますので、返送先の住所を教えてください。宜しくお願い致します。
I am interested in this product.I am living in Japan.I requested a forwarding company to forward the product to me, and I asked you to deliver the product to the forwarding company.However, the forwarder does not deliver the product to Japan.Hence, I returned the product to you, and I am wondering would it be possible for you to deliver the product directly to my place in Japan?And because I am returning the product to you, please tell me your shipping address.Thank you.
こんにちはマイケル 18日と19日と今日に注文のメールを送ってます。Office宛 のメールに注文を送ってますすべて確認して至急返信ください。商品はできるだけ早く送ってくれると助かります。山根
Good day, Michael.I have sent order mails on the 18, 19, and today.The mails are sent to the office address.Please reply as soon as you have confirmed them.I would be grateful if you could send the items as soon as possible.Yamane.