lyunuyayo 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
サイエンス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

•Protected Against Environmental and Electrical Damage
•Shock Absorbent and Corrosive Resistant Housing
Rugged housing and protection for harsh environments, extended lifetime, and increased performance. Anodized aluminum casing with scratch-resistant Pyrex® window (sapphire for line generator), Lexan indicator cover, 12 ft. input cable (22 AWG, PVC) with strain relief bushing, laser turn-on delay. Maximum protection from environmental and electrical damage, withstands over 2,200V of ESD, housing is shock absorbent and corrosion resistant. Separate power supply can operate up to 6 industrial housed modules, on/off key lock, integrated fuse, and on/off indicator. Measures 4.8"W x 3.5"H x 4.7"L.

翻訳

•環境と電撃傷から保護されています
•衝撃吸収と耐食性筺体
頑丈な筺体と厳しい環境からの保護、耐用年数の延長とパフォーマンスの向上。陽傷防止パイレックスウインドウ(ラインジェネレーター用サファイア)でコーティングされた極酸化アルミ、Lexanインジケーターカバー、張力緩和ブッシング付きの12フィートの入力ケーブル(22AWG、PVC)、レーザーターンオン遅延。環境と電撃傷から保護し、2,200V以上のESDに耐える筺体は、衝撃を吸収し、腐食から保護します。離れた電力供給は、最大6台の産業筺体モジュール、オン/オフ作動のキーロック、統合ヒューズ、オン/オフ作動インジケータを操作することができます。寸法4.8"W×3.5"H x 4.7"L。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Up for auction is a pair of ultra rare 1920's USA, and the holy grail of Red Wing Boots, Vintage RED WING HORSEHIDE Leather Depression Era Men's Boots. MADE IN USA in the 1930's! In the 1930s and 1940s, Red Wing’s legendary quality and durability again catches the eye of the U.S. Military. Red Wing begins manufacturing boots for soldiers, making 239 different sizes and widths for the Army alone. Black hand loomed label on inside tongue. Size 6.5 D, medium. Leather lined. Definitely broke in!! Great condition DURKEE ATWOOD Cork Cushion soles and heels! A few scuffs and scratches throughout boots. Soft toe boots.

翻訳

非常に珍しい1920年代のUSA、渇望のレッドウィングブーツ、ヴィンテージレッドウィングホーシェイドレザーデプレッションエヴァメンのブーツをオークションにかけます。1930年代のアメリカ製!1930年代と1940年代におけるレッドウィング伝説的な品質となっており、耐久性は米国陸軍の目を再び惹きつけています。レッドウィングは兵士のためにブーツを製造し始め、軍のためだけに239もの異なるサイズと幅を作りました。黒い手が舌革内部のラベルに見えます。サイズ6.5、中。革による裏打ち。明らかに履き慣らされます!!非常に良い状態DURKEE ATWOOD コルククッションの底と踵!2、3の損傷とブーツ全体に擦り傷。柔らかいつま先ブーツ。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Go for independent hotels and small hotel groups. They are far easier to close than hotels which belong to large hotel groups. Independent hotels love to do business with Yamada. because they want to get the direct booking relationship with their guests which they don't get through travel agencies and booking companies. And they can't afford the advertising large hotel groups can do. And they don't have the branding effect large hotel groups have from the group brand. So Yamada is perfect for these independent hotels.
Independent hotels is a very, very important category you all need to constantly close deals in.Read the instructions in the presentation carefully. If you have questions, send them to Maria

翻訳

独立したホテルと小さなホテルグループに行きましょう。それら大きなホテルグループに属するホテルよりはるかに簡単に親密になれます。独立ホテルは、Yamadaと取引するのが好きです。旅行代理店や予約会社を通さずに、お客さまと直接予約を結びたがっているからです。大きなホテルグループがする広告をする余裕がありません。グループブランドのある大きなホテルグループのブランド効果もありません。なので、Yamadaはこれらの独立ホテルに対応しています。
独立ホテルは、すべてがいつも親密に扱われる、大変まことに重要なカテゴリーなのです。慎重にプレゼンテーションの説明を読んでください。質問があるならば、マリアに送ってください。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

5. Fill customer service roles with people who are patient and have a pleasant attitude.Encourage your employees to be personable, particularly when they interact with your customers.“It’s the simple things that mean the most to everyday people, it’s about caring and listening to the customer,” Jane Judd, the senior manager of Zappos' Customer Loyalty Team, tells Econsultancy. “Many times retailers are about the sale and not the experience.We try our best to be personable and we don’t upsale our customers or put a time limit on our calls.”
6. Implement your customers’ suggestions and tell them about it.Score points with your customers by proving to them you’re taking their suggestions and complaints seriously.

翻訳

5.カスタマーサービス役割は寛容かつ楽しい態度の人々で満たすこと。従業員が魅力的で、特に顧客とお互いに関係を持つことを奨励します。「簡単なことです。それは最も日常的なものであるという意味です。顧客を気にしたり、話を聞くことです。」と、ZapposのCustomer Loyaltyティームの上級マネージャー、Jane JuddがEconsultancyに言います。「何度も小売業者は経験ではなく販売をしています。我々は魅力的であるために最善を尽くし、顧客に売り上げを上げることはしませんし、また電話に制限時間を設けています。」

6。顧客の提案を実行し、顧客そのことを話してください。顧客の提案と苦情を真面目に取り組んでいるということを証明することにより、顧客から点数をもらってください。