lyunuyayo 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
サイエンス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

The report asserts that one reason for this is that Japanese media companies are more protective about free content, with limited streaming media options available. Japanese respondents watch a lot of TV (205 minutes on average) but out of this sample Japan had the highest ratio watched on conventional TV, as opposed to video on demand, or over-the-top TV (more on OTT here).

Japanese respondents also were the least likely to have visited a social networking site among all nations surveyed, at a mere 30 percent. Compare that with 70 percent of respondents in Korea, and 67 percent of respondents in the US. McKinsey concludes by invoking sci-fi writer William Gibson:

翻訳

報告書はこの理由の一つが、利用できるストリーミングメディアオプションが制限のある日本のメディア会社が、無料コンテンツにますます執着しているということであると主張する。日本の回答者はテレビ(平均の205分)を長時間視聴しているが、このサンプルでは日本はかなり高い割合で従来のTVを見ており、対照的にビデオオンデマンドや度を超えたテレビ(ここではOTT以上)とは対照的である。

日本の回答者はまた、調査を行ったすべての国の中でおそらくソーシャルネットワーキングサイトを訪問したのは僅か30パーセントで、最低である。韓国の回答者の70パーセントと米国の回答者の67パーセントと比較して。マッキンゼーは、SF作家ウィリアムギブソンを引き合いに出して結んだ:

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

10 Essential PR Tips for Startups

Erica Swallow is a technology and lifestyle writer. Sign up for her course on “PR for Startups” to learn more about getting media coverage for your fledgling business.

It can be challenging for unknown startups to garner press attention — budgets are tight, relationships with journalists may not be that strong and explaining a new concept is difficult. Not to mention, early-stage startups usually only employ a few people focused on product and development. Therefore, marketing and public relations are often tackled piecemeal by whomever has time.

翻訳

新規事業に重要な10のPRヒント

Erica Swallowはテクノロジーとライフスタイルライターである。創業まもないあなたの事業のためにメディア報道に取り上げられることについて、より多くのことを学ぶために、「新規事業のためのPR」に関する彼女のコースに参加登録しなさい。

創業まもない新規事業が報道の注目を得ることは、やりがいのあることでありえる — 予算はきつく、ジャーナリストとのつながりは強くないかもしれず、新しい概念を説明することは難しい。記述することでなく、新規事業の初期は、たいてい生産とと開発に的を絞った数人を雇用するだけである。したがって、マーケティングと広報活動は、暇のある人が時々断片的に取り組むのである。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Good press, though, can be one of the biggest drivers for startups looking to grow their user bases, and as a result, a pretty important component for success.

As a tech journalist, I’ve been pitched by hundreds of companies and have developed a taste for what works and what doesn’t. Read on for my startup tips.

1. Know What’s Newsworthy

Before you begin pitching your startup, stop to think about what is truly newsworthy, especially to the publications you’re targeting.

Sadly, many startups simply aren’t newsworthy, because they aren’t unique or don’t offer any added value beyond their existing competitors.

翻訳

良い報道機関はユーザーベースで発達すると見ている新規事業にとって最大のドライバーの1の可能性があるが、結果として成功のためにかなり重要な構成要素であるかのうせいがある。

技術ジャーナリストとして、私は数百社に売り込み、何がうまくいき、何がうまくいかなかったのか、見分ける力を磨いた。私の最初新規事業のヒントを読んでください。

1.報道する価値は何か理解する

新規事業を売り込み始める前に、特に標的としている出版物にとって本当に報道する価値があることについて、考えるために立ち止まってください。

悲しいことに、多くの新規事業は全く報道する価値がないのは、ユニークでない、あるいは既存の競争相手を越えるだけの付加価値を少しも提供しないからである。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Important things to know :
The seller has been notified that the item you have received was not as described and that you have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:
The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or the seller may send you a replacement.
If you are not able to work out a resolution with the seller, you need to escalate the case to eBay customer support to make a final decision.
For most items you can expect a final decision, and if we find in your favour, a refund within 3 days of making our decision.

翻訳

知っておくべき重要事項:
あなたが受け取った商品が説明通りでなく、あなたが訴訟センターで真相を公開したと売主に通知しました。次のステップは、次の通りです:
売主は、訴訟の解決に応じるのに最高で7日の猶予があります。訴訟はは全額または一部返済を含むんでいるか、あるいは売主があなたに代替品を送るかもしれません。
あなたが売主と訴訟を解決できないのであれば、あなたは最終決定を下すために訴訟をeBayカスタマーサポートでの処理事項とする必要があります。
大部分の商品に対し、あなたは最終決定を求めることができ、もし私共があなたの行為を知れば、我々の決めた3日以内に返済いたします。