本日商品が届きましたが、三脚の足が、1本壊れていました。(プラスチックの結合部が割れていました)しかも数箇所錆びています。商品を着払いで発送しますので、新しい商品を早急に送って下さい。
I have received the item today and one of the three legs was broken.(Connecting part of the plastic)I also noticed some part is rusty.I will send back the item by freight collect and I request you to send me the new item immediately.
あなたのショップの画像を日本で運営している私のショップで使用していいですか?
Can i use the photograph of your shop for my shop in Japan?
You still need to claim your money from Mr. Rebates, Inc.DearThis is a reminder that a payment of $ USD from Mr. Rebates, Inc. is still waiting for you.We'll automatically cancel this payment and return the money to Mr. Rebates, Inc.'s account on 2011 Oct 2, so you should claim it as soon as possible.
あなたはまだMr. Rebates. Inc.にお金を請求する必要があります。この通知はMr. Rebates. Inc.からのUSDの支払いをリリースするためにあなたからの請求が必要なことをお知らせするためのものです。2011年10月2日までに請求が無ければMr. Rebates. Inc.に返金し、支払いをキャンセルしますので出来るだけ早く請求して頂けますようお願いします。
item was shipped and delivered !!delivered 8/23/11 @10:42 scanner i.d.#030shnxzcb--del.conf.#03110820000037856419----insurance #13102180000057865362--it is ridiculous to file a dispute and try to get your money back for a delivered item.i ship everything i receive payment for as evidenced by my feedback.
商品は発送され、到着しています。2011年8月23日の10:42 スキャナーIDナンバー030shnxzcb--配達証明番号03110820000037856419----保険番号13102180000057865362--この段階で議論となり、配達済みの商品に関して返品を求めるのはおかしいです。私の評価が証明するように私は支払いを受けたものはすべて発送しています。
ブン、アートイベント「デザインフェスタ」に出展します。グループ組んで初めて参加します。(グループ名:○○)ブンのイラストとグッズを展示・販売します。ご都合があえば是非ご来場ください。出展日時:2011年11月12日(土)11:00〜19:00場所:東京ビッグサイト今後TwitterやFacebookで随時情報をお知らせします。
We will be taking place on bun art event "Design festa".This is first time for us to participate and we will be joining as a group(Group name:OO) selling and exhibiting bun illustrations and various items.If you have time, please come and visit us.Date of exhibition:12/Nov/2011(Sat) from 11:00-19:00 Location: Tokyo big siteWe will keep updating you using twitter or facebook.
苦戦しているようだね
Seems like you are having a tough time.
注文のメールを再送します。上記の通り、AとBとCを購入したいのですが、パーツが高価になると思うので、前回と同じ価格では代金が足りないのではないかと思います。トータルを教えてください。
Here Im resending an e-mail for order.As written above, i want to purchase A, B, and C.As these parts are expensive, I guess total price would be more than what i paid last time.Please let me know the total price by return.
Blue 7 inch plate is in perfect condition. Has hanger impressions on the back for easy of display. This shepherd design is a bit unique; there is a second design that is more available.
ブルーの7インチプレートは完璧な状態です。裏側のハンガー用のくぼみは展示を容易にします。このシェパードデザインは少々ユニークなものですが他のデザインも取扱っています。
Thank you for showing interest in my auction. As you saw my BUY IT NOW price for this item is $1800 (shipping charges are included in the BIN price ).For a fair deal i want this transaction to be handled by eBay because they will offer protection to both of us and at the end of this transaction we will be able to exchange feedback.What you see in the auction is what you will receive at your door , i will also offer you 14 Days Return Policy so you can inspect the item that you will purchase from me , in case you are not satisfied you can return it back on my cost and you will get a full refund in the same day .
私のオークションに興味を持っていただきありがとうございます。ご覧頂いたとおり(送料込みの)即決価格は$1800です。Ebayを通じた取引でしたら売り手も買い手も守られ、取引完了後に評価をするシステムがありますので公平な取引を実現できるかと思います。私の商品はオークションに記載されたとおりのもので、14日以内でしたら返品も受け付けますので実物を見て頂いたうえで何か問題があれば即日返金いたします。
ライカMマウントのレンズが装着できるRICOH GXR MOUNT A12で、動画の撮影をテストしてみました。優れたレンズを使っての撮影は楽しく、仕上がりも満足ゆくものでしたが、肝心のカメラの動画性能はあまり優れたものではなく残念でした。というのも、動画撮影モードにおいては露出や色調整が自由にできないのです。非常に高いポテンシャルを持ったカメラであるだけに、今後は是非、動画性能にも磨きをかけていただきたいところです。
I have tested filming movie using Ricoh GXR Mount A12 which you can mount Leica M mount lenses.Even though it was enjoyable to use high quality lense and finishing was also excellent, one thing very unfortunate was the camera’s incapability to film good quality movies.In details, exposure or colour adjustment is not available.Since this is the camera with high potential, I expect movie quality can be improved in future.
We are sorry but you are over the limit to ship to a freight forwarder. Here is the information you'll need to send payment to our bank:Keybank National AssociationCanton, OH 44720USAAccount# 1184540064ABA# 041001039Swift# KEYBUS33 (International Wires Only)Favor: PROVANTAGETelephone Number: 216-813-6090Funds must be transferred before products can be shipped.If you wire funds, please make sure you include your full name, company name, a complete shipping address, your telephone number, and what products you will be ordering.Please allow $35.00 for the bank fee.Thank you.
申し訳ありませんが貨物が運送会社に送付できるリミットを超過しています。下記支払いの際の銀行の情報です。Keybank National AssociationCanton, OH 44720USA口座番号# 1184540064ABA# 041001039スイフトコード# KEYBUS33 (銀行間の国際送金のみ)受取人: PROVANTAGE電話番号: 216-813-6090商品発送前に入金いただけますようお願いいたします。銀行の国際送金をご利用の場合は姓名、会社名、送付先、電話番号、商品名を記載いただけますようお願いいたします。銀行手数料として$35掛かります。宜しくお願いいたします。
Hello,I can't send a combined invoice until I know where these are going. CA would be so much easier and faster. :)Thanks,
こんにちは。送り先が分かるまでは統合インボイスを送付できません。CAのほうがずっと簡単に、早く対応できます。宜しくお願いします。
こんにちは、私は、4点まとめて入札しました。送料を節約したいので、4点まとめて日本に送っください。合計金額のインボイスを宜しくお願いします。
Good day, i bid on 4 items.To save shipping cost, please send all the 4 in one shipment.Please also send me combined invoice.
Yes! I have tried to fix- will try again. Not sure what is wrong. I accept Japan! Thanks!
はい。以前も直そうとしましたがもう一度やってみます。何が問題なのか分かりません。日本でもいいですよ。ありがとうございます。
100.0% Positive Feedback Member since Oct-17-01 in United States Location: IN, United States Activity with hpsgsmith (last 90 days): I have bid on 4 items from hpsgsmithActivity with hpsgsmith (last 90 days): hpsgsmith has bid on 0 of my items Hello, I noted the first one as going to California. Which is correct? I will send a combined invoice.Thanks,
100.0%ポジティブの評価 2001年10月17日からのUSAメンバーです所在地: IN, USA Hpsgsmithとの取引履歴 (過去90日):hpsgsmith出品の4つの商品に入札しました Hpsgsmithとの取引履歴(過去90日): hpsgsmithは私の出品に入札していません 最初のものはカリフォルニア行きと認識しています。どちらが正しいですか?統合インボイスをお送りします。ありがとうございます。
先日の学会では忙しい中、当社ブースを訪れて頂きありがとうございました。問い合わせのありました、製品は本日、先生のクリニック宛に送付しました。しかし、残念なことに、当社製品はタイでの輸入許可を得ていないため、タイへ公式な輸出ができません。現在、当社では公式にタイへ製品を輸出できるように活動を行っていますので、正式な輸出ができるようなった際には、改めてご連絡します。いずれにしましても、先生をはじめ、タイの先生方と良好な関係を構築していきたいので、今後も、よろしくお願いいたします。
Thank you for visiting our booth during the academic conference the other day.I have sent the item you requested to your clinic.However, we can not officially export the item to Thailand as unfortunately we do not have import permitt for Thailand.Now we are applying for the import license and we will contact you back once we are qualified.Please accept our warm regards to you and all other doctors in Thailand as we are hoping to establish good relationship.
Thank you for your reply last time. Kindly please go through the following details for your inquries ->Are you planning to set up a joint purchase web site?>If so, what's the URL?This will be a joint venture. We will provide an online system platform selling coupons and travel packages to our customers from China (mainly) and Hong Kong. Our URL will be set up at 1on1.com.hk/groupbuy which will be opened in mid-October.
先日はご回答ありがとうございます。下記あなたの問い合わせについてご確認ください。>共同購入のウェブサイト立ち上げをお考えですか?>もしそうであればURLを教えてください。このケースは共同事業となります。我々はクーポン、旅行パッケージを主に中国、香港のお客様に提供するオンラインプラットフォームを提供します。我々のURLは1on1.com.hk/groupbuyとなり、10月の中旬頃から利用可能です。
>Or, instead of a joint purchase site, will it be an aggregate site that gathers allNo, this is not an aggregate site. It is a standalone website. In the first phrase of our website is not open at the public and end-users. We will have a B2B website only opened for our contracted travel agents. They use coupons from our website to enhance their travel packages or re-sell to their customers.In our second phrase, we will open our website for end-users. A normal user will be able to purchase coupons directly from our website. (We're also making progress. Hence, I would imagine that it'd be possible to collaborate together.)
>もしくは共同購入サイトではなくすべてを集約したサイトとなりますか?いいえ。集約サイトではありません。独立したウェブサイトです。初期の段階では我々のサイトは公共またはお客様からのアクセスは出来ません。我々は旅行エージェント向けのB2Bサイトを立ち上げる予定です。これらのエージェントは我々のサイトから入手したクーポンを使用することにより、旅行パッケージをお客様に宣伝・アピールできるようになります。 第2段階ではお客様向けのサイトを立ち上げます。通常のユーザーがサイトからクーポンを購入できるようになります。 (私たちは全進を続けていますので一緒に協力して進めていけないかと考えています。)
I would really appreciate it if you could give me any more details.Your company will be responsible:1) To collect deals related to food & beverage, entertainment and shopping from Japan, and other countries if any. Each deal to last for 3 months to 6 months.2) To discuss terms and conditions of deals with merchants (deal suppliers).3) To write editorial for deal.You will send us merchants’ deals to us periodically through emails. We will verify and select deals suitable for us. At the end we will pay the commission to your company after the expiration of each deal posting.
詳細を教えて頂けると助かります。あなたの会社の責任は:1、食品関連のパッケージ情報の収集、日本国内の買い物、娯楽情報やその他の国(可能であれば)の情報も歓迎です。3ヶ月から6ヶ月のパッケージ対象となります。2、契約内容に関してのサプライヤーとの協議。3、取引のための社説の執筆。メールでサプライヤーのパッケージ情報を定期的に流してください。その中から我々の目的に合ったものを選びます。最終的には有効期限満了時に我々の会社からあなたの会社にコミッションを支払います。
Can you give me more information, such as an outline of what your companydoes? (is it a travel company?)We are Chinese funded company. We have offices in Hong Kong and Beijing. Our business is across online shopping and travel. Our current focus business is the online shopping platform targeting mainland and Hong Kong customers similar to website like eBay. Since our company is financially backed up by investors from Agricultural Bank of China and Communication Bank of China, we have good relationships with the banks.
あなたの会社の概要、事業内容などの情報をください。(旅行会社ですか?)我々の会社は中国資本の会社です。香港と北京にオフィスを構えています。我々の事業はオンラインショッピングと旅行業です。現在は中国、香港の顧客向けのEbayのようなオンラインショッピングのプラットフォーム構築に注力しています。 我々の会社は中国の農業銀行・通信銀行からの金銭的バックアップを受けていますので銀行とは良い関係を保っています。