私が送ったメールへの返信もないし、商品が倉庫に到着すると言っていた2週間も過ぎました。あまりにも待たされるので、注文をキャンセルし、返金を求めます。もし、返金に応じない場合は、ペイパルに通報します。このような結果になり残念です。
There is no reply to my e-mail and 2 weeks has passed without the item arriving at your warehouse.As i am waiting too long, I would like to cancel the order and request for refund.I will inform paypal if you can not refund me.I am disappointed about this situation.
あなたが郵便局から補償されるか、そうでないかは私には関係無いことです。私はあなたに言われたとおりに一度、郵便局に行きました。私は被害者です。あなたは今すぐに877ドル+146.86ドルをペイパルから私に返金しなさい。
It is not my business whether you can get compensation from the post office or not.As per your instruction, I went to the post office once.I am the victim.You must refund me $877+$146.86 via Pay-pal immediately.
Because It will take 7 days cause we need verified your payment. After it we need time to wait from our shipment department and than waiting for verifying the package's on our customs.After all process is passed we will get you the tracking number of the shipment.
あなたの支払いを確認するのに7日間必要です。その後出荷担当から貨物の通関手続きの確認が必要になります。これらの手続きが出来ましたら貨物のトラッキング番号をご連絡いたします。
We've received your goods back in order for us to process your return.However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.If there is anything else we can do, just let us know.
あなたが返品した商品を受領しました。しかし、返品理由を記載した書類がないため、返金するべきか代替するべきか分かりかねます。安全に処理を行うため、購入時のカードに返金しました。処理は完了していますがカードの発行元によっては口座に反映されるのに最大10日ほどかかります。他にも何かありましたらご連絡お願いいたします。
“One key reason for Asia-Pacific’s growth in ad spending is that the region’s two most populous countries—India and China—also boast two of the world’s fastest-growing economies,” said Kris Oser, eMarketer director of strategic communications and author of the new report, “Worldwide Ad Spending: Online Drives Growth.” “In 2010, China surpassed Japan as the world’s second-biggest economy. And this year marks another major milestone for the country.”
eMarketerの戦略コミュニケーション役員であり、“Worldwide Ad Spending: Online Drives Growth.” “In 2010, China surpassed Japan as the world’s second-biggest economy. And this year marks another major milestone for the country.”などの最新レポートを手がけるKris Oser氏によると、アジア・大西洋地域での広告費の成長はインドと中国という2つの主要国(世界で経済的急成長を遂げている諸国でもある)が寄与するところが多い。
こちらの商品を、日本まで送る場合の送料を教えて下さい。
For this item, how much is shipping cost to Japan?
誤って、商品を合計5つ注文(2つセット+3つセット)してしまっておりますが、2つセットの方は誤りですのでキャンセルお願いいたします。
Out of total 5 pcs i have ordered(set of 2 + set of 3), please cencel the set of 2 as i ordered it by mistake.
理論的に考えられることは、私は慎重に数回アドレスを入力しましたが、その都度、誤って入力した可能性があるということです。そうなら、私は貴方に失礼しました。あなたが新インボイスを私に再送信できなかったのことは不思議です。私だったら、eBayに原因を質問します。
I can logically imagine that there is a possibility of me typed in wrong address for several times.If so, let me aplogize to you.It is strange that you could not resend me the new invoice.If i were you, i will ask ebay to investigate the cause.
私はこの商品を日本で転売するので、ある程度まとまった数量を継続してあなたから購入したいです。まずはサンプルとして1台購入します。問題なければ次回から10台〜30台単位で注文できます。しかし私は電圧とプラグがUS仕様の●でないと転売できません。あなたはUS仕様の●を販売できますか?
I would like to buy coherent volume contineously from you as i am planning to resell this product in Japan.I will first buy one for a sample.If i find no problem, i can place an order for 10-30pcs.However, i can only resell US spec ification so the plug should be ● and voltage also needs to follow US spec.Could you sell me US specification with ●?
http://lladro.stores.yahoo.net/extosp.htmlのHPカテゴリーで「Exclusive to Spain」は日本語では何と訳せばいいのですか?
What is the Japanese translation for "Exclusive to Spain" which is in HP category of http://lladro.stores.yahoo.net/extosp.html?
- 「1億円たまったら会社をたてよう」- 「もう少し、この会社で修行してからにしよう」- 「こういうスキルがついてからにしよう」- 「まだやる気が出てこないから」と止まってしまいがちです。完璧主義の人が陥りがちなのですが、完全に体制を整えてからでないと動けない、ということがあります。そして「まだ体制が整っていないから」という理由で挑戦をしない、という形があります。
- Establishing a company after saving 100 million yen- I will make a move after gaining more experiences in this company-I will start after acquiring certain skill- I do not have motivation yetAbove are examples of reasons stopping you.Especially for perfectionist, they are often unable to make a move until everything is set up.There is another form of not challenging claiming “not being ready”.
* 手元のカードを使っていかにうまく戦うかしかし、いつまでたっても戦わなければ先には進めません。それよりも、今手元にあるカードを使っていかにうまく戦うか、というところに重点をおいた方がいいのです。手元に何のカードがあるかを意識し把握した上で、どうそれで戦っていくか、と考えるということです。やらない理由を探すのは簡単です。足りないものを見つけるのも簡単です。しかし、今持っているカードで何ができるか、を考えてみませんか?そうすることで行動に移せるようになるかもしれませんよ。
* How you battle with the cards you have on your handBut you will nexer progress if you do not battle.It is better to focus on how well you can battle using cards you have.In other words, you need to think well considering what kinds of card you have on your hand.It is easy to find a reason to not to start.It is also easy to point out something missing.But how about thinking what you can do with the cards you have?This may help you to make action in real life.
送っていただいたお皿ですが、内部に欠けがあるもの、塵が混入しているものがあります。残念ですが、すべて返品したいと思います。ご連絡お願いします。
Regarding the plates you have sent me, some have inner crack and some have got dust.So im sorry but i would like to return them all.Please kindly contact me back.
日本ではUSPSを利用できないので、追跡サービスのあるEMSで下記住所に発送予定です。PayPalで下記メールアドレスに返金請求すればいいですか?商品をEMSで発送しました。追跡番号は「」です。確認後、返金をお願いします。
We will send the item to the following address using tracable EMS service as we can not use USPS in Japan.Can I send a pay-pal claim to the below e-mail address?I have dispatched the item by EMS.Tracking number is().Please refund after you can checked it.
先日アメリカ国内にお送りいただいた商品(#1234)について、輸出規制の関係で日本に送れないことが判明しました。お手数ですが、以下のいずれかの対応についてご検討いただくことは可能でしょうか?1.一旦、返品させていただいたうえで、日本宛てに直送いただく2.返品させていただく(送料は負担します)
For those items you have sent to the address within America(#1234), i found out it can not be sent to Japan due to export regulation.Sorry for the troubles but could you consider one of the follwing options?1, I will returnthe item and you will send it directly to Japan.2, I will return the items.(I will bear shipping cost)
I WILL BE ISSUING YOU A REFUND, E-bay will not unlock the funds so I can pay my wholesaler, but I am listing this saw on webstore.com and my seller name there is JohnB1974. I have been in contact with e-bay and paypal since your payment was confirmed and I keep getting the same answer that since I am a new seller here on e-bay this is their policy. I sincerely apologize for this and if you want the saw I will see you on webstore dot com where there will be no issues like this and you will receive your new saw in 10-15 days after payment confirmation.
返金手続きを行います。イーベイは資産をリリースしないため、私は問屋に対して支払いを済ませることが出来ますが私はこの鋸をJohnB1974の名前でWebstore.comにて販売しております。私はあなたの支払いを受けたときからイーベイおよびペイパルの会員となっていますが私が新規の売り手であるということからイーベイからはポリシーであると同じ返答を受けています。今回の事に対して深く謝罪すると共にWebstore.comにてあなたに再会することを望んでおります。そこからお買い上げいただければこのようなこともなく、支払いから10日~15日の間に新品の鋸をお届けできます。
4. Increase AttendanceAccording to recent Eventbrite data, 10% of those purchasing tickets through Eventbrite share the event on Facebook. Including social sharing options at the point of purchase is helpful, however, event planners may find more value by following Eventbrite’s step-by-step guide to creating a Facebook event that syncs up with Eventbrite’s ticket-selling platform. Friends and contacts can view event details on Facebook and then register by clicking on the event link, which takes them back to the original Eventbrite page.
4, 出席率を上げる最近のEventbriteのデータによると、Eventbriteのチケット売り上げの10%はフェイスブックイベントとなっている。購入時にソーシャルシェアリングを利用することは効果的だが、主催者側はEventbriteのステップ・バイ・ステップガイドを使用し、フェイスブックイベントをEventribeチケット購入プラットフォーム内部で統合できる点に魅力を感じている。友人やコンタクト先はイベントのスケジュールを確認することができ、イベントリンクをクリックすることで登録完了、そしてその操作によってEventbriteのオリジナルページに戻る。
4 Important Considerations for Creating a Remote Work PolicyThe Digital Careers Series is supported by Elance, the world’s leading site for online work. Check out Startup Cloud for tips on how to build a remote team.It’s important for employers to put formal policies in place for remote workers so that employees are equipped with clear guidelines, enabling them to focus on the most important thing — doing their jobs.Formal policies also give companies some rules and structure. One expert warns against sacrificing flexibility though, which is all-important when dealing with a remote workforce.
遠隔的に就業規則を作成するための4つの提案デジタルキャリアシリーズは世界のオンライン職の最大手であるElanceに支持されています。遠隔チームを設立する際にはStartup Cloudを参照ください。遠隔で就業しているスタッフが公式規則をよく理解していることが重要で、一番大切なことは彼らが職務を執行するというポイントである。公式規則を定めることは企業のルール、体制を形成する際に役立ちます。あるエキスパートは遠隔で人員を管理するためには柔軟性保持も必要不可欠な要素であると見ている。
“One of the keys to having an effective remote work policy is flexibility. Because you are not going to have identical situations in remote workers’ circumstances, you have to allow for flexibility of time and place,” advises Michael D. Haberman, SPHR, VP & director of HR services at Omega HR Solutions.“The policy needs to focus on outcomes and results. Building a policy that focuses on micro-managing will doom you to failure.”While obvious details such as remuneration and duties should already be covered in your employees’ contracts, there are areas specific to remote working that need to be covered in your policy. We’ve highlighted four essential areas below.
遠隔で就業規則を管理するには柔軟性は重要な要素である。Omega HR Solutionのシニアプロフェッショナルであり、役員でもあるMichael D. Haberman氏によると、スタッフは同じ場所で業務を行う訳ではないので時間、場所という点において柔軟性は必要である。いくつかの規則は結果重視で無ければならない。規則によって詳細を管理しようとする試みでは失敗する。報酬や義務などの確固たる条件は就業契約書に記載されているべきである。規則の中には遠隔業務に関する項目も含まれており、下記に必要不可欠である項目を挙げてみた。
Finally on this point, make sure your employee is happy to share contact details with co-workers and business partners when necessary. Have they set up a separate phone line that they don’t mind being shared out? Are they fine with work mail coming directly to their home address or do you need to put a redirect in place? These are small details, but can make a big difference.2. Equipment and InsuranceFor office-based staff, equipment security isn’t usually an issue, but when your workforce is off premises, it becomes an important issue to address in a policy document.
やっとこの点について言及するが、スタッフが同僚や仕事の関係者と連絡をとることを楽しんでいなければならない。他の人と兼用で使用できる電話線は別途設置してあるか?スタッフは実家の住所に仕事の郵便が来ることを承諾するか?それとも転送サービスの利用が必要なのか?小さなことだが大きな違いを生み出す。2、機材および保険オフィススタッフにとっては機材に係るセキュリティは大きな問題ではないが他の場所で作業するスタッフのことを考えるとポリシーとして記載することは重要である。