二つで450ユーロですね。是非購入したいと思います。以下のアドレス(--@--)宛にペイパルの請求書を送ってください。
Zwei fuer 450 Euro. Ich wuerde es sehr gerne kaufen. Bitte schicken Sie mir die Paypal Rechnung an die untere Adresse(--@--).
This item is available for advanced sale.The expected in-stock date is
この商品は前売りの対象です。在庫入荷予定日は
商品を注文してから2~3ヶ月たちますが、いつになったら送られてきますか?
When will i get the item i placed order 2~3 months ago?
ボウルが欠けているのは、一箇所ずつです。
There is a chip on each bowl.
(URL1)にある時計について質問です。この時計には、(URL2)と同じオリジナルのプラスチックボックスはついていますか。
I have a question on the watch on (URL 1).Does this watch come with the same original plastic box as (URL 2)?
2つ注文したうちの一つのゴルフクラブにレンチとレンチカバーが入っていませんでした。
There was no wrench and wrench cover in one of the two golfclubs i ordered.
クレジットカードにまだ返金されていません。本当に返金したのですか?いくら返金したのですか?私はあなた達のせいで、約4000ドルの被害を受けています。きちんと弁償しなさい。
I have not got your refund onto my credit card.Did you really refund?We are making loss of more than $4000.You must reimburse it properly.
文章、ナレーションは、日本語、英語(ENGLISH)、中国語(簡体中文、繁體中文)、韓国語(한국어)と多数の言語をご用意しています。誰でも良く知っている名作絵本を各国語で読み、聴き、文法などを気にしないで絵本の世界でたっぷり外国語に慣れ親しんでください。そして絵本の力を借りてバランスのとれた総体的な言語力を育成してください。
Text and narration is available in many languages such as; Japanese, English, Chinese or Korean.You can learn foreign languages by reading and listening well known pictures books and there is no need to worry about grammars.With the help of picture books, please develop your learning and acquire well balanced language skills.
本アプリは、文章、ナレーションともに日本語ですが、英語(ENGLISH)、中国語(簡体中文、繁體中文)、韓国語(한국어)と多数の言語をアドオンで購入できるようになっています。誰でも良く知っている名作絵本を各国語で読み、聴き、文法などを気にしないで絵本の世界でたっぷり外国語に慣れ親しんでください。そして絵本の力を借りてバランスのとれた総体的な言語力を育成してください。
This application uses Japanese language for text and narration but you can purchase many additional languages such as English,Chinese, and Korean as add on. You can learn foreign languages by reading and listening well known pictures books and there is no need to worry about grammars.With the help of picture books, please develop your learning and acquire well balanced language skills.
アドオンにて購入できる絵本の言語を、一気に英語(ENGLISH)、中国語(簡体中文、繁體中文)、韓国語(한국어)追加しました。誰でも良く知っている名作絵本を各国語で読み、聴くことができます。
You can now purchase English, Chinese, and Korean as add on languages.This enables you to read and listen to well-known pictures books in various languages.
取引規模が小さいためmasspayサービスが使えないようなのですが、Paypalを通じた通常の支払いでもよいでしょうか?
It looks like masspay service is unavailable due to small transcation volume.Can i proceed with normal payment using paypal?
私が落札した商品"○○"が届いていない。変わりに"○○"が届いている。早急に"○○"を送ってください。それでないとあなたの評価を下げることになります。
The item "00" which i won on the auction had not arrived but revieved another item "00".Please send me "00" as soon as you can.Otherwise i will have to give you a bad evaluation.
以前、あなたから2つこの商品を購入しました。そして、購入する前の8月20日に私はあなたに以下の質問をしました。「Is the display of Japanese possible?」あなたはその質問に「Hi,Thank you for your message. The menu can be switched to Japanese.Regards,Klaus」と答えてくれました。ところが届いた商品は2つとも日本語表示機能がついていませんでした。2つとも日本語が表示されないと使用できないので、返品したいのですが良いですか?商品は2つとも使用せず綺麗に保管してます。良い返事を待ってます。
Previously i bought 2 of this items from you.On 20/Aug, i asked you below question before place order."Is the display of Japanese possible?"Then you replied to me "Hi,Thank you for your message. The menu can be switched to Japanese.Regards,Klaus".However both the items did not have function to display Japanese language.As both the items can not use it without Japanese language, can i return them?Both of two items are unused and kept in good condition.Looking forward to recieve your good reply.
おめでとう!すべて同梱して発送しますね。前回入札した複数の時計ですが、オレンジダイヤル以外の時計はどうしますか?不要でしたら、送料も高くなるので、私が処分しますよ。同梱を希望する場合は教えてください。落札金額の送金は、実際の送料が確定してからでもいいですよ。
Congratulation!I will pack everything and send all in once.What about several watches you have bid on last time except for the orange dial one?I will dispose if you do not need them and you will save some shipping cost.Please let me know if you want them to be packed together.You can wait to send me payment until shipping cost is confirmed.
このモデルは海外生産のモデルですね。日本では型番Aのステンレスバンド型と、型番Bのウレタンバンド型が手に入ります。予算と毎月の仕入数は何本ぐらいですか?ロット数によってはもっと安くなるかもしれません。あなたのイーベイ評価は本物ですね!素晴らしいと思います!
This model must be foreign production model.In Japan, i can get A model stenless band type and B model urethane band type.How much is your budget and how is your forecast for monthly purchase?I may be able to give you some discount depending on the lot quantity you need.Your ebay rating is true!I think it is fantastic!
Unfortunately the email has not arrived. It is not in either my 'In Box' or my 'Junk' files. Please check your 'Out box' to see if it actually left you.
残念ながらあなたのメールを受信していません。ジャンクメール・受信メールのどちらのフォルダにも入っていません。本当に送信がされているのであれば送信トレイを確認してください。
支払い後半月経過しましたが、商品が発送されず非常に残念です。もう商品は必要ありません、取引のキャンセルを希望します。すぐに全額返金して下さい。支払後半月以上経っても商品が発送されなかった。全く信頼出来ない出品者です。
I am regret to know that the item had not been sent at half a month after payment.I do not need the item anymotr, i would like to cancel the transaction.Please refund all my payment immediately.You are untrustful seller who do not send the item after half a month from the date payment was made.
Musicians and cooks for instance, are usually musicians and cooks by the time they are four or five years old. Physicians usually decide on their careers in their teens, if not earlierBut most people, especially highly gifted people, do not really know where they belong until they are well past their mid-twenties. By that time, however, they should know the answers to the three questions: What are my strengths? How do I perform? and. What are my values? And then they can and should decide where they belong.Or rather, they should be able to decide where they do not belong. The person who has learned that he or she does not perform well in a big organization should have learned to say no to a posi-tion in one.
たとえば、音楽家やシェフは4歳か5歳で既に音楽家やシェフである。医師は通常10代の初め、もしくはもっと早くからキャリアの決断をする。しかしほとんどの人、特に高い才能を持った人たちは20代半ば頃までは自分がどこに属しているのか把握していない。その時点では3つの質問に対する回答を持っているべきである。自分の強みは何か?自分のパフォーマンスはどうか?そして自分の価値は何であるか?これらの質問の回答を自覚したうえで属する場所を決めるべきである。もしくは避けるべき場所を特定できることが望ましい。過去の経験で自分は大きな組織では良いパフォーマンスを発揮できないということを悟っていれば、同じ選択は避けるべきである。
Yes, the head has the paint break as I said before.It comes with a sleeve as the auction states.
はい。以前申し上げたようにヘッドに塗装不具合があります。オークションに記載されているようにスリーブが付属します。
お返事ありがとうございます。それでは購入後の20%キャッシュバックは可能ですか?御社はアフェリエイトで月1000ドル以上購入で20%還元されるプログラムがあるようなのでこのような提案をさせて頂きました。この提案が可能なら毎月コンスタントに1000ドル以上購入予定です。どうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.Can you provide 20% cash back after purchase?I proposed this idea as your company seem to have a program giving 20% return when more than 1000 doller is spent on affiliate.If you can accept this proposal, i will buy more than 1000 doller of items every month.Please kindly consider.