Because the negotiation had occurred among a person and a corporation (Amazon or Tokyo Japan) I had to pay more R$ 105,00 (one hundred REAIS) as a charge fee for the Brazilian Government. I think if we negotiate just like one person to another one next time it will not be so much expensive as this first experience. Then, I can order directly to you and you can post directly to my home. Easier and cheaper - rs.
交渉が企業(アマゾンまたは東京・日本)対個人で行われたため、私はブラジル政府に対してさらにR$105,00(100レアル)の支払いをせねばなりませんでした。これが個人同士での交渉であれば最初の時のように高額にはならないと思います。個人同士の交渉であれば私はあなたに直接オーダーすることができますし、あなたも直接商品を私の家まで送付することができます。より簡単で安くなります。 rs
子どもはみんな「いないいないばあ」遊びが大好き。古くから絵本として親しまれてきた「いないいないばあ」が、電子絵本になりました。対象年齢:1歳〜あらかわしずえさん書き下ろしの、かわいいイラストが、お子さまに「ばあ」と語りかけます。お子さまの、満面の笑みに出会えますよ。お子さまに見せながら、ぜひおうちの方が操作してあげてください。
All children like to play peekaboo.Now good old peakaboo picture book is available as an electronic book.Target age:1 year old~Illustration are drawn by Ms.Shizue Arakawa and her cute illustrations talk to children "boo".Then you will see the children smiling.Please show it to your children and help them to use it.
了解しました。それらを販売するのは現状では難しいですが、今後機会があれば相談させていただきます。
Ok noted.For now, it is difficult to sell those items and i would like to consult with you if there is an opportunity in the future.
ebayにたくさん出品されているようですが、現在在庫があってすぐに発送いただけるのは409.99ドルじゃないと販売してもらえないという理解でいよろしいですか?
I see you are listing lots of items on ebay.Is my understanding correct that you can only send me the existing stock with $409.99?
詐欺師は必ず捕まります。すでに警察に通報しました。そのうちあなたのところに行くので待っていなさい。
Swindlers are caught all the time.I already reported to police.Wait for a while until they reach you.
Amazon.comから以下を取得商品名価格新品の最安値2.採算性を判定する指数を計算して表示Amazon.comの最安値×73×1.3-Amazon.co.jpの最安値結果はWEB画面で閲覧ができることと、CSVデータでのダウンロードが必須です。希望予算は100ドル。希望予算もお聞かせください。あなたのサポートをお待ちしています。
Obtain below information from Amazon.comName of the productPriceCheapest price for brand new product2. Calculate and display efficiency indicatorCheapest price on Amazon.comx73x1.3-Amazon.co.jpPlease ensure that results can be seen on the web and data can be downloaded in CSV data formatBudget is $100.Please let me know your budget.I am waiting for your support.
Amazon.co.jpの全カテゴリーの商品ランキング取得ツールの作成日米両国のAmazonサイトから以下の情報を取得するAPIサービスの開発案件です。個人で使用するため、見栄えが良ければデザイン等は不要。期待するアウトプットは以下のとおりです。1.両国のAmazonサイトから、それぞれ以下の情報を取得。Amazon.co.jpから以下を取得カテゴリー名カテゴリー内ランキング商品名価格ASINコード重量新品の最安値
Creation of a tool which displays all the product ranking of all categories of Amazon.co.jpAPI service project which requires collecting information from both Amazon Japan and Amazon USA.As it is for personal use, there is no need to focus too much on design as long as it looks good.We expects following output;Collection of below information from Amazon.co.jpCategory nameRanking in the categoryName of the productPriceASIN codeWeightCheapest price of brand new item
Amazon.comへの出品用のアカウントIDと、2つのフォームに記載する文章は私が用意しします。あなたは、出品用の文章を書く必要はありません。ただし、出品を行うのは以下の3条件にマッチした場合のみです。1.Amazon.co.jpでも販売されている商品ASINコードをAmazon.co.jpで検索すると数秒で判明します。2.日米の価格差が30%以上ある商品私の出品価格は競合の出品価格−5ドルです。
I will prepare description to put on the forms and an account ID which enables us to start selling on Amazon.com.You will not have to write an item description.I will start listing if it matches with below condition.1, Items sold on Amazon.co.jpYou can find out in a few seconds by searching ASIN code on Amazon.co.jp2, Items which as more than 30% variences in terms of pricingMy selling price is $5 which is same as competitor's.
連絡をいただいた送料の件ですが、まずは商品を送る前に実際にかかる送料を連絡ください。実際に掛かる送料が$13.32以下の場合でも返金の必要はありませんが、逆に$13.32を大幅に超えるような送料の場合、キャンセルを検討します。
Regarding shipping cost you just informed me, please let me know the shipping cost before the item is despatched.I will not request refund if shipping cost is below $13.32 but i may cancel transaction if shipping cost is far greater than $13.32.
Write "date issued" "place issued" in area 59 After that, it is ok to sign and send me the orginal
59のエリアに発行日と発行場所を記載してください。それ以外はOKですのでサインをして原紙を私まで送付してください。
This shipment is on hold pending the following needed information: VERIFY THE IMPORTER OF RECORDVALIDATION OF IRS INFO – list attachedFDA Registration #FDA Medical Device Listing #FDA 510K #STATEMENT to FDA investigator ON LETTERHEAD indicating reason for return Please provide this information ASAP it is scheduled to be returned to origin 11-14-11 **PLEASE REFERENCE THE HAWB ON ALL CORRESPONDENCES** Penny GiddensAgent, Clearance Support Specialist
この出荷は、以下の情報収集の間、保留中となっています。輸入者の情報確認IRSの情報の検証 - 添付のリストFDA登録#FDA医療機器のリスト#FDA510K#FDA調査官宛のリターン理由を記載した声明(レターヘッド付)商品は2011年11月14日に返送されますので以上の情報を早急に連絡してください。** HAWBにすべての情報を添付してください**ペニーギデンズエージェント、クリアランスサポートスペシャリスト
ちなみに、これはタモリの座右の銘です。
Incidentally, this is Tamori's motto.
第4条 商品の受け渡しに関する確認:甲乙間における発注方法、納入場所、納品、検品及び所有権の移転、商品の受け渡し等に関する事項については都度甲乙協議の上とする。但し、外国との取引についてはLOI及びFCOの取り決めを順守する。第5条 支払条件:乙が甲より商品を仕入れる際は、商品代金先払いを原則とする。但し、大口受注等により納品を先行せざるを得ない時は、乙は、自己の責任に於いてあらかじめ甲の承諾を得るものとする2、支払い方法は、現金もしくは甲の指定する銀行口座振込決済とする。
Article 4Statement on the delivery of the product:Ordering process between party A and B, delivery location, delivery procedure, inspection, transfer of ownership, and other issues related to delivery of the goods must be discussed between two parties each time.All transactions with foreign countries to comply with the agreement of the FCO and LOI.Article 5Terms of Payment: When party B purchase products from Party A, all the product price shall be paid in advance.In case of advance delivery due to large orders, party B is deemed to have party A’s consent at their own risk. For payment method, either cash payment or deposit into bank account designated by party A shall be used.
届いた商品が2009年のモデルになっています。新品と書かれていますが、左足側の商品がボンドにより変色しています。商品を送りますので返金をお願いします。送料も負担してください。それが出来ないのであれば、商品の代金を半額にしてください。ご対応頂けない場合は、悪い評価をつけようと思います。返事をお待ちしてます。
The item arrived was 2009 model.It says brand new item even though it has got some bond stain on the left side.I will send back the item so please refund my payment.Please also bear shipping cost incured for return.If you can not accept above condition, i would like to request for 50% discount.I will have to give you a bad feedback if the issue can not be settled.I will be waiting for your reply.
こんにちは。商品番号○○の件です。この商品の返品の件で、私は昨日、問合せをしました。いただいたご回答に満足しています。ありがとうございます。私から3点、質問があります。
Good day,I am contacting you regarding item number 00.Yesterday I sent you an enquiry regarding return of this item.I am satisfied with the answer recieved.Thank you very much.I have 3 questions to you.
・先程、商品返送のためのラベルをプリントアウトしました。この商品の返送の期限を教えてください。いつまでに返送するとよいでしょうか?・日本からドイツへの発送となりますので、稀に、すぐには到着しないケースもあるかと考えられます。その場合は、柔軟に対応していただけますか?・商品返送にかかる、日本からドイツへの送料の請求に際し、御社におかれましては、私の、送料代金の支払いの証明が必要と思います。どのようなかたちで証明すると良いですか?よろしくお願いします。
-I just printed out the label for return of the item.Please let me know the due date of return of this item.By when should I send it back to you?-Since the item will be sent from Japan to Germany, it may not arrive there quickly.In that case, could you please support us flexibly?-In regards to invoicing of returning cost from Japan to Germany, I believe you need a reciept of my payment for shipping charges.How can I certify my payment?Thank you for your advice in advance.
Aを24時間以内に発送してください。Bは国内配送委託先から私の所へ送ってもらいそれからあなたへ返送しますので24時間以内の発送はできませんが、48時間以内には必ず発送します。お客様を待たせていますのでご協力をお願いします。
Please send me A within next 24 hours.For B, i can not promise within next 24 hours but i will make sure to send it back within next48 hours as domestic freight forwarder needs to forward it to me before dispatch.Please kindly cooperate as my customer is waiting.
Since 1963, we have continued to search the earth for only the finest and rarest loose-leaf teas and premium coffees. Today we proudly offer over 22 varieties of coffee and 20 kinds of tea. Over the years, we have worked hard to build relationships with individual farms and estates so that we can be assured of the best coffee and tea harvests available. Our coffee is roasted fresh daily in small batches in a manual European roast style, then packed using state-of-the-art equipment for shipment in our own roasting facility and delivered fresh daily to our stores.
我々は1963年から世界中でもトップクラスのルーズリーフ茶と最高品質のコーヒーを探し求めてきました。そして現在は22種類のコーヒーと20種類のお茶を取り揃えています。我々は長い年月を経て、農家の方々や地主様と良い関係を築いてきたことによりお茶葉とコーヒーの品質を保証しています。我々のコーヒーは常に小バッチを手動ヨーロピアンローストスタイルで処理したのち、焙煎工場で最新鋭の機器を使用して圧縮されたうえで我々の店舗に新鮮な状態で届けられます。
こんにちはこのジャケットの首の後ろと紙のタグの両方にXSサイズと明記されています。今回、購入したジャケットは余りにも小さすぎて、私の体格に合いませんでした。よって、商品を送り返しますので、返金してください。返送先の住所が分からないので、教えてください。ご連絡、お待ちしています。
Good day.On this jacket, I can see indication saying XS on a paper tag and same on the tag at the back of the neck area. This jacket I bought this time is too small to fit my body type.So please refund after I sent you the item.Please advise your address as I do not know where I should send back the item.Awaiting for your reply.
配送先住所を登録済みのアメリカフロリダ州の住所に変更してください。
Please change the delivery address to pre-registered address in Florida, USA.