Both start-ups have great dreams, but we’re not covering them at length yet since their products aren’t ready. But we will soon if all goes well.Anyways, both start-ups are from Singapore Management University (SMU), and as some might know that’s where I recently graduated from too. The school actually sent out emails to invite start-ups from SMU — with all expenses paid — to participate in the event. Unfortunately, there were only two slots available.Some of my friends asked me why would I want to spend a weekend in Fukuoka for work (I haven’t been back in Singapore for three consecutive weekends). Well for me, meeting entrepreneurs and investors across the world is always a worthwhile experience.
この新興企業は両社共に素晴らしい夢を持っているがまだ製品が立ち上がっていないことからビジネスの背景を紹介できていない。問題なく新興することが出来れば近いうちに更新できるはずである。ところで、両社ともにSingapore Management University (SMU)の出身で、私が最近卒業した学校でもある。大学側がSMU出身の新興企業主に対してメール招待状を送付し、すべてのイベントに無償で参加するようオファーしたという背景がある。残念ながら定員は2名のみとなっていた。私の友人の何人かはなぜ仕事のために福岡まで行き週末まで仕事のために費やすのか(私は3週末連続でシンガポールに帰らなかった)と尋ねた。私にとっては世界中の起業家や投資家の方々とお会いするのは何物にも変えがたい経験である。
The National University of Singapore (NUS) is also doing some great work to help their students gain a more globalized mindset. Some of my NUS friends in Beijing are interning at some amazing Chinese start-ups (Hi Van, Den, Grace, and Jason!).All of them say that they are learning a great deal, and that the one-year study/internship program has helped them understand a lot about the largest market in the world. If I knew NUS has this program, I would likely have gone to NUS rather than SMU.It’s a good sign seeing fellow Singaporeans exploring Asia. While we marvel at the greatness of Silicon Valley, such events are always a great reminder of Asia’s promising future and the role Singaporeans might play.
The National University of Singapore (NUS)も学生がグローバル思考を身に付けることが出来るようサポートを提供している。北京の私のNUSの友人たちはいくつかの中国の優良新興企業でインターンを経験している。(Hi Van、Den、GraceとJason!) 彼らはみな素晴らしい環境で学び、1年の学習・インターンプログラムは世界規模での大きなマーケットを理解する上で非常に役立っているという。もしも私がNUSの提供するこのプログラムのことを知っていたら、私はSMUではなくNUSに行っていただろう。シンガポール人がアジアを開拓していることは良い兆候である。我々はシリコンバレーの偉大さに驚嘆しているが、このようなイベントは、来るべくアジアの有望な将来とその中でシンガポール人が果たすかもしれない役割を示唆している。
サイズ以外でAとBとCの違いを教えてください。
Could you explain what are the differences of A,B and C beside size?
これらのカテゴリーであれば同一商品も多数見つかるはずです。今回のあなたの調査で、特定のカテゴリーでは米国で同一商品が見つからないことが分かりました。これは米国で同じ商品が販売されていないことが原因です。そこで、ご相談なのですが以下のようにカテゴリー内で、「輸入」と検索して、さらに売れ筋順に並べたURLを調査の対象にすることは可能ですか?これであれば、ある程度同一商品が見つかりそうです。また、その場合当初の予算200ドルではいくつのURLに対応してくださいますか?
You should be able to find lots of same items in these categories.Based on your research findings, you can not find same items in USA in certain categoris.This is because same items are not sold in USA.Due to above, is it possible to prepare a list of URL for research purpose which contains serach result of "Import" and sorted from most popular to least popular?If it is possible, it should enable us to find some of the same items.How many URL can you prepare if our budget is $200?
日本では国家公務員の給与を平均8%引き下げる法案が国会に提出されています。また、国家公務員に協約締結権を付与するための法案も提出されています。(日本の国家公務員は、労働基本権が制約されており、協約締結権と争議権がありません。)
In Japan, a statement has been submitted to a parliament to reduce the salaries of public servants averaging 8%. In addition, another bill was submitted to authorize public servants to have the right to conclude collective agreements.(The basic rights given to Japanese government officials are restricted and they do not have right to strike or the right to conclude collective agreements.)
会社概要会社名設立所在地本社資本金代表者代表取締役社長社員数 男子何名 女子何名売上高 年度実績事業内容経営コンサルタント芸能プロダクション取引先会社沿革本店移転
Company profileName of companyEstablishmentLocationHead quarterCapitalRepresentativePresidentNumber of employees Male- Female-Sales,Yearly salesNature of businessManagement consultantTalent agencyCustomers/SuppliersCompany historyRelocation of head quarter
ご対応感謝します。以下が私の住所です。送料がわかりましたら、返信ください。
Thank you for your support.Below is my address.Please e-mail me back once you know shipping cost.
That put us behind our target of getting all the saws out yesterday morning.I dropped some saws off last night (including yours) and they weren’t showing up as received most of today.Yours is now in the system showing up on its way with a delivery date of December 6th.I am truly sorry for any and all stress these delays have caused you.Here is you tracking and I will add it to eBay and PayPal; 1ZY370584294240425
その理由から昨日の午前中にすべての鋸を出荷することができませんでした。昨晩いくつかの鋸(あなたのものも含めて)を置いてきましたが当日中に受付がされていないようです。あなたの鋸は現在12月6日の出荷としてシステムに表示されています。遅延の発生などで面倒をお掛けしてしまい誠に申し訳ありません。トラッキングナンバーは1ZY370584294240425となり、EbayおよびPaypalにも登録しておきます。
私も、君と長期的に仕事を続けて行ける事を望んでいます。そのことでパキスタンの女性達の生活支援に繋がれば嬉しいです。またこの事業を行っている君を尊敬しています。ゆえに、前回の注文に於ける行き違いについては、しっかりと原因を知りたいのです。私は納得が出来た上で、支払いをしたいのです。何度も聞きますが、今後の注文において、1kgパックされたゴマのCIF単価を知らして下さい。私は君とのビジネスを継続的で形あるものにしたいのです。
I am also hoping to have a long term business relationship with you.I will be glad if our activity can provide support for women living in Pakistan.I also respoct you for doing this kind of business.Therefore i want to be clear why there was some misunderstanding over previous transaction. I want to understand everything before payment is made.As repeatidly asked, please inform me the CIF unit price of 1Kg sesami which i ordered this time.I hope our business relationship can continue over long term.
このアプリには、「1」「2」「3」の3パターンのかくれんぼが同梱されていますが、それぞれ利用ページ制限があり、一部の生き物しかご覧いただけません。ご利用いただき、気に入っていただけましたら追加ページをご購入いただきますようお願い申し上げます。また、追加ページの購入は「1」「2」「3」それぞれ別々となっておりますので、全パターンをご覧になるには3タイトルの追加ページの購入が必要となります。
This application includes three patterns, "1", "2", and "3" of hide-and-seek.Each page has got restriction and you can only see part of the entire speacies.Please try first and purchase additional pages if you like it.Each additional page is treated as a separate page so you will need to purchase 3 additional pages to view all the patterns.
2~5歳の幼児のための世界の名作15話が1つのパッケージになったお得なセットです。プロのナレーターによる読み聞かせあり、お母さん、お父さんによる読み聞かせも可能です。ストーリーに併せて動く絵、プロのナレーション、タップによる進行など、お子さまに新しい絵本体験を提供します。ぜひこの新しい絵本で、お子さまと「笑顔」の時間を共有してください。【含まれる絵本のタイトル】「ももたろう」 絵: すがわらけいこ「おむすびころりん」 絵: 中沢正人
This is a special package contains 15 stories for children aged between 2~5.There is a professional narration and mothers or fathers can also read the stories out.It provides your children a brand new experience using animation,proffesional narration, and tap system.Please enjoy the new picturebool and share a "Happy time" with your children. "Titles included in this picturebook"Momotaro Picture:Keiko SugawaraOmusubikororin Picture:Masato nakazawa
私は日本に住んでいます。商品を日本に送ってくれませんか?私はどうしても欲しいのです。私はなるべく安い配送料金を希望します。配送料金はいくらですか?お願いします。
Ich wohne in Japan.Koennen Sie auch Artikel nach Japan schicken?Ich moechte unbedingt etwas kaufen. Ich wuerde auch gerne den guenstigsten Versand verwenden.Wieviel wuerde der Versand ungefaehr kosten?Vielen Dank fuer Ihre Hilfe.
商品を追跡したいのですが方法を教えていただけませんか?
I would like to trace the item.Could you instruct me how to trace it?
I will have the watch in 2 weeks, can you wait ? I do have other Suunto elementum in stock, if you are interested.
2週間後にその時計が入荷しますが待っていただけますか?もし興味があれば別のSuunto elementumもストックしています。
このアプリには、「海」「鳥」「虫」の3パターンのかくれんぼが同梱されていますが、それぞれ利用ページ制限があり、一部の生き物しかご覧いただけません。ご利用いただき、気に入っていただけましたら追加ページをご購入いただきますようお願い申し上げます。また、追加ページの購入は「海」「鳥」「虫」それぞれ別々となっておりますので、全パターンをご覧になるには3タイトルの追加ページの購入が必要となります。
This application includes 3 different patterns such as "sea","Birds" and "Insects"but you can only see limited species due to restriction set for number of pages.Please make purchase for additional pages if you like this application after using it.Further, you need to purchase addtional pages separately, meaning you need to make purchase for 3 titles "Sea","Birds", and "Insects".
なお、今回の購入では、「海のいきもの」のみが全ページ見れるようになります。「虫」「鳥」の追加ページは別途それぞれのページよりご購入ください。
Actually from this purchase you can see all the pages of "Species in the sea".Please make purchases from other pages for additional pages of "Insects" and "Birds".
サウンドのサンプルを聞いたところ、ミント状態だけに音に艶があり、レスポンスも早く、程よくフォーカスした音のようですね。素晴らしい6桁台の楽器だと感じました。ところで、私のスピーカーを通して聞くと若干明るめのサウンドに聞こえますが、三段階でいうとあなたならどれ?1:明るい2:中間3:暗い
After listening to the sound sample, I felt this is a fantastic 6 digits instrument having fast response, focus on sound, and mint condition gives gloss sound.By the way, my speaker interprets bright kind of sound and how is your opinion if i give you theree choices?1,Bright2,Middle,3:Dark.
<新品の商品について>商品に印字されているメーカー名が斜めになっている:11個商品に傷や凹みがある:17個<使用した結果異常があった商品について>19個ディーラーの診断機を使用して調べた結果、ヒーターが断線しているものがありました。また信号(波形)が異常な出力になっていました。今週中にこれらの商品を送りますので代替品の発送をお願いいたします。品質の良い商品が届くのを楽しみにしています。
(Regarding brand new item)Manufacturer name printed on the item is not straight:11pcsScratchs or dents on item:17pcs(Faulty item affects usage)19pcsAfter checking using our dealers diagnosis machine, we found heaters were being interrupted.And the signal showed unusual output.We will send above items so please send us replacement in return.We are looking forward to recieve good quality items.
やっと商品が到着したんですね。無事に到着して本当によかった。ブラジルは課税が厳しいですね。次回以降は個人としてお送りするので、トラブルも避けられると思うよ。気になる商品があればいつでも連絡してね。
So you just recieved the item.I am glad to hear it.I understand Brazilian taxing system is quite strict.You should be able to avoid such trouble next time as i will send the parcel as personal items.Please let me know if you have any products you may be interested in.
昨日、商品を受け取りました。あなたの迅速な対応に感謝いたします。検品はまだ行っておりませんが、外観を見る限りとても良好な状態だと思います。金型の開発の件は、また後日ご連絡いたします。ありがとうございました。
I have recieved the item yesterday.Thank you for your prompt action.I have not yet inspected it but it looks to be in good condition from the appearance.Regarding tooling development, I will contact you later.Thank you very much.