Conyacサービス終了のお知らせ

lurusarrow 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lurusarrow 英語 → 日本語
原文

Whether or not there’s a story to be blogged or a business collaboration to be established, every overseas trip keeps my mind sharp and aware of what’s happening outside of Singapore. And for lack of a better word, it ‘globalizes’ my thinking which I hope will serve me well for many years as an entrepreneur or as an employee.

So what did Rick, George, and Bryan think about their time in Fukuoka? It’s the first time they had pitched their start-ups to a large group of foreigners and they remarked that the trip was indeed worthwhile. The feedback about their business ideas, media attention, and new connections they established in Japan are priceless.

翻訳

旅の内容を書き出したり、たとえビジネス協定が確立できなかったとしてもこれまでの海外渡航は私の意識を研ぎ澄まし、シンガポールの外で何が起きているのか学ぶことができる。聞こえのよい言葉で言うとその経験は私の思考を“グローバル化”させ、起業家であっても勤め人であっても必ず役立つものであると考えている。

Rick、George、Bryanは福岡での滞在についてどう考えているか? 彼らにとってたくさんの外国人と交流することは初めての経験で、今回の訪問は身のあるものであったと自覚している。ビジネスアイデアに対する意見交換、メディアの注目、新しいネットワーク確立という面で、決してお金では買えない経験である。