信じられませんが、中古品のように傷だらけのものが届きました。品質、デザイン共に信頼できるブランドだと思っていましたが大変残念です。交換を希望します。出来るだけ早い配送方法で、"完全な新品"を送って下さい。
I can not believe this that i have recieved an item with many scratchs and looking like a second hand item.I am regret to receive this as i was trusting your brand in terms of quality and design.I would like to request for exchange.Please send me a “Brand new item” using fastest delivery method.
今日はあなたに相談があります。私はあなたの仕事のスピードや姿勢を高く評価しています。そこで、相談なのですが、あなたがマネジメントの役割を担って頂けませんか?私はあなたに50商品あたり1.3倍の5.2ドル(Feeを除く)の報酬をお支払いする用意があります。あなたには業務を外注していただき、劇的なスピードアップを目指していただきたいのです。出品数の目標は5000点になります。もちろん現在の契約で現状維持でも構いません。一度考えてみて欲しいのです。ご連絡をお待ちしています。
I have something to discuss with you today. As we highly value your enthusiasm and speed of work, can we ask you to join our management team?I am ready to pay $5.2(Excluding fee) per every 50 items and it is 1.3 times more than current agreement.I would like you to outsource operation and speed up our operation drastically.We target to list 5000 items.Of course we do not mind to continue current contract if you wish to.Please kindly consider it and contact us back.Thank you.
Now we are trying our best to search for the black.Once the black headsets are in stock,we will send you asap.
今、必死で黒を探しています。黒のヘッドセットが入荷したらすぐに送付いたします。
ENGLISH(英語版)のページ購入のご案内当アプリをご利用いただきましてありがとうございます。誠に恐れ入りますが、日本語版以外はすべてのページをご利用いただけません。追加ページを購入いただく場合は、下記のボタンからアドオンでご購入いただきますようお願いいたします。
Information on purchase of the English(English version) pageThank you for using this application.I am sorry but you can not access all pages except for the Japanese page.If you like to purchase additional pages, please click on below bottun and make a purchase as add on.
なお、本製品の有料版と、この無料版からアドオン購入いただいた場合のアプリ内容は全く同じものです。2重購入とならないようにご注意ください。また、この購入はENGLISH(英語版)のみの購入となります。簡体中文(中国語版)、繁體中文(中国語版)、한국어(韓国語版)を全てご覧になるにはそれぞれのページの購入ページよりご購入ください。
Actually the contents of application is same when you buy commercial version or make a purchase from free version.Please be sure that you do not make double purchase.Further, this purchase is only for an english(English version).You need make purchase for each page if you want to access Chinese(Simplified chinese version), Chinese(Traditional chinese version), and Korean(Korean version) page.
Cancel your payment please as this email is NOT registered with Paypal!Once it`s done get back to me
申し訳ありませんがこのメールアドレスはPaypalに登録されていませんので支払いをキャンセルしてください。完了しましたらお知らせください。
Loading :First loading within 30 days upon receipt and verification of operative LC※貿易関係の記載になります
荷積:最初の荷積はLCの受領および検証から30日以内となります。
親愛なる担当者様御社の○○を購入しましたが大変重宝しております。ところで、○○のキャスター(タイヤ)を日本で入手できますでしょうか?paypal決済等で国際便で郵送して頂く形でかまわないのですが。ご案内頂きたく存じます。よろしくお願い致します。太郎 山田
Dear person in chargeI bought your OO and i am very happy with its performance.By the way, can you get me casters(tyres) for OO in Japan?I would not mind international shipment using paypal or similar services for payment.Please kindly let me know.Thank you very much.Taro Yamada
My camera mechanic is now examining the Rolleicord, I asked in my previous email if the packing was damaged could you please provide this information.You state the cost of returning was GBP 23 at this cost it was surely tracked, yet it was left outside my premises without a signiture and could have been stolen!Please provide the tracking information as I feel a claim should be made for the postage cost from the postal service.Should this claim not be sucessful I am of course happy to make the return postage refund myself.
カメラの技術者がRolleicordを検討していますが、私は以前メールで梱包に問題があった場合は知らせて下さいとお願いしました。あなたから返送にかかるコストはGBP23であると連絡を頂き、追跡されていると考えていましたが、受取のサインも求められずに我々の敷地外に置かれており、盗まれていた可能性もあります!私は輸送サービスから輸送料に対してクレームされるべきだと考えていますので追跡情報を提供してください。今回のクレームに満足して頂けなかった場合は私から返送コストを返却いたします。
第二に、裏蓋が歪んでおり、閉じても隙間が出来てしまう。さらに、その裏蓋の角に大きな凹みもあり、わずかに亀裂も生じている。これは、完全な遮光を必要とするカメラにとって、とても重大な問題と言える。第三に、レンズに点状のカビが沢山ある。事前に質問した際に、あなたはカビは無いと答えていた。しかし、それは事実とは異なる。これらの問題は、カメラの機能に大きな障害となるものである。これらを明らかにせず、裏蓋の歪みも分からないような写真だけ掲載して販売したことはフェアではない。
Secondary, the back cover has got some warping and it creates some gap when being closed.Furthermore, there is also a big dent in the corner of the back cover, which also caused a slight crack. This is a serious problem for cameras that require a complete blackout.Thirdly, there are many point shaped mold on the lense.When asked in advance, you replied there is no mold. But in fact it is different.These problems are a major obstacle affecting the camera's functionality.It is not fair to sell the camera without explanation and list it with pictures which do not show warping of the back cover.
A little patience, I look for the best cost of transport, France via Japan by Colissimo recommended against signing ... 75 Euro!Awaiting a response from UPS and others. The weight of is 2 kg 800 (3 Kg) For your part you can not find any cheaper way?
最良の輸送方法を探しますので少々お待ち下さい。Colissimoの署名サービスですとフランスから日本まで75ユーロです!現在、UPSなど他の輸送会社からの連絡を待っています。重量は2.8kg(3kg)となっていますがあなたのほうでもっと安い方法を探していただくことはできませんか?
24時間以内に入金の確認ができない場合、代金はすべて返金します。
I will refund full amount if we do not ricieve payment within 24 hours.
I have some how many do you need.
何個かありますがいくつご希望ですか。
Based on provided information, we encountered limitations with your financial institution therefore we are unable to process your order for shipment at this time. Due to the circumstances, we suggest the alternative method of pre-prepayment as wire transfer. Please find instructions attached for your convenience.
あなたの金融機関から提供された情報によると手続きに係る制限があり、ご注文の出荷を処理することができません。このような状況ですので電信送金などの前払いの支払い方法を提案します。詳細については添付の情報をご参照ください。
申し訳ありませんが、破損、盗難、紛失の場合の保証はできません。ご心配な場合はEMSをご利用ください。
Sorry to inform but we can not be responsible in case the item is damaged, stolen, or lost.If you worry, please use the EMS.
商品は3日から10日の間に発送しております。そしてほとんどの場合、私達は金曜日に発送します。もし商品が急ぎの場合はおっしゃって頂ければ、できるだけ早いタイミングで発送いたします。また、その場合はEMSのご利用をおすすめします。
We ship items within 3-10 days.In most cases, we ship on fridays.If you want the item quick, we can try to send the item as early as we can.In that case, we recommend you to use the EMS service.
今回はAAAを400個注文いたします。AAAは過去にサンプルを取り寄せていないのですが、写真を送って頂くことは可能ですか?写真を見て一応確認したいと思います。
I would like to order AAA for 400pcs this time.I have never got AAA samples before so could you send me some pictures of it?I would like to check it on the photo.
THIS AMP WAS WELL LOOKED AFTER,THERE ARE A COUPLE OFBASIC SCUFF MARKS ON THE WOOD CASE & THE AMP (NO BIGGIE).THE AMP IS IN EXCELLENT WORKING AND COSMETIC CONDITION.THE ONLY THING WRONG WITH THIS AMP IS THAT THERE MUST BE A BULB BLOWN ON THE MODE SELECTOR,IF YOU LOOK AT THE PHOTOYOU WILL SEE EVERYTHING LIT UP EXCEPT THE LITTLE RED LIGHT THAT COMES ON EACH TIME YOU MAKE A SELECTION.EVERY OTHER LIGHT WORKS.
このアンプは丁寧に使用されており、ウッドケースおよびアンプ(No Biggie)に小さな傷があります。アンプは、動作性、外観ともに状態良好です。このアンプの唯一の問題点は、モードセレクタのヒューズバルブがないことで、写真を見ていただくと分かりますが選択するたびに点灯する赤いライト以外は点灯します。それ以外のすべてのライトは動作しています。
To Entrepreneurs in Singapore: Meet People, Explore AsiaSingapore is small. And sometimes for entrepreneurs, if you don’t make an effort to speak to people outside out of this little island, it can result in a somewhat limited mindset. At last weekend’s tech event in Fukuoka, Japan, I was fortunate enough to meet up with two Singapore-based start-ups which had taken branched outward, taking the opportunity to pitch their companies to a group of Japanese geeks, media people, and investors.Rick Tan from Innova Technologies is building an ‘anti-lost’ device, while George Chen and Bryan Chia from Sageby are building an application that helps users monetize their idle time.
シンガポールの起業家たちへ:人に会い、アジアを開拓することシンガポールは小さい。時に起業家にとってはこの小さな国の外部の人間と交流を持たないと偏った価値観になってしまう。先週末の日本・福岡でのイベントの際、2つの新興企業と話をする機会があり、日本のオタク、投資家、メディア関係者との交流を通じて会社規模を拡大しているという話を聞いた。Innovaテクノロジー社のRick TanはSageby社のGeorge ChenとBryan Chiaとともに“むだのない”機器を使用し、ユーザーがアイドル時間を収益化するアプリケーションを開発している。
Whether or not there’s a story to be blogged or a business collaboration to be established, every overseas trip keeps my mind sharp and aware of what’s happening outside of Singapore. And for lack of a better word, it ‘globalizes’ my thinking which I hope will serve me well for many years as an entrepreneur or as an employee.So what did Rick, George, and Bryan think about their time in Fukuoka? It’s the first time they had pitched their start-ups to a large group of foreigners and they remarked that the trip was indeed worthwhile. The feedback about their business ideas, media attention, and new connections they established in Japan are priceless.
旅の内容を書き出したり、たとえビジネス協定が確立できなかったとしてもこれまでの海外渡航は私の意識を研ぎ澄まし、シンガポールの外で何が起きているのか学ぶことができる。聞こえのよい言葉で言うとその経験は私の思考を“グローバル化”させ、起業家であっても勤め人であっても必ず役立つものであると考えている。Rick、George、Bryanは福岡での滞在についてどう考えているか? 彼らにとってたくさんの外国人と交流することは初めての経験で、今回の訪問は身のあるものであったと自覚している。ビジネスアイデアに対する意見交換、メディアの注目、新しいネットワーク確立という面で、決してお金では買えない経験である。