そう返して、眠そうなナツメと一緒に下男の住居へ戻る。ネム:「おう。どうしたんだナツメ。フラフラしてるぞ」フウ:「寝不足かい?」ミズキ:「俺がメイド長に廊下の窓を今日中に拭いてこいって言われてたんだよ。そしたら手伝ってくれて」ハギ:「おいおい、二人とも徹夜かよ?!」ナツメ:「僕は非番だから平気。でもミズキくんが………」フウ:「今日は休んだほうがいいんじゃない? 顔色もあんまり良くないし………」ネム:「でもまぁ、慣れてるだろ?」
Replied and go back to manservant's room with sleepy looking Natsume.Nem: "Hi Natsume.You are not walking straight."Fu: "Not enough sleep?"Mizuki:"I was asked by maid master to clean the corridor window within today and he helped me."Hagi:"So both of you have not slept!?"Natsume:"I am ok as i am not working today but Mizuki is..."Fu:"I guess you better to rest.You don't seem to be in good complexion..."Nem:"But you are used to it aren't you?"
私が新しく部署に配属されたデザイナーです。これからいろいろな質問をしたりと、お世話になる機会が多いと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
I am the new designer in charge for the department.Please forgive me if i ask some questions or seek your help.Thank you and best regards,
月曜ということは12月19日に発送するという事で理解して良いんだね?配送先は前回と同じ住所に送ってほしい。ちなみに送ってくる荷物はバージョン2の8.5が3個、9.5が5個、10.5が5個、R11の9ドット(ペイントブレイク)が1個で間違いないか?発送したらトラッキングナンバーを送ってくれ。この間メールした私のオファーはどうなりましたか?明日までに返事をください。
Can i understand that Monday means you are shipping out the item on 19/Dec?Please send it to same address as last time.You will be sending version-2, 8.5 for 3 pcs, 9.5 for 5 pcs, 10.5 for 5 pcs, and R11, 9 dot(paintbreak) for 1 pcs, is that right?Please inform me the tracking number once despatched.How about my offer i e-mailed you the other day?Please reply me by tommorow.
”申し訳ありません、これらは複製品です、私はこれしか持っていません”ということですが、商品取引にそんな話が通用しますか。EBAYの商品説明通り、なんとか至急対応してほしい。至急のむ。もし、しっかりした対応無き場合は、PAYPALに異議申し立てをする。そして、貴殿の評価は最悪となる。よろしいか。返信されたし。
Do you think we can accept your statement of "Applogy for only having these reproduction items" when processing proffessional business transaction?Please urgently settle this issue as per syated on E-bay description.Please react at earliest.If you can not react quick, i will claim to PAYPAL.In that case, i will rate you as worst.Please inform your intention by return.
18日に届いた商品1 、他の2つの商品が問題あると記載されてます。この3つの商品は全て破損しているんですか? もしくは、破損はしておらず、商品に問題が有る為、ロックが掛っているのですか? 上記の問題がある商品は以前、日本に送った商品2と同じ商品です。なぜ、商品2が問題無く発送出来たのに、上記の商品は送れないのですか?理由を教えて下さい。もう一つ、商品3ですが、まだ売主から返答はありません。21日まで返答が無い場合は、私の負担で商品を返品しますので保管をお願いします。
It says there are problems on item 1 arrived on 18th and also on other 2 items.Are all these 3 items damaged?Or there is no damege but being locked because of items themselves having some problems?These items are same items as item 2 which were sent to Japan previously.How come you can not ship these items even though there was no problem to ship item 2?Please let me know the reason.Regarding item 3, the seller had not replied to me yet.In case there is no reply by 21st, i will return the item at my expense.
以下の商品のそれぞれの価格と送料、同梱した場合の送料を教えてください。発送の件とアイテムを写真で確認しました。荷物の到着を楽しみに待っています。明日から数日間東京に帰省するので、その後荷物を受け取れると思います。
Please let me know the price and shipping cost for each item as well as the cost for bundle shipment.I checked shipping issue and the item on a photo.I am looking forward to recieve the item.Tommorow i am going to tokyo to stay there for a few days and i think i can recieve the item after coming back.
日本からですが、あなたのアイテムに入札させてもらえませんか。もし、あなたがオーケーだったら日本までの送料を教えてください。
Kann ich auf ihren Artikel bieten auch wenn ich aus Japan bin? Wenn es mit Ihnen in Ordnung ist dann wuerde ich auch gern noch wissen wieviel der Versand kosten wuerde.
私が買ったのは、以下の商品である。BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART貴殿から送られてきたブロンズ像は、私がEbayで買ったブロンズ像と種類が違う。同様のマリリンモンローのブロンズ像でも、日本ではF.Pomponのサイン刻印のあるものを彫刻家F.Pomponの紹介をしてシリーズで販売している。
Below is the item i bought.BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ARTThe bronze sculpture you sent me is different from the bronze sculpture i bought on Ebay.In Japan, Marilyn Monroe bronze sculpture are available in series with signature of F.Pompon attached with introduction of the sculptor F.Pompon.
サイン無では、日本のオークションサイトへに出品できない。しかし、送られて来たブロンズ像はサインの無いタイプである。これでは、そのサイトに出品できない。これを無理に出品すると、既に購入してくれた人から私への信頼を損なう。このブロンズ像を返却したいが①「送り返す送料代金」をあなたが責任を持って負担してほしい。
It can not be listed on Japanese auction site without the signature.But the bronze sculpture we recieved was the one without signature.So we can not list it on the site.Listing this item will confuse my previous customers who trust me.I want to return this bronze sculpture and i would like to request you to bear return cost.
Ebayの写真通りに、至急、②「F.Pomponのサイン刻印のブロンズ像」を送ってほしい。 おかげでクリスマスシーズンの販売は出来ない。大損である。残念だ。”こちらのブロンズ像の返送郵便”と”代わりのブロンズ像の速達便”にかかる追加費用は貴殿が負担してほしい。あなたに人としての誠実さがあるのなら以上の対応を至急お願いしたい。
As per Ebay photo, please urgently send us ②"Bronze sculpture with F.Pompon signature".Due to this, i can not sell it on christmas season.I regret all this.Please bear return cost of this bronze sculpture as well as the cost of express shipping for replacement.Please action urgently if you have honesty.
Since you are no longer a registered user of e-bay and since your account is blocked from check-out, I must receive payment for these plates by midnight, Thursday, December 15, or I will be canceling this transaction, selling the plates to someone else, and reporting you to e-bay as a bad customer. I already sent you an invoice, to your other e-bay account. PLEASE SOLVE YOUR PROBLEMS WITH E-BAY, NOW, IF YOU ARE SERIOUS ABOUT BUYING THESE PLATES.
あなたは、Ebayの登録ユーザではありませんし、チェックアウトの際のアカウントがブロックされているため、12月15日(木曜日)深夜までにプレートの支払を受領したいと考えています。さもなければこの取引をキャンセルし、このお皿は別の方に譲った上で悪い評価をEbayに送信します。あなたの別のEbayアカウント宛に請求書を送付しました。このお皿の購入を本気でお考えなのであれば今すぐ問題を解決してください。
Aを通さず直接あなたと取引を希望しています。Xを2個、Yを3個、Zを5個買いますので、送料も含めて本来Aに支払う手数料を割引いてもらえませんか? 合計いくらにしてもらえるか教えてください。そして私も妥当な金額だと判断すれば、あなたのpaypal口座に、その金額を振り込みます。ぜひ検討してください。
I want to deal with you directly but not via A. If I order Xx2pcs,Yx3pcs, and Zx5pcs, would you give me some discount deducting shipping cost and A’s margin ?Please let me know the total price.I will deposit the amount once I agree to the price.Thank you for your consideration in advance.
Tracking 1の商品も破損しているのですか?日本へのは発送不可ですか?この商品も Tracking 2と同じ売主ですよね?今、売主と連絡と取っていますが、まだ返答がありません。連絡が取れるまで3,4日待って下さい。
Is the tracking 1 item also broken?Can't you send it to Japan?Isn't this item also from the same seller as tracking 2?I am in contact with the seller but have not recieved their reply yet.Please wait for 3-4 days untill we can reach them.
Tracking 1 も発送不可の場合は2つ一緒に返品します。もう1つ質問があります。通常、アメリカでは売主側に責任がある場合は売主が返送料金を負担するのですか?それとも購入者ですか?初めての経験なので分かりません。教えてください。
We will return both together if Tracking 1 also can not be used.I have another question.In USA, it is ordinary practice for a seller to bear return cost when items got some problems?I am new to this.Please kindly advise.
ペイパル経由で $10,900 + $170 (shipping)の支払い準備が出来ています。インボイスを送ってください。そして発送日をお知らせください。
We are ready to pay $10,900 + $170 (shipping) via pay-pal.Please send us an invoice and let us know the date of shipment.
アドオンで購入可能な言語に、新たに以下3言語が加わりました。どれも、お話の途中まではご覧になれますので、気に入っていただけましたら、アドオン購入をお願いいたします。
Below 3 languages are newly added to languages you can purchase as add on.Please check part of these stories and make add on purchase if you like them.
日本時間21日(水)に間に合うように、届けてください。大切な友人へのプレゼントです。
Please ensure to deliver it by 21st(Wed) in Japan time.This is a present for my important friend.
あなたがebayにそのSBAを出品しているのを知っていました。昨日、購入資金が準備できましたので、そのSBAに入札したいとおもっていますがOKですか?落札出来た場合、発送はフロリダの住所でかまいません。
I knew you were selling the SBA on ebay.As I got some budget yesterday, can I place a bid on the SBA?In case I win, it can be shipped to the address in Florida.
こんにちは。はじめまして、日本在住の清水と申します。質問がしたいのですが、日本へ靴を送ることは出来ますか?また、送れるのならどのくらい費用がかかりますか?返信宜しくお願いします。
Hello.My name is Shimizu from Japan.I want to know if you can ship the shoes to Japan.If you can, how much the shipping cost would be?Thank you for your reply in advance.
Thank you for contacting us all the way from Japan! From your email, I assume that you would like to receive the orders for your students. As long as your students can enter your address in the shipping address fields, they can have their items shipped to you. Their billing addresses must stay the same as their credit card companies'.Thanks for getting in touch with us!Tiffany C.
はるばる日本からご連絡いただきありがとうございます。あなたのメールから生徒さん向けのオーダーをお考えであるかと思います。生徒さんがあなたの住所を配送先として記載すればあなたのところに商品が届きます。請求先はクレジットカード会社に登録されている住所と同じものを記載してください。ご連絡ありがとう御座います!Tiffany C