Find the ‘mobile and fashion’ zone and exhibit in Hall N2 at the MobileAsiaExpo in Shanghai today or tomorrow (Friday the 22nd). Anina will be speaking at 12 noon on Friday on the Innovation Lab stage that’s also in Hall N2.
今日、または明日(22日金曜)までに上海で行われるMobileAsiaExpoで「mobile and fashion」ゾーンを見つけて頂き、N2ホールに展示して下さい。アニーナさんは金曜の1200に演説をN2ホール内にある「Innovation lab stage」にて行います。
ちなみに、エクストラのコストはAとBの二人分という認識でよろしでしょうか?前乗りで来日するのはAとBのみですよね?飛行機代はイベントの一環でA社が負担すると思います。1日に何本くらいの取材が可能ですか?取材場所はA社で構いませんか?Cの名前を曲名に含めることは可能でしょうか?通常どのような形で執筆を進めていますか?この件に関して契約書を交わす必要があるので、改めて近日中に別の者から連絡がいくと思います。大体何曲くらい収録できそうでしょうか?先日送った条件で問題ないでしょうか?
By the way, is my understanding correct that the extra costs would be for the two, A and B? And are A and B the only ones whose coming to Japan the day before? I believe company A will pay for the airline ticket as it is part of the event. How many interviews will be available per day? Would you mind the interview taking place at company A? Is it possible to include C's name in the song title. Usually, in what form do you carry out your writing? A contract is required for this case, so I believe someone will contact you in the coming few days. Approximately, how many songs will you be able to record? Do you have any problems with the conditions that I have sent you last day?
私は万年筆1本につき100$で、あなたの望む商品をお届けしたいと思います。万年筆の箱はより高級なものを作りたいのであれば、私に知らせてください。ひとまずサンプル品を見てご検討ください。万年筆のインクコンバータ(ink converter)はPELIKAN製で約10$です。私は 14 carat gold nibはありませんが、万年筆専門店に問い合わせれば、手に入るかもしれません。-本当にすみませんが、私はこれ以上値引きをすることができません。お支払のほうをお願いいたします。
I would like to send you the desired fountain pens for a fee of $100 per pen. Please tell me if you would like the case to be a much higher quality. For the mean time, please take a look at the sample and consider it. The ink converter of the fountain pen is made by PELIKAN and is approx. $10. I do not currently possess any 14 carat gold nibs but I may be able to get hold of some if I contact a fountain pen specialist. I am really sorry but I would not be able to give you anymore discounts. I will be waiting for your payment.
この商品と全く同じですか?同じであれば、サンプルいりません。在庫はどれぐらいありますか?新品・箱入りの在庫を教えてくださいね。
Is it exactly the same with this product?If so, I won't be needing the sample. Also, how much stock do you have?It would be great if you could tell me the stocks for the brand new product.